La menace d'une action civile susceptible d'entraîner des dommages-intérêts pourrait avoir un effet dissuasif non négligeable. | UN | وينبغي أن يكون للدعاوى المدنية المحتملة ضد الممارسين والمنطوية على تقديم تعويض نقدي أثر رادع كبير. |
Elles peuvent à la fois encourager les pays à s'abstenir d'acquérir des ADM et avoir un effet dissuasif. | UN | فهي يمكن أن تكون حافزا على نبذ اقتناء أسلحة الدمار الشامل ويكون لها في الوقت نفسه أثر رادع. |
Dans l'optique de la prévention, si les personnes privées de liberté sont systématiquement examinées par un médecin en privé durant leur garde à vue, cela peut avoir un effet dissuasif sur tout agent qui serait tenté de recourir à de mauvais traitements. | UN | ومن المنظور الوقائي، فإن الفحص الروتيني من جانب طبيب للأشخاص المحرومين من الحرية أثناء وجودهم في الاحتجاز، في حالة حدوثه، قد يكون له تأثير رادع على أي فرد قد ينزع إلى اللجوء إلى إساءة المعاملة. |
Les autorités israéliennes justifient cette pratique par le fait qu'elle a un effet dissuasif et empêche les manifestations qui pourraient accompagner les funérailles. | UN | وكانت حجة السلطات الإسرائيلية في ذلك أن احتجاز هذه الجثث إنما هو بمثابة رادع ووسيلة لمنع المظاهرات العامة حول الجنازات. |
On comptait également que cette présence aurait sur tous un effet dissuasif et contribuerait à prévenir des heurts éventuels entre des éléments externes et les forces nationales. | UN | والهدف من هذا الوجود أن يردع أيضا أي تهديدات من أي مصدر ويساعد على منع حدوث اشتباكات بين عناصر خارجية وقوات البلد. |
Ces procédures peuvent avoir un effet dissuasif et contribuer à assurer l'intégrité du marché. | UN | ويعمل هذا كرادع ضد التقصير وكذلك كآلية للحفاظ على نزاهة السوق. |
Elles peuvent à la fois encourager les pays à s'abstenir d'acquérir des ADM et avoir un effet dissuasif. | UN | فهي يمكن أن تكون حافزا على نبذ اقتناء أسلحة الدمار الشامل ويكون لها في الوقت نفسه أثر رادع. |
S'il avait été utilisé, en donnant un rôle à l'ECOMOG, la Force de maintien de la paix de la CEDEAO, cela aurait eu un effet dissuasif en faveur de la protection des populations civiles. | UN | وأضاف أنه لو أن هذا الإطار قد استخدم، بإشراك الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وبإشراك فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، لكان هناك أثر رادع يساعد على حماية المدنيين. |
Elle interdit toutes les formes de violence et d'abus sexuels, notamment la violation sexuelle de femmes, et elle prévoit, pour viol et autres formes de violence sexuelle, de lourdes peines qui devraient avoir un effet dissuasif. | UN | ويحظر القانون جميع أشكال العنف والإيذاء الجنسيين، بما في ذلك العنف الجنسي ضد المرأة، وينص على عقوبات مشددة على الاغتصاب وغيره من أشكال الانتهاكات الجنسية، ينبغي أن يكون لها أثر رادع. |
D'après l'enquête, la prohibition a également eu un effet dissuasif sur les acheteurs de services sexuels. | UN | وتفيد نتائج الاستقصاء أن الحظر له أيضا تأثير رادع لمن يشترون الخدمات الجنسية. |
Les gouvernements devraient veiller à ce que leur législation nationale renferme des dispositions qui confèrent le caractère d’infraction à une telle incitation et rendent les contrevenants passibles de peines ayant un effet dissuasif. | UN | وقيل ان الحكومات ينبغي أن تكفل أن تشريعاتها الوطنية تحتوي على أحكام تجعل ذلك التحريض جريمة جنائية ، وتجعل مخالفيها عرضة ﻷحكام ذات تأثير رادع . |
La population locale continue de confirmer que la présence constante de la Mission ou ses patrouilles fréquentes dans les zones de haute criminalité ont un effet dissuasif et la sécurisent. | UN | ولا تزال البعثة تتلقى تأكيدا من السكان المحليين بأن حضورها الدائم أو دورياتها المتكررة في المناطق التي تحدث فيها الجريمة لها تأثير رادع وتعزز الشعور باﻷمان بين السكان. |
Toutefois, le constat d'une violation n'était pas sanctionné de manière suffisamment sévère pour empêcher la poursuite de l'infraction ou avoir un effet dissuasif. | UN | إلا أن الخلوص إلى انتهاك لم تناظره عقوبة كافية تمنع استمرار الجرم أو تعمل بمثابة رادع. |
Nous estimons que si les meurtres entre conjoints entraînent la peine de mort, cela aura un effet dissuasif pour les hommes qui voudraient commettre des crimes similaires. | UN | وإننا نعتقد أن معاقبة قتل الزوج لزوجته بإنفاذ عقوبة الإعدام من شأنه أن يردع الرجال الآخرين عن ارتكاب جرائم مماثلة. |
Ces efforts n'ont pas mis en évidence une corruption généralisée aux Nations Unies; mais il se peut que l'existence de l'Équipe spéciale ait eu un effet dissuasif. | UN | ولم تؤد هذه الجهود إلى الكشف عن وجود فساد متفشي في الأمم المتحدة، لكن وجود فرقة العمل قد يكون قد عمل كرادع. |
Les autorités estiment que ces peines ont un effet dissuasif et qu'il s'agit de peines substitutives à l'emprisonnement. | UN | وتبرر السلطات ذلك على أنه إجراء رادع للجريمة وبديل لعقوبة السجن. |
Si cette méthode permet le recouvrement des coûts, elle alourdit aussi le budget des projets, ce qui a un effet dissuasif sur les donateurs potentiels. | UN | ولئن كان هذا الأسلوب يساعد في عملية استرداد التكاليف، إلا أنه يؤدي إلى ارتفاع ميزانيات المشاريع، الأمر الذي يُشكل تأثيرا رادعا على المانحين المحتملين. |
Dans ce contexte, il a été fait observer aussi que les dirigeants de plusieurs États qui avaient récemment aboli la peine de mort ou qui avaient instauré un moratoire sur les exécutions avaient mentionné, entre autres raisons fondant leur décision, l'absence d'éléments crédibles prouvant que la peine de mort avait un effet dissuasif. | UN | وفي هذا السياق، لوحظ أيضاً أن قادة العديد من الدول التي قامت مؤخراً بإلغاء عقوبة الإعدام أو وقف تنفيذها قد ذكرت من ضمن المبررات عدم وجود أدلة موثوق بها تفيد بأن عقوبة الإعدام تردع الجريمة. |
Cette dichotomie du pouvoir est à l'origine d'une incertitude multiforme qui a eu un effet dissuasif certain sur l'investissement intérieur et étranger ainsi que sur le commerce d'exportation. | UN | وقد نشأ عن هذا الازدواج في السلطة غموض متعدد الأبعاد يثبط إلى حد كبير الاستثمار المحلي والأجنبي، فضلاً عن تجارة التصدير. |
Les avis consultatifs n’auraient donc pas nécessairement un effet dissuasif en matière de contentieux. | UN | وخلصوا من ذلك إلى أن الفتاوى لن تكون بالضرورة رادعا لنشوء خصومات أخرى. |
Toutefois, la compétence universelle contribue à combler les vides juridictionnels et peut avoir un effet dissuasif. | UN | غير أن الولاية القضائية العالمية تساعد على سد الثغرات القضائية ويمكنها أن تكون بمثابة عامل ردع. |
Comme ces mesures sont juridiquement contraignantes, elles peuvent avoir un effet dissuasif et on pourrait s'en servir pour sensibiliser l'opinion publique sur le sort de la personne concernée. | UN | فكون هذه الأوامر ملزمة قانوناً هو أمر يمكن أن يكون له أثر تقييدي كما أنه يفيد في زيادة الوعي العام بمحنة الشخص المعني. |
Il préférait que les Ivoiriens prennent en main la situation et appliquent des mesures en l'absence de pressions extérieures et de sanctions, mais il croyait que des sanctions auraient effectivement un effet dissuasif sur ceux qui continuaient à empêcher l'avènement de la paix. | UN | وهو يُفضل أن يأخذ الإيفواريون بزمام الموقف ويقومون بتنفيذ تدابير دون ضغوط خارجية ودون جزاءات، إلا أنه يعتقد بأن الجزاءات يمكن أن تكون أداة ردع لأولئك الذين يستمرون في عرقلة عملية السلام. |