ويكيبيديا

    "un effort concerté" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جهد متضافر
        
    • جهودا متضافرة
        
    • جهدا متضافرا
        
    • بذل جهود متضافرة
        
    • تضافر الجهود
        
    • جهد مشترك
        
    • جهودا منسقة
        
    • جهد منسق
        
    • تضافر جهود
        
    • جهدا منسقا
        
    • إلى جهود متضافرة
        
    • جهد تعاوني
        
    • وبُذلت جهود متضافرة
        
    • بُذلت جهود متضافرة
        
    • تبذل جهود متضافرة
        
    Pour cela un effort concerté et massif est indispensable, et surtout une nouvelle approche à l'échelle internationale. UN ولا بد في سبيل ذلك من بذل جهد متضافر وشامل، ولا سيما من نهج تناول جديد على الصعيد الدولي.
    Il faudra pour cela un effort concerté des équipes de pays des Nations Unies. UN وسيقتضي هذا الأمر جهودا متضافرة من جانب أفرقة الأمم المتحدة القطرية.
    L'importance des souffrances humaines résultant de la violence représente, en elle-même, une raison suffisante pour qu'un effort concerté soit fait pour trouver une solution. UN وحجم الشقاء اﻹنساني الناشئ عن هذا العنف يكفي في حد ذاته لدفعنا الى أن نبذل جهدا متضافرا في سبيل التوصل الى حل.
    un effort concerté est nécessaire pour maintenir et accroître cette participation. UN ومن الضروري بذل جهود متضافرة لاستمرار المشاركة وتوسيع مستواها.
    C'est seulement par un effort concerté et le partenariat que le sort des pauvres de la planète sera allégé. UN فلا يمكن التخفيف من محنة الفقراء في العالم إلا من خلال تضافر الجهود والشراكة.
    L'Alliance a continué de renforcer ses relations avec le HCR, la priorité étant accordée à la promotion des Principes directeurs du HCR concernant les enfants réfugiés, fruit d'un effort concerté entrepris en 1991. UN واصل التحالف تنمية صلاته بالمفوضية، مع إعطاء أولوية لاستخدام المبادئ التوجيهية بشأن اﻷطفال اللاجئين الصادرة عن المفوضية، وهي مبادئ توجيهية نشأت من جهد مشترك يرجع تاريخه إلى عام ١٩٩١.
    En 1993, un effort concerté a été entrepris pour promouvoir l'enseignement primaire pour tous grâce à l'adoption d'un certain nombre d'initiatives mettant fortement l'accent sur le renforcement des capacités. UN وفي عام ١٩٩٣، بذل جهد متضافر ترويجا لتعميم التعليم الابتدائي من خلال عدد من المبادرات التي تركز بشدة على بناء القدرات.
    Le Gouvernement rwandais a d'autre part entrepris un effort concerté pour rassurer la population. UN كما بادرت حكومة رواندا ببذل جهد متضافر ﻹعادة الطمأنينة إلى السكان.
    L'initiative répond à la nécessité d'un effort concerté de la communauté internationale pour combler les écarts, dépasser les préjugés, les perceptions erronées et la polarisation entre différentes cultures. UN ويُراد للمبادرة أن تلبّي الحاجة إلى جهد متضافر من جانب المجتمع الدولي لرأب مواطن الصدع، والتغلّب على نزعات التعصب والمفاهيم الخاطئة والاستقطاب بين الثقافات المختلفة.
    La communauté internationale doit faire un effort concerté pour respecter les engagements pris lors des conférences des Nations Unies pertinentes. UN ويجب أن يبذل المجتمع الدولي جهودا متضافرة لتنفيذ الالتزامات المعلن عنها في مؤتمرات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Le Département fait un effort concerté pour élargir la représentation géographique de son personnel. UN وأضاف قائلا إن الإدارة بذلت جهودا متضافرة لتوسيع نطاق التوزيع الجغرافي لتمثيل موظفيها.
    Quatrièmement, nous devons mener un effort concerté pour faire en sorte que les Objectifs du Millénaire pour le développement soient à la fois au centre de l'action mondiale et nationale. UN رابعا، يجب أن نبذل جهودا متضافرة لكفالة أن تصبح الأهداف الإنمائية للألفية محط تركيز التحركين العالمي والوطني.
    La crise appelle donc un effort concerté à la fois des pays développés et des pays en développement. UN لذلك تستحق الأزمة جهدا متضافرا يشمل البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على السواء.
    La Corne de l'Afrique est très infestée par les mines terrestres. Seul un effort concerté de la part des pays de la région permettra d'obtenir un véritable succès. UN والقرن الأفريقي موبوء بشكل كبير بالألغام الأرضية، ولن يتحقق نجاح ذو مغزى إلا ببذل بلدان المنطقة جهدا متضافرا.
    un effort concerté doit être mené pour inverser une tendance qui va à l'encontre des fondements mêmes du droit international humanitaire. UN ومن الضروري بذل جهود متضافرة لعكس مسار هذا الاتجاه الذي يتعارض مع أهم المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي.
    Le Conseil des chefs de secrétariat devra réfléchir à l'élaboration d'un effort concerté pour changer les cultures d'entreprise de manière à aider les femmes et les hommes à réaliser tout leur potentiel. UN ويمكن لمجلس الرؤساء التنفيذيين أن ينظر في بذل جهود متضافرة من أجل تغيير الثقافات السائدة في المنظمة بطرق من شأنها أن تساعد كلا من المرأة والرجل على استغلال كامل طاقاتهما.
    La dernière décennie a vu un effort concerté de la communauté internationale et de l'Afghanistan pour redresser la situation dans le pays. UN وقد شهد العقد المنصرم تضافر الجهود التي بذلها المجتمع الدولي وأفغانستان لإحداث التحول في البلد.
    Le secrétariat considère que le plus profitable pour les travaux du Groupe serait de prévoir un échange spontané et informel de vues entre les experts de tous les pays, suivi d'un effort concerté pour établir des recommandations relatives aux questions à l'examen. UN وتعتقد اﻷمانة أن أفضل وسيلة لبلوغ أهداف الفريق هي أن يجري تبادل آراء عفوي بين الخبراء من جميع البلدان في إطار غير رسمي، يعقبه جهد مشترك لصياغة توصيات بشأن البنود قيد النظر. ـ
    - Le règlement des conflits violents exige un effort concerté de la part des principaux acteurs. UN :: حسم الصراعات العنيفة مسألة تتطلب جهودا منسقة من جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    Dans un effort concerté pour faire échouer les pourparlers de paix, le Hamas et d'autres organisations radicales se sont lancés dans cette spirale de violence mortelle. UN وفي إطار جهد منسق لعرقلة محادثات السلام، لجأت حماس وغيرها من المنظمات المتشدد إلى هذا العنف الدامي.
    La lutte contre ce fléau exige un effort concerté de tous les États Membres. UN وأضاف أن محاربة بلاء الإرهاب تتطلب تضافر جهود كل الدول الأعضاء.
    Il faut à cet effet entreprendre un effort concerté faisant largement appel aux institutions existantes - militaires notamment - pour mettre en commun des données d'expérience et des ressources. UN وهذا يتطلب جهدا منسقا يعتمد بشدة على المؤسسات القائمة، بما في ذلك المؤسسات العسكرية لتقاسم الخبرات والموارد.
    La reprise de la croissance économique et du développement dans tous les pays appelle un effort concerté de la communauté internationale. UN وتحتاج اعادة تنشيط النمو الاقتصادى والتنمية في جميع البلدان إلى جهود متضافرة من جانب المجتمع الدولي.
    Le Groupe d'étude est un effort concerté des secteurs public et privé. UN وفرقة العمل تلك هي جهد تعاوني للقطاعين العام والخاص.
    un effort concerté a été fait pour changer l'attitude et le comportement des hommes tout en explorant les questions relatives au sexe dans toutes les activités, ce qui impliquait la présence d'un public actif. UN وبُذلت جهود متضافرة لتغيير القوالب النمطية المتعلقة بتصرفات وسلوكيات الرجل، مع تحري القضايا المتصلة بنوع الجنس في جميع الأنشطة، شاركت فيها الجماهير بصورة فعالة.
    Compte tenu de ce qui précède, un effort concerté a donc été consenti dans l'ensemble du système des Nations Unies pour améliorer et renforcer les dispositifs en matière de sécurité. UN 9 - وعليه، بُذلت جهود متضافرة في مجمل نطاق منظومة الأمم المتحدة من أجل تحسين الترتيبات الأمنية وتعزيز أركانها.
    S'il n'est pas entrepris un effort concerté et ciblé pour démanteler ces réseaux et mettre hors d'état de nuire leurs dirigeants et ceux qui leur apportent un appui matériel, il est fort probable que les attaques se poursuivront. UN وما لم تبذل جهود متضافرة وهادفة لتفكيك تلك الشبكات، وقياداتها والجهات التي تقدم الدعم المادي لها، فمن المرجح أن تستمر تلك الهجمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد