ويكيبيديا

    "un effort de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جهد
        
    • جهدا
        
    • جهداً
        
    • لجهد
        
    • بالحياة تتطلب
        
    • بذل جهود من
        
    • من الجهات كجزء من
        
    • ببعض أعمال
        
    • وجهداً
        
    Pendant la même période, de nombreuses données qualitatives et quantitatives ont été rassemblées grâce à un effort de recherche à l'échelle mondiale. UN وخلال الفترة نفسها حدث تراكم لكمية كبيرة وهامة من المعلومات النوعية والكمية التي تم الحصول عليها من جهد بحثي عالمي.
    Pendant la même période, de nombreuses données qualitatives et quantitatives ont été rassemblées grâce à un effort de recherche à l'échelle mondiale. UN وخلال الفترة نفسها حدث تراكم لكمية كبيرة وهامة من المعلومات النوعية والكمية التي تم الحصول عليها من جهد بحثي عالمي.
    La Malaisie se félicite du caractère permanent de ce processus d'examen, qui constitue, à son avis, la première étape d'un effort de longue haleine. UN وتلاحظ ماليزيا مع التقدير أن عملية الاستعراض جهد متواصل وأن الاستعراض هو الخطوة الأولى في رحلة متواصلة.
    Les consultations officieuses entreprises et organisées par le Secrétaire général ont constitué un effort de coopération majeur. UN لقد شكلت المشاورات غير الرسمية التي بادر بها ونظمها اﻷمين العام جهدا تعاونيا كبيرا.
    Elle reconnaît en outre que la facilitation des échanges exige un effort de coopération entre les autorités douanières et d'autres autorités administratives nationales appropriées. UN كما يسلّم بأن تيسير التجارة يتطلب جهداً تعاونياً بين السلطات الجمركية وغيرها من السلطات الإدارية الوطنية المختصة.
    un effort de cette ampleur exige en contrepartie l'appui net de la communauté internationale. UN ويتطلب جهد بذلك الحجم الدعم المماثل والمحدد من المجتمع الدولي.
    un effort de réforme global est nécessaire pour rendre le Conseil plus représentatif. UN وهناك حاجة إلى بذل جهد إصلاحي شامل من أجل جعل مجلس الأمن أكثر تمثيلا.
    Ce projet est une composante importante d'un effort de renouvellement global des technologies et systèmes de gestion qui s'étendra sur plusieurs années. UN وهذا المشروع مكوّن مهم من مكونات جهد شامل يتعلق بنظم الأعمال وتجديد التكنولوجيا ويمتد على سنوات متعددة.
    Je suis sûr que les géants de l'industrie et du secteur privé ne bouderont pas un effort de l'ONU pour réaliser un tel mariage. UN وإني واثق بأن عمالقة الصناعة في القطاع الخاص لن يحسدوا جهد الأمم المتحدة المبذول لتحقيق هذا الزواج.
    Pour être efficace, la coopération internationale demandera un effort de tous. UN ولكي يكون التعاون الدولي فعالا، فإنه يحتاج إلى جهد كل فرد.
    Pour y parvenir, il faudra un effort de longue haleine de restructuration, de réforme et de mise à niveau des services de sécurité libanais, entreprise qui nécessitera certainement l'aide et l'engagement actif de la communauté internationale. UN وتحقيقا لهذه الغاية لا بد من بذل جهد مستمر لإعادة تشكيل أجهزة الأمن اللبنانية وإصلاحها وتدريبها من جديد. وستحتاج هذه العملية على وجه التأكيد إلى مساعدة ومشاركة نشطة من جانب المجتمع الدولي.
    Nous avons admis qu'un effort de longue haleine pour éradiquer le sida dépend d'une augmentation des dépenses publiques, en particulier celles des pays à revenu faible et intermédiaire. UN واتفقنا على أنه لا بد من أن يتوقف جهد على الأمد الطويل لإزالة الإيدز على زيادة في الإنفاق العام، بخاصة من البلدان القليلة والمتوسطة الدخل.
    Le Chili est favorable à un effort de compromis et d'accord, comme cela a toujours été sa politique face aux sujets qui nous divisent. UN وتؤيد شيلي بذل جهد للتوصل إلى حل توفيقي واتفاق، بما يتمشى مع سياستنا في تناول الشؤون التي تفرق بيننا.
    un effort de coopération extrêmement efficace a permis de définir un ensemble de normes internationales dans le domaine des droits de l'homme mais leur application reste lacunaire. UN وفي الوقت الذي بُذل فيه جهد تعاوني ممتاز لوضع إطار معياري لحقوق الإنسان، فإنه قد كانت هناك مآخذ في تطبيق هذه الحقوق.
    La prolifération des mécanismes chargés de surveiller l'application de ces normes exige un effort de rationalisation. UN وإن انتشار آليات مكلفة بمراقبة تنفيذ هذه القواعد يتطلب جهدا ترشيديا.
    un effort de prévention de la part des États touchés par ce fléau est nécessaire. UN كما يلزم أن تبذل الدول المتضررة بهذا البلاء جهدا وقائيا.
    Il constitue un effort de synthèse des nombreuses initiatives prises au sein de la Conférence et intensifiées depuis 1999. UN وهي تشكل جهداً توليفياً بين العديد من المبادرات المتخذة داخل المؤتمر والتي تسنى تعزيزها منذ عام 1999.
    31. Le soutien du Mécanisme mondial représente un effort de collaboration importante pour la lutte contre le processus de désertification. UN 31- ويمثل دعم الآلية العالمية لهذا الطلب جهداً في مجال التعاون الأساسي تجري في إطاره معالجة عملية التصحر معالجة صريحة.
    L'idée est de solliciter le financement d'un effort de développement réaliste, mais ambitieux, au cours de la prochaine décennie. UN وتتمثل الفكرة في التماس التمويل لجهد إنمائي واقعي ولكن طموح خلال العقد القادم.
    De nombreux participants ont insisté sur le fait que le Plan d'action mondial est un document vivant qui implique un effort de mise à jour continuel et ont préconisé que l'on établisse une procédure à cet effet lors de la deuxième session de la Conférence. UN 45 - وأكد الكثير من المشاركين أن خطة العمل العالمية وثيقة تنبض بالحياة تتطلب التحديث المستمر، وقالوا إن من الضروري وضع الإجراء الذي يحقق ذلك خلال الدورة الثانية للمؤتمر.
    Cet objectif suppose un effort de toutes les parties, qu'il s'agisse de l'ensemble de la communauté des donateurs ou des parties régionales. UN ويتطلب تحقيق هذا الهدف بذل جهود من جانب جميع اﻷطراف سواء منها أو مجتمع الجهات المانحة ككل، أو اﻷطراف في المنطقة.
    Leur montant a dépassé 1,2 million de dollars (en comptant la contribution de 772 960 dollars versée par le Comité national islandais), ce qui tend à prouver qu'UNIFEM peut recevoir des contributions plus substantielles de la part de ces acteurs et d'autres donateurs non conventionnels moyennant un effort de diversification de sa base de donateurs, ce qui illustre également le cadre de mobilisation des ressources pour 2008-2011. UN وتبيّن هذه المساهمات التي تزيد على 1.2 مليون دولار (والتي تشمل مساهمة قدرها 960 772 دولارا من اللجنة الوطنية الأيسلندية)، أن هناك إمكانية لزيادة المساهمات من هذه الجهات المانحة غير التقليدية وغيرها من الجهات كجزء من تركيز الصندوق على تنويع قاعدة الجهات المانحة، والتي تظهر أيضا في إطار تعبئة الموارد للفترة 2008-2011.
    Notant avec préoccupation que l'absence d'un pouvoir central et d'institutions civiles opérantes qui caractérise la Somalie continue de faire obstacle à un développement global et durable et que, si dans certaines régions les conditions sont devenues plus propices à un effort de reconstruction et de développement, la situation humanitaire et la sécurité sont demeurées précaires ailleurs, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن غياب السلطة المركزية والمؤسسات المدنية الفعالة الذي يتسم به الوضع في الصومال ما زال يعيق التنمية الشاملة المستدامة، وأنه بينما أصبحت البيئة مواتية للقيام ببعض أعمال التعمير واﻷعمال الموجهة نحو التنمية في بعض أنحاء البلد، فإن الحالة اﻹنسانية واﻷمنية ظلت هشة في أنحاء أخرى منه،
    Pour progresser, il faudra toujours l'engagement de l'ensemble des membres de l'ONU et un effort de coopération de la part de la communauté internationale, des puissances administrantes et des territoires eux-mêmes. UN ولا يزال تحقيق التقدم يتطلب التزاماً من أعضاء الأمم المتحدة جميعهم وجهداً تعاونياً من جانب المجتمع المدني وسلطات الإدارة والأقاليم نفسها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد