Les problèmes auxquels nous faisons face revêtant des proportions mondiales par leur portée et leurs conséquences, ils ne pourront être réglés que grâce à un effort mondial. | UN | وبما أن المشاكل التي نواجهها تتخذ أبعادا عالمية في مداها وفي نتائجها، فإنها تتطلب جهدا عالميا من أجل إيجاد الحلو لها. |
La lutte contre le terrorisme devrait être un effort mondial et collectif et l'Organisation des Nations Unies devrait continuer à jouer un rôle prééminent. | UN | وينبغي أن تكون مكافحة الإرهاب جهدا عالميا وجماعيا، وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بدور بارز. |
La Convention représente un effort mondial visant à contenir les effets éventuels des changements climatiques. | UN | وتمثل الاتفاقية جهدا عالميا لتوقي اﻵثار المحتملة لتغير المناخ. |
L'Année internationale de la famille fait partie d'un effort mondial visant à promouvoir le développement économique et social dans le monde. | UN | والسنة الدولية لﻷسرة جزء من جهد عالمي لتعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية في العالم. |
un effort mondial sera nécessaire pour parvenir à un développement mondial durable. | UN | وسوف تكون هناك ضرورة لبذل جهد عالمي لتحقيق التنمية العالمية المستدامة. |
Bien que le rapport appelle à un effort mondial soutenu en matière de capacités et de développement institutionnel, il n'indique pas les types d'innovation que les institutions comme le Fonds monétaire international (FMI), la Banque mondiale ou l'Organisation mondiale du commerce (OMC) devraient proposer pour que les pays en développement les adaptent. | UN | 16- وأردف قائلا إنه رغم أن التقرير يدعو إلى بذل جهود عالمية من أجل بناء قدرات مستدامة وتنمية المؤسسات، فإنه لم يحدد نمط المؤسسات الابتكارية التي يمكن لبعض المؤسسات، مثل صندوق النقد الدولي، والبنك الدولي، ومنظمة التجارة العالمية أن تقترحه على الدول النامية. |
A ce sujet, on a exprimé le point de vue qu'un effort mondial était nécessaire sur divers fronts pour éliminer progressivement la production et l'utilisation de métaux toxiques tels que l'arsenic, le béryllium, le cadmium, le plomb et le mercure. Cela conduirait bien sûr à une réduction de la production de déchets provenant de ces éléments toxiques. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الصورة توحي بأن هناك حاجة إلى جهود عالمية على العديد من الجبهات للتخلص من إنتاج وإستخدام المعادن السامة مثل الزرنيخ، البريليوم، الكادميوم، الرصاص والزئبق، وسيؤدي هذا بالطبع إلى تخفيض في النفايات المتولدة عن هذه العناصر السامة. |
Je suis convaincu que seul un effort mondial sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies peut arrêter ces crimes qui menacent les libertés démocratiques et la démocratie elle-même. | UN | وإني على يقين بأن الجهد العالمي المبذول برعاية اﻷمم المتحدة هو وحده الذي يحمـــل اﻷمل في وقف هذه الجرائم التي تهـــدد الحريـــات الديمقراطيـــة بل والديمقراطية ذاتها. |
un effort mondial pour parvenir à un monde exempt d'armes nucléaires | UN | مجهود عالمي لإيجاد عالم خالٍ من الأسلحة النووية |
La Convention représente un effort mondial visant à contenir les effets éventuels des changements climatiques. | UN | وتمثل الاتفاقية جهدا عالميا لتوقي اﻵثار المحتملة لتغير المناخ. |
L’un de ses objectifs déclarés est de voir un effort mondial concerté pour les sortir de leur marginalisation et les intégrer pleinement dans le courant de la santé et du développement. | UN | ويتمثل أحد اﻷهداف المعلنة للمنظمة في أن ترى جهدا عالميا متضافرا يبذل ﻹدخال هؤلاء الناس في خضم المبادرات الصحية واﻹنمائية. |
La lutte contre le terrorisme exige un effort mondial et une approche globale qui inclut la prévention et la préservation de la sécurité de nos pays et de nos valeurs fondamentales que sont la liberté et les droits de l'homme ainsi que, en dernier recours, des mesures coercitives. | UN | ومكافحة الإرهاب تتطلب جهدا عالميا ونهجا شاملا يتلخصان في وقاية وحماية أمن بلداننا والقيم الأساسية للحرية وحقوق الإنسان، فضلا عن استخدام التدابير القسرية كملاذ أخير. |
Faire face à ces menaces nécessite un effort mondial à la fois par les pays développés et les pays en développement conformément aux objectifs et aux engagements pris lors de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. | UN | وتتطلب معالجة هذه المخاطر جهدا عالميا من البلدان الصناعية والنامية معا، يتسق مع أهداف والتزامات الاتفاقية الإطارية المتعلقة بتغير المناخ. |
Les défis sociaux, économiques et écologiques auxquels ils sont confrontés vont bien au-delà des capacités propres des pays et exigent un effort mondial de protection de l'écosystème ainsi que de promotion du progrès social et de la croissance économique, assorti d'une protection des ressources naturelles. | UN | وأضاف قائلا إن التحديات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية تتجاوز قدرة فرادى البلدان وتتطلب جهدا عالميا لحماية النظام اﻹيكولوجي لﻷرض ولتعزيز التنمية الاجتماعية والنمو الاقتصادي مع الحفاظ على الموارد الطبيعية. |
Il doit s'agir d'un effort mondial. | UN | بل يجب أن تكون جهدا عالميا. |
L'orateur conclut en en appelant à un effort mondial en faveur d'autres objectifs de renforcement de la croissance et initiatives de réduction des risques. | UN | وطالب في ختام كلمته ببذل جهد عالمي تحقيقاً لأهداف تعزيز النمو ومبادرات الحد من المخاطر. |
Il faut par conséquent consentir un effort mondial en vue d'éliminer la pauvreté. | UN | لذلك إذا أردنا استئصال الفقر فنحن بحاجة إلى جهد عالمي. |
Il devrait s'inscrire dans un effort mondial en faveur du développement durable. | UN | وينبغي أن يكون ذلك جزءاً من جهد عالمي يرمي إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
Enfin, un effort mondial est nécessaire pour renforcer la capacité de tous les organes et institutions affiliées des Nations Unies à combattre la drogue et le crime, et libérer les pays membres de leurs effets néfastes. | UN | وقال أخيرا إن ثمة حاجة إلى جهد عالمي لتعزيز قدرة جميع هيئات اﻷمم المتحدة والمؤسسات المنتسبة إليها على مكافحة المخدرات والجريمة وتخليص البلدان اﻷعضاء من آثارها الضارة. |
1. M. RABUKA (Fidji) dit qu'en adoptant la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, la communauté internationale a reconnu que la promotion de la femme est un problème mondial qui exige un effort mondial. | UN | ١ - السيد رابوكا )فيجي(: قال إن إعلان بيجين ومنهاج العمل يمثلان اعترافا من المجتمع الدولي بأن النهوض بالمرأة مشكلة عالمية تتطلب بذل جهود عالمية. |
A ce sujet, on a exprimé le point de vue qu'un effort mondial était nécessaire sur divers fronts pour éliminer progressivement la production et l'utilisation de métaux toxiques tels que l'arsenic, le béryllium, le cadmium, le plomb et le mercure. Cela conduirait bien sûr à une réduction de la production de déchets provenant de ces éléments toxiques. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الصورة توحي بأن هناك حاجة إلى جهود عالمية على العديد من الجبهات للتخلص من إنتاج وإستخدام المعادن السامة مثل الزرنيخ، البريليوم، الكادميوم، الرصاص والزئبق، وسيؤدي هذا بالطبع إلى تخفيض في النفايات المتولدة عن هذه العناصر السامة. |
Les travaux étaient axés sur les moyens concrets de donner suite à ces textes dans un effort mondial pour venir à bout de la misère, mettre fin à la discrimination et promouvoir la dignité de l'homme et l'égalité. | UN | وركّز المشاركون والمحاضرون على الوسائل العملية لوضع مضمون هذه الوثائق موضع التنفيذ كجزء من الجهد العالمي الرامي إلى استئصال شأفة الفقر والقضاء على التمييز وتعزيز كرامة الإنسان والمساواة بين البشر. |
L'ampleur du défi et l'urgence d'y répondre exigent une coopération internationale sans précédent associant tous les pays dans un effort mondial pour arrêter les changements climatiques, en se fondant sur le principe de responsabilités communes mais différenciées et sur les capacités relatives de chaque pays, le système des Nations Unies étant au centre de cet effort. | UN | إن مدى التحدي والحاجة الماسة إلى مواجهته يستدعيان تعاونا دوليا لم يسبقه مثيل، بإشراك جميع البلدان في مجهود عالمي لوقف تغير المناخ، على أساس مبدأ المسؤوليات المشتركة على تمايزها وما لكل بلد من قدرات، على أن تكون منظومة الأمم المتحدة قطب الرحى في هذا المسعى. |
La Conférence a suscité un effort mondial qui a abouti à un programme d'action traitant des domaines prioritaires en matière de développement insulaire durable. | UN | وولﱠد المؤتمر جهودا عالمية أسفرت عن برنامج العمل لمعالجة المجالات ذات اﻷولوية للتنمية الجزرية المستدامة. |