un ensemble de dispositions constitutionnelles et législatives précisent l'organisation et le déroulement des différents scrutins ainsi que les conditions de participation. | UN | وتحدد مجموعة من الأحكام الدستورية والتشريعية طريقة تنظيم مختلف الاقتراعات وسيرها وشروط المشاركة فيها. |
un ensemble de dispositions constitutionnelles et législatives précisent l'organisation et le déroulement des différents scrutins ainsi que les conditions de participation. | UN | وتوضح مجموعة من الأحكام الدستورية والتشريعية عملية تنظيم وإجراء مختلف الاقتراعات وشروط المشاركة. |
En Ukraine, le racisme et la discrimination raciale sont réprimés par tout un ensemble de dispositions juridiques et on n'observe aucune manifestation grave de violence contre une ethnie particulière ou d'antisémitisme. | UN | 51 - وفي أوكرانيا يجري القضاء على العنصرية والتمييز العنصري بواسطة مجموعة من الأحكام القانونية، وليس هناك أي مظهر خطير للعنف ضد جماعة عرقية معينة أو لمعاداة السامية. |
Seul pourra être accepté par le plus grand nombre un ensemble de dispositions ne s'écartant pas des règles coutumières en vigueur. | UN | ولن يمكن التوصل إلى وضع مجموعة أحكام تحظى بالقبول على نطاق واسع إلا بتجنب أي حيدان عن القواعد العرفية القائمة. |
De plus, eu égard à la portée et à l’importance du sujet, il propose que le projet soit mené à bien en plusieurs étapes. Le premier résultat pourrait être un ensemble de dispositions législatives types complétées par une analyse et un commentaire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه نظرا لاتساع نطاق الموضوع ولأهميته، فإنه يقترح أن ينجز المشروع على مراحل، على أن تكون الحصيلة الأولى وضع مجموعة من الأحكام التشريعية النموذجية المعززة بتحليل وتعليق. |
En Grande-Bretagne, la loi sur l'égalité prévoit un ensemble de dispositions protégeant les personnes handicapées contre la discrimination dans le travail. | UN | وفي بريطانيا العظمى، يتضمن قانون المساواة مجموعة من الأحكام التي توفر الحماية للأشخاص ذوي الإعاقة من التمييز فيما يتعلق بالعمل. |
Il en va ainsi lorsque la réserve ne met pas seulement en cause le consentement des parties à la disposition directement visée, mais porte atteinte à l'équilibre réalisé lors des négociations sur un ensemble de dispositions connexes. | UN | ويكون الأمر كذلك عندما لا يقتصر التحفظ على الانتقاص من موافقة الأطراف على الحكم الذي يتناوله بشكل مباشر فحسب، بل ويخل أيضاً بالتوازن الذي تحقق إبان المفاوضات استناداً إلى مجموعة من الأحكام الأخرى. |
Les recommandations concernant la législation et les dispositions types sont un ensemble de dispositions fondamentales portant sur des questions qu'il importe d'aborder dans les textes législatifs ayant spécifiquement trait aux projets d'infrastructure à financement privé. | UN | وتتألف التوصيات التشريعية والأحكام النموذجية من مجموعة من الأحكام الأساسية تتناول المسائل الجديرة بالاهتمام في التشريع المعني تحديدا بمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
82. Les amendements retenus ont consisté en l'introduction d'un ensemble de dispositions qui incriminent la torture dans le Code pénal. | UN | 82- وكانت التعديلات تتمثل في إدراج مجموعة من الأحكام في قانون العقوبات تجرّم التعذيب. |
La protection des magistrats, des représentants de la loi, des témoins et des personnes disposées à fournir des renseignements dans le cadre de procédures pénales engagées contre des terroristes, est assurée par un ensemble de dispositions légales, dont la mise en oeuvre est explicitée ci-après. | UN | تكفل مجموعة من الأحكام القانونية التي يرد فيما يلي توضح بشأن إنفاذها حماية القضاة، وأفراد إنفاذ القانون، والشهود، والأشخاص المستعدين لتقديم معلومات في إطار الإجراءات الجنائية التي تستهدف إرهابيين. |
Il signale par ailleurs que le Conseil des droits de l'homme s'est entendu il y a peu sur un ensemble de dispositions que la Troisième Commission n'a pas encore eu l'occasion d'examiner. | UN | وأشار من ناحية أخرى إلى أن مجلس حقوق الإنسان توصل إلى اتفاق بشأن مجموعة من الأحكام لم تُتح للجنة الثالثة بعد فرصة درستها. |
Il en va ainsi lorsque la réserve ne met pas seulement en cause le consentement des parties à la disposition directement visée, mais porte atteinte à l'équilibre réalisé lors des négociations sur un ensemble de dispositions connexes. | UN | ويكون الأمر كذلك عندما لا يقتصر التحفظ على الانتقاص من موافقة الأطراف على الحكم الذي يتناوله بشكل مباشر فحسب، بل ويخل أيضاً بالتوازن الذي تحقق بشأن مجموعة من الأحكام المرتبطة بهذا الحكم. |
La conclusion d'un accord sur un ensemble de dispositions relatives au traitement spécial et différencié, aussi bien intersectorielles que spécifiques à tel ou tel accord, qui présentent un intérêt commercial concret en termes de plus grande souplesse ou de traitement préférentiel, ferait avancer le programme pour le développement et renforcerait la confiance des pays en développement dans le système commercial multilatéral. | UN | ولمن شأن الاتفاق على مجموعة من الأحكام المتعلقة بالمعاملة الخاصة والتفضيلية، تكون شاملة لعدة قطاعات ومحصورة في اتفاقات، وذات قيمة تجارية عملية من حيث تقديم إما مزيد من المرونة أو المعاملة التفضيلية، أن يسير بخطة التنمية قدماً ويعزز ثقة البلدان النامية في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
44. Les principes et objectifs de l'État sont par ailleurs soutenus par un ensemble de dispositions constitutionnelles spécifiques qui sont regroupées sous les grandes parties suivantes: | UN | 44- وتضفي مجموعة من الأحكام الدستورية المحدّدة المجمّعة تحت البنود العريضة التالية مزيداً من الدعم لمبادئ وأهداف الدولة: |
Les recommandations concernant la législation et les dispositions types sont un ensemble de dispositions fondamentales portant sur des questions qu'il importe d'aborder dans les textes législatifs ayant spécifiquement trait aux projets d'infrastructure à financement privé. | UN | " وتتألف التوصيات التشريعية والأحكام النموذجية من مجموعة من الأحكام الأساسية تتناول المسائل الجديرة بالاهتمام في التشريع المعني تحديدا بمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
Le secrétariat a été prié d'établir, à partir de ces délibérations et conclusions, un ensemble de dispositions révisées, avec d'éventuelles variantes, pour examen par le Groupe de travail lors d'une future session. | UN | وطلب الى اﻷمانة أن تقوم على أساس تلك المداولات والنتائج باعداد مجموعة أحكام منقحة مع بدائل ممكنة لكي ينظر فيها الفريق العامل في دورة مقبلة . |
Les précédents, comme d'autres documents pertinents − traités, législations nationales, décisions judiciaires et instruments sans force obligatoire − indiquent qu'il est possible d'élaborer un ensemble de dispositions qui précisent des questions concernant la protection des données à la lumière de la pratique contemporaine. | UN | فالسوابق والمواد ذات الصلة الأخرى، بما في ذلك المعاهدات والتشريعات الوطنية والأحكام القضائية والصكوك غير الملزمة، تشير إلى إمكانية إعداد مجموعة أحكام توضح القضايا ذات الصلة في مجال حماية البيانات في ضوء الممارسة المعاصرة. |
19. La Loi type devrait être considérée comme un ensemble de dispositions équilibré et autonome et pourrait être incorporée dans le droit interne dans une loi distincte ou dans le cadre d'une loi concernant le règlement des litiges. | UN | 19- هذا، وينبغي أن يُنظر إلى القانون النموذجي على أنه مجموعة أحكام متوازنة ومتميزة، ويمكن اشتراعه كقانون تشريعي منفرد أو كجزء من قانون بشأن تسوية النـزاعات. |
50. En présentant le rapport, le représentant de l'État partie a déclaré que son pays était doté d'un ensemble de dispositions juridiques garantissant et protégeant les droits de l'homme, et que les instruments juridiques internationaux avaient la primauté sur toute loi à l'exception de la Constitution. | UN | ٥٠ - وقال ممثل الدولة الطرف لدى عرضه للتقرير إن بلده لديه نظام أحكام قانونية يضمن حقوق اﻹنسان ويصونها، وأن اﻷحكام القانونية الدولية هي فوق جميع القوانين غير الدستورية. |
La législation en vigueur prévoit pour les minorités autochtones de la Fédération de Russie un ensemble de dispositions de protection sociale, notamment en ce qui concerne les soins médicaux. | UN | وتكفل التشريعات المعمول بها في الاتحاد الروسي توفير نطاق من تدابير الدعم الاجتماعي للشعوب الأصلية القليلة العدد، بما في ذلك ما يتعلق منها بالرعاية الطبية. |
Il faut espérer que l'expérience acquise dans l'application de cet instrument et les pratiques en vigueur dans le domaine des contrats électroniques seront prises en considération dans un ensemble de dispositions répondant aux besoins d'États à des stades de développement divers. | UN | وأضاف أنه يأمل أن يتم أخذ تجربة تطبيق ذلك الصك والممارسات القائمة في ميدان العقود الإلكترونية في الاعتبار في مجموعة من القواعد تفي باحتياجات الدول التي تمر بمراحل مختلفة من التنمية. |
L'examen de ces diverses considérations montre qu'il existe de bonnes raisons de vouloir conserver un ensemble de dispositions visant les modalités de l'extinction et de la suspension. | UN | 34 - وعلى ضوء هذه الاعتبارات، ثمة ما يدعو إلى الإبقاء على جملة من الأحكام المتعلقة بطرائق الإنهاء أو التعليق. |
En faire maintenant un ensemble de dispositions types ou une loi type serait une perte de temps et d’efforts. Cela modifierait la nature du texte et le rendrait d’une application plus difficile. | UN | وتغييره اﻵن الى مجموعة من اﻷحكام النموذجية أو الى قانون نموذجي سيكون هدرا للوقت وللجهود، وسيغيّر طبيعة النص ويؤدي الى زيادة صعوبة تطبيقه. |
Le Secrétaire général ne peut que recommander aux États Membres de l'Organisation de tout faire pour accomplir cette grande tâche humanitaire, en mettant au point et en approuvant lors de la Conférence d'examen un ensemble de dispositions qui élimineraient efficacement la menace des mines terrestres. | UN | ولا يسع اﻷمين العام إلا أن يوصي الدول اﻷعضاء في المنظمة ببذل كل ما في وسعها لترقى الى مستوى التحدي الانساني بأن تضع وتؤيد، في المؤتمر الاستعراضي، مجموعة من اﻷحكام يكون من شأنها أن تقضي بفعالية على التهديد الذي تشكله اﻷلغام البرية. |
26. La plupart des cadres généraux mis en place à l'échelon régional pour lutter contre la cybercriminalité comprennent un ensemble de dispositions de droit pénal matériel destinées à combler les lacunes des législations nationales. | UN | 26- تشمل معظم الأطر الإقليمية الشاملة التي وُضعت للتصدّي للجريمة السيبرانية مجموعة من أحكام القانون الجنائي الموضوعي المصمَّمة لسد الثغرات الموجودة في التشريعات الوطنية في ذلك المجال. |