La Palestine a adopté un ensemble de politiques et de mesures pour rendre universelle l'inscription à ce niveau d'éducation. | UN | وتسعى فلسطين إلى ضمان التحاق كافة الطلبة ذكورا وإناثا بهذه المرحلة من خلال مجموعة من السياسات والتدخلات اللازمة. |
La prévention de ce phénomène est considérée comme un processus interdisciplinaire et multisectoriel, qui devrait être mené par la mise en œuvre d'un ensemble de politiques. | UN | وأُقرّ بأن التصدي لهذه الظاهرة عملية جامعة للتخصصات ومتعددة القطاعات يمكن إنجازها بواسطة مجموعة من السياسات. |
Cela passe par l'adoption d'un ensemble de politiques et de mesures spécifiques. | UN | ولهذه الغاية، يلزم اعتماد مجموعة من السياسات والتدابير المحدَّدة. |
Nous avons maintenant en place un ensemble de politiques tournées vers l'avenir et pragmatiques, et nous sommes désireux de les concrétiser afin d'améliorer les conditions de vie de notre peuple. | UN | فلدينا الآن مجموعة سياسات تطلعية وعملية ونتمنى أن نترجمها إلى عمل لصالح حياة شعبنا. |
Cela contribuerait à définir une perspective commune à partir de laquelle on pourrait mettre au point un ensemble de politiques communes pour résoudre des problèmes communs. | UN | ومن شأن هذا أن يساعد على إيجاد منظور عام يتيح وضع مجموعة من السياسات العامة لتناول المشاكل المشتركة. |
Celleci nécessite un ensemble de politiques et de mesures qui varieront selon le contexte. | UN | وتقتضي مكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال مجموعة من السياسات والتدابير سوف تختلف باختلاف السياقات. |
Le Gouvernement a lancé tout un ensemble de politiques qui bénéficient directement aux femmes âgées, comme indiqué ci-dessous. | UN | وقد استهلت الحكومة مجموعة من السياسات التي تعود بفائدة مباشرة على النساء الأكبر سنا، على النحو الوارد أدناه. |
i) Le Centre doit mettre en oeuvre un ensemble de politiques claires et cohérentes qui reflètent son mandat, son plan stratégique et sa mission; | UN | `١` يجب أن ينفذ المركز مجموعة من السياسات الواضحة والمترابطة التي تجسد ولايته وخطته اﻹستراتيجية وبيان رسالته؛ |
Par conséquent, il est nécessaire d'établir un ensemble de politiques nationales complémentaires si l'on veut en tirer le plus grand parti possible. | UN | وبالتالي من اللازم وضع مجموعة من السياسات المحلية المتكاملة إذا أُريد تحقيق أقصى قدر من المزايا. |
Cela dit, on compte bien pouvoir, en déployant des efforts simultanés sur tous ces fronts, élaborer un ensemble de politiques économiques, sociales et démographiques propres à améliorer l'état de l'environnement et la qualité de la vie des populations de la planète. | UN | ومع ذلك، فمن المتوقع أن يكون من الممكن، نتيجة للجهود المتزامنة المبذولة على جميع الجبهات المذكورة أعلاه، وضع مجموعة من السياسات الاقتصادية والاجتماعية والديموغرافية التي تحسن حالة البيئة وترتفع بنوعية حياة سكان العالم على حد سواء. |
Cela dit, on compte bien pouvoir, en déployant des efforts simultanés sur tous ces fronts, élaborer un ensemble de politiques économiques, sociales et démographiques propres à améliorer l'état de l'environnement et la qualité de la vie des populations de la planète. | UN | ومع ذلك، فمن المتوقع أن يكون من الممكن، نتيجة للجهود المتزامنة المبذولة على جميع الجبهات المذكورة أعلاه، وضع مجموعة من السياسات الاقتصادية والاجتماعية والديموغرافية التي تحسن حالة البيئة وترتفع بنوعية حياة سكان العالم على حد سواء. |
Cette doctrine repose sur un ensemble de politiques, de programmes et d'opérations qui tendent à combattre et à réduire la production, la distribution, le trafic et le commerce de drogues ainsi que le blanchiment d'argent et à resserrer le contrôle des produits chimiques précurseurs. | UN | وهذه الفلسفة تتكون من مجموعة من السياسات والبرامج واﻹجراءات المتعلقة بمعالجة إنتاج المخدرات وتوزيعها والاتجار بها والاتجار باﻷموال وغسلها ومراقبة السلائف. |
En 1997, le Brésil a adopté son plan national d'action qui prévoit un ensemble de politiques et de mesures portant sur des domaines prioritaires et qui doivent être exécutés par le Gouvernement en coopération avec les organisations non gouvernementales. | UN | وقد اعتمدت البرازيل في عام ١٩٩٧ خطة عملها الوطنية التي تضم مجموعة من السياسات والتدابير في المجالات ذات اﻷولوية ستقوم الحكومة بتنفيذها بالتعاون مع الهيئات غير الحكومية. |
Le Gouvernement chinois a intensifié ses efforts dans ces domaines, élaborant et mettant en oeuvre un ensemble de politiques et de règlements qui protègent les droits et les intérêts des jeunes et favorisent leur participation au développement politique, économique et social de la nation. | UN | وقد كثفت الحكومة الصينية جهودها في تلك المجالات، فوضعت ونفذت مجموعة من السياسات واﻷنظمة لحماية حقوق ومصالح الشباب وتشجيعهم على الاشتراك في التنمية الوطنية السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Cela appellera la mise en place d'un ensemble de politiques macroéconomiques et de politiques actives du marché du travail ainsi que de normes de travail et de dispositifs de protection sociale satisfaisants; | UN | ويستلزم ذلك وضع مجموعة من السياسات الاقتصادية الكلية وسياسات سوق العمل النشطة، إلى جانب المعايير العمل الملائمة وخطط الحماية الاجتماعية؛ |
Nous avons adopté un ensemble de politiques pour accroître les revenus des ménages, notamment en fixant un salaire minimum, en mettant en place un programme national pour les petites et moyennes entreprises et en fournissant des microcrédits aux jeunes et aux femmes. | UN | وقد تبنت الدولة مجموعة من السياسات لزيادة دخل الأسرة بعد أن تم تحديد الحد الأدنى للأجور، وتأسيس البرنامج الوطني للمشروعات الصغرى والمتوسطة والتمويل الصغير للشباب والمرأة. |
Actuellement, la plupart des approches portent sur un ensemble de politiques qui couvrent tous les secteurs. | UN | وحالياً تركز معظم النهج على مجموعة سياسات تغطي جميع القطاعات. |
Afin de venir à bout de la crise, tout un ensemble de politiques publiques s'impose dans tous les pays, avec des variations en fonction des caractéristiques et des circonstances nationales. | UN | 26 - من أجل التغلب على الأزمة، يلزم اتباع مزيج من السياسات العامة في جميع البلدان، وإن كان ذلك بأشكال مختلفة تبعاً للسمات والظروف الوطنية. |
La situation s'est améliorée rapidement dans les quelque 16 pays qui ont effectivement mis en œuvre un ensemble de politiques judicieuses, de mesures législatives d'application effective et de programmes d'appui communautaires en faveur de l'allaitement maternel. | UN | وتحقق تحسن سريع في حوالي 16 بلدا نفذت على نحو فعال مزيجا من السياسات السليمة، وإنفاذ التشريعات ودعم الرضاعة الطبيعية القائم على المجتمعات المحلية. |
Tout un ensemble de politiques et mécanismes ont été introduits pour inciter au respect des règles et prendre des sanctions contre les auteurs de violations. | UN | وقد تم استحداث سلسلة من السياسات والآليات لتوفير حوافز للممارسات الجيدة وفرض جزاءات على المخالفات. |
La mise en place d'un ensemble de politiques et de programmes intégrés pour favoriser la croissance dans les secteurs productifs; | UN | تنشيط النمو الاقتصادي للحد من البطالة من خلال حزمة من السياسات والبرامج الشاملة لتوفير بيئة مواتية للنمو في القطاعات الإنتاجية؛ |
Récemment, face à la croissance du phénomène de l'exode rural, le Gouvernement a mis en place un ensemble de politiques et de mesures visant à protéger le droit à la scolarité obligatoire des enfants touchés par ce phénomène. | UN | وفي السنوات الأخيرة، ومع النمو المتواصل لحركة انتقال السكان العاملين المهاجرين إلى المدن، وضعت الحكومة الصينية سلسلة سياسات وتدابير لضمان حقوق أطفال السكان الرُحّل في الحصول على التعليم الإلزامي. |
Cette section met en lumière ces domaines tout en présentant un ensemble de politiques et d'actions susceptibles de contribuer à la réalisation de ces objectifs. | UN | ويسلط هذا الفرع الضوء على هذه المجالات، إلى جانب طائفة من السياسات والإجراءات التي يمكن أن تساعد في بلوغ هذه الأهداف. |
Les efforts d'alphabétisation doivent donc s'inscrire dans le cadre d'un ensemble de politiques économiques, sociales et culturelles multisectorielles. | UN | ولذلك يجب ربط الجهود في مجال محو الأمية بمجموعة من السياسات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الشاملة لعدة قطاعات. |
Cette approche reposait sur le droit au développement, qui devait être perçu comme un ensemble de politiques, principes et procédures qui conféraient des droits, fruit de trois décennies de pratiques en faveur du développement et symbole du consensus de la communauté internationale. | UN | ويتعزز هذا النهج من الناحية المفاهيمية بالحق في التنمية، الذي ينبغي أن يُنظَر إليه باعتباره مجموعة من سياسات ومبادئ وإجراءات التي تتيح التمكين، تطورت عبر ثلاثة عقود من الممارسة في مجال التنمية والتي تجسد اليوم توافق آراء المجتمع الدولي. |
c) La gestion des ressources en eau doit faire partie d'un ensemble de politiques cohérentes dans les domaines suivants : i) santé; ii) production, conservation et distribution des aliments; iii) atténuation des effets des catastrophes; iv) protection de l'environnement et préservation de la base de ressources; | UN | )ج( يجب تحديد إدارة موارد المياه في إطار مجموعة شاملة من السياسات من أجل: ' ١ ' صحة الانسان؛ ' ٢ ' إنتاج اﻷغذية وحفظها وتوزيعها؛ ' ٣ ' خطط التخفيف من أثر الكوارث؛ ' ٤ ' حماية البيئة وحفظ قاعدة الموارد الطبيعية؛ |