Cela signifie que l'Etat doit créer un environnement politique propre à favoriser la réalisation des aspirations de chacun. | UN | وهذا يعني أن الدولة سوف توفر بيئة سياسية من شأنها أن تسهﱢل السعي نحو تطلعات الشعب. |
Soulignant l'importance des mesures prises par l'APRONUC en vue d'assurer un environnement politique neutre au Cambodge, | UN | وإذ يشدد على أهمية اتخاذ السلطة الانتقالية لتدابير بهدف تأمين بيئة سياسية محايدة في كمبوديا، |
Le monde vit dans un environnement politique international incertain. | UN | يوجد العالم في بيئة سياسية دولية يخيم عليها الشك. |
Il s'agit là d'une condition préalable au bon ordre et à la stabilité, qui à leur tour peuvent engendrer un environnement politique stable. | UN | فهو شرط للاستقرار وللنظام الصالح، اللذين يتمخضان بدورهما عن ايجاد بيئة سياسية مستقرة. |
Il n'est pas parfait, et son application a parfois abouti à des impasses, mais il a contribué à la création d'un environnement politique beaucoup plus stable. | UN | ونظرا لأنه نموذج غير مكتمل ومعقد في اللتنفيذ، فقد كان ينطوي على تحديات، ولكنه ساهم في تهيئة بيئة سياسية أكثر استقرارا. |
Les pays en développement sans littoral devraient également envisager de promouvoir une coopération active et efficace avec le secteur privé en créant un environnement politique porteur. | UN | وينبغي أن تنظر البلدان النامية غير الساحلية في تعزيز التعاون النشط والفعال مع القطاع الخاص من خلال تهيئة بيئة سياسية مواتية. |
Ces activités continueront de se dérouler dans un environnement politique dynamique et complexe dont les paramètres opérationnels seront caractérisés par une situation instable sur le plan de la sécurité et la poursuite du désengagement des forces américaines en Iraq. | UN | وسيتواصل الاضطلاع بتلك الأنشطة في بيئة سياسية دينامية ومعقدة ومقترنة بحالة أمنية متقلبة. |
Les participants ont reconnu que des innovations de cette nature exigeaient un environnement politique propice, ainsi que des lois et politiques efficaces, y compris la volonté politique d'éliminer les obstacles empêchant les citadins pauvres de participer effectivement. | UN | وسلم المشاركون بأن الإبداع في هذا النوع يحتاج إلى بيئة سياسية تمكينية وأطر سياسات فعالة وتشريعات بما في ذلك الإرادة السياسية لإزالة العوائق التي تحول بين فقراء الريف وبين المشاركة الفعالة. |
Il faudrait éviter les conflits en créant un environnement politique favorable et en permettant que le pluralisme politique, la démocratie, la bonne gouvernance et la transparence s'épanouissent. | UN | وينبغي تجنب الصراعات، بتهيئة بيئة سياسية مؤاتية، وتمكين التعددية السياسية والديمقراطية والحكم الصالح من الازدهار. |
Celui-ci aspire à un environnement politique plus stable, plus sûr et plus paisible, nécessaire pour dynamiser le développement économique et pour attirer les investissements dans la région des Grands Lacs. | UN | وقال إن بلده يتطلع إلى إقامة بيئة سياسية أكثر استقرارا وأمناً وسلاما، البيئة اللازمة لحفز التنمية الاقتصادية الإقليمية واجتذاب الاستثمارات إلى منطقة البحيرات الكبرى. |
Créer un environnement politique dans lequel les handicaps sont vus dans le contexte de l'égalité des chances. | UN | ولإيجاد بيئة سياسية ينظر فيها إلى الإعاقة في سياق المساواة في الفرص. |
À la veille d'un nouveau siècle, la Conférence du désarmement est invitée à engager un processus d'autoexamen et d'adaptation à un environnement politique modifié. | UN | إن مؤتمر نزع السلاح مدعو إلى الشروع في عملية المراجعة الذاتية والتكيف مع بيئة سياسية متغيرة. |
Il faut espérer que le programme pourra être relancé en 2006 dans un environnement politique plus stable. | UN | ومن المرجو أن يبدأ البرنامج مرة أخرى عام 2006 في إطار بيئة سياسية مستقرة. |
Dans bien d'autres cas, l'action humanitaire a été mise en œuvre malgré un environnement politique hostile. | UN | لقد كانت هناك حالات عديدة أخرى تم فيها تنفيذ العمل الإنساني في بيئة سياسية معادية. |
:: Créer un environnement politique qui permette aux femmes de pourvoir à leurs propres promotion et autonomie; | UN | :: يجب تهيئة بيئة سياسية مواتية تمكن النساء من تعهد تقدمهن واستقلالهن الذاتي |
Dans certains pays de la région, des efforts sont entrepris en vue d'établirinstaurer un environnement politique permettant de valoriser la diversité des écosystèmes. | UN | وفي بعض بلدان المنطقة، تبذل جهود لإيجاد بيئة سياسية تمكن من تعزيز تنوع الأنظمة الإيكولوجية. |
Depuis 1992, les deux parties ont signé de nombreux documents visant à créer un environnement politique approprié en vue d'un règlement pacifique du conflit. | UN | ومنذ عام 1992، يوقع الطرفان العديد من الوثائق الرامية إلى إيجاد بيئة سياسية ملائمة لحسم النـزاع بالطرق السلمية. |
L'Opération continue de se dérouler dans un environnement politique complexe et difficile, et la situation générale en matière de maintien de l'ordre reste problématique. | UN | ولا تزال العملية تعمل في بيئة سياسية معقدة وصعبة، ولا تزال الحالة صعبة من حيث إنفاذ القانون وحفظ النظام. |
Comme le Haut Commissaire l'a fait remarquer, cinq décennies après l'établissement de son office, le HCR doit s'adapter aux réalités d'un environnement politique en mutation. | UN | فكما أشار المفوض السامي، يجب أن تتكيف المفوضية، وقد مرت على إنشائها خمسة عقود، مع وقائع البيئة السياسية الدائمة التغير. |
J'ai eu le privilège et l'honneur de présider la Commission en 1997 dans un environnement politique beaucoup plus favorable, ce qui nous a permis de conclure un bon accord. | UN | لقد كان لي الشرف والاعتزاز بترؤس الهيئة في عام 1997 في ظل مناخ سياسي أفضل كثيراً، مما سمح لنا بأن نتوصل إلى اتفاق جيد. |
i) un environnement politique qui favorise la santé et les droits en matière de procréation | UN | ' 1` بيئة سياسات تعزز الصحة والحقوق الإنجابية |
17. Le Réseau aide à créer un environnement politique favorable à l'accroissement des investissements dans les énergies renouvelables et l'efficacité énergétique en éliminant les obstacles existants par la mise au point de méthodologies et d'interventions régionales. | UN | 17- وتسهم الشبكة العالمية للمراكز الإقليمية للطاقة المستدامة في إيجاد بيئة سياساتية مواتية لزيادة الاستثمار في الطاقة المتجدِّدة وكفاءة الطاقة من خلال إزالة المعوقات القائمة عن طريق وضع منهجيات وتنظيم تدخلات على الصعيد الإقليمي. |
Ces partenariats sont indispensables dans la mesure où ils permettent d'allier les avantages du secteur privé – accès au capital et aux technologies, efficacité de la gestion, expérience des affaires et compétence technique – aux moyens qu'ont les gouvernements de créer un environnement politique qui favorise les investissements privés dans le domaine des technologies et la réalisation des objectifs du développement durable. | UN | وتعتبر هذه الشراكات ضرورية لربط مزايا إمكانية حصول القطاع الخاص على التمويل والتكنولوجيا والكفاءة اﻹدارية والخبرات المتصلة بتنظيم المشاريع والدراية الفنية الهندسية، مع قدرة الحكومات على تهيئة بيئة للسياسة العامة تساعد على استثمارات القطاع الخاص المتصلة بالتكنولوجيا وبلوغ أهداف التنمية المستدامة في اﻷجل الطويل. |
Elle permettrait aussi de créer un environnement politique et économique qui découragerait les États non dotés d'armes nucléaires de toute tentative d'acquérir les technologies nucléaires délicates pour la fabrication et la prolifération d'armes de destruction massive. | UN | وتنفيذ هذه المبادرة سيهيئ بيئة سياسة واقتصادية تثني الدول غير الحائزة للأسلحة النووية عن السعي إلى الحصول على أسلحة الدمار الشامل والتكنولوجيات النووية الحساسة. |
a) Étudier comment la politique étrangère pourrait favoriser la création d'un environnement politique mondial propice à la santé mondiale; | UN | (أ) دراسة السبل التي يمكن أن تحسن بها السياسة الخارجية بيئة السياسات العالمية دعما للصحة؛ |
Le Bureau des affaires politiques s'efforcera avant tout d'instaurer un environnement politique positif, notamment en tenant régulièrement des consultations avec les dirigeants politiques ivoiriens et les acteurs du processus de paix. | UN | وسيركز قسم الشؤون السياسية على الجهود المبذولة لتهيئة أجواء سياسية إيجابية، بطرق من بينها إجراء مشاورات منتظمة مع القيادات السياسية الإيفوارية والأطراف المعنية في عملية السلام. |
Aujourd'hui, le monde doit relever une série de défis complexes, tels que les fluctuations et l'imprévisibilité des coûts du combustible fossile, les changements climatiques, les crises alimentaire et financière, et un environnement politique qui affecte la pertinence et l'efficacité de l'Agence. | UN | ويواجه العالم اليوم شبكة معقدة من التحديات، مثل تقلب كلفة الوقود الأحفوري الذي لا يمكن التنبؤ بها، وتغير المناخ، وأزمتي الغذاء والمال والبيئة السياسية التي تقوض أهمية الوكالة وكفاءتها. |