ويكيبيديا

    "un exode" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نزوح
        
    • إلى هجرة
        
    • هجرة جماعية
        
    • خروج جماعي
        
    • على هجرة
        
    • قبل من المناطق
        
    • نزوحا
        
    • من هجرة
        
    • هجرة السكان
        
    • هجرة ذوي
        
    Ceci a rendu ces familles rurales dépendantes des familles urbaines et a entraîné un exode de la génération plus jeune vers les villes. UN وقد أدى ذلك إلى اعتماد الأسر الريفية على الأسر في المناطق الحضرية وإلى نزوح جيل الشباب إلى المدن.
    À l'est, les combats ont donné lieu à un exode de réfugiés à Buchanan et à Monrovia. UN وأدى القتال في المنطقة الشرقية إلى نزوح عدد كبير من المشردين الذين فروا إلى بوكانان ومونروفيا.
    Nous assistons aujourd'hui à un exode massif de populations dans de nombreuses régions du monde, qui fait suite à des conflits armés et à des catastrophes naturelles. UN واليوم نشهد عملية نزوح حاشدة للناس في أنحاء كثيرة من العالم نتيجة للصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية.
    Tout cela a entraîné un exode des cerveaux et une diminution du potentiel intellectuel du pays. UN وأدى كل ذلك إلى هجرة اﻷدمغة وإلى نقص الامكانات الفكرية للبلد.
    Le HCR s'est ainsi trouvé, pour la première fois peut-être de son histoire, avoir établi sa présence sur le terrain dans un pays d'origine qui était le théâtre d'un exode massif. UN وأصبح للمفوضية، ربما ﻷول مرة في تاريخها، وجود ميداني في بلد ينزح منه أهله في حركات هجرة جماعية.
    56. À partir du 21 août 1994, la chute du régime de M. Abdic a entraîné un exode d'environ 30 000 personnes du nord de Bihac vers la Zone protégée des Nations Unies (ZPNU) du secteur nord. UN ٦٥ - ومنذ ٢١ آب/أغسطس ١٩٩٤، وبعد انهيــار حكــم السيـد عبديتش، نزح في خروج جماعي زهاء ٠٠٠ ٣٠ نسمة من شمالي منطقة بيهاك إلى شمال المنطقة التي تحميها اﻷمم المتحدة.
    Non seulement il s'est produit un exode d'haïtiens mais on a également enregistré une forte baisse des arrivées de touristes en Haïti. UN فلم يقتصر الأمر على هجرة الهايتيين، بل حدث أيضا انخفاض حاد في عدد السياح الذين يزورون هايتي.
    Cet incident a abouti à un exode massif des ressortissants du Burkina Faso vivant dans la région. UN وأدى هذا الحادث إلى نزوح جماعي لمواطني بوركينا فاسو من المنطقة.
    En bombardant systématiquement et massivement des villes et des villages, l'OTAN a déclenché un exode de réfugiés. UN وقد تسبب حلف شمال اﻷطلسي من خلال قيامه بصورة منتظمة وجماعية بقصف المدن والقرى، في نزوح اللاجئين.
    Le Bureau a noté qu'un exode s'était produit après que la Grande-Bretagne eut décidé, en 2002, d'octroyer à nouveau la citoyenneté britannique aux Saint-Héléniens. UN وذكر المكتب أنه في أعقاب إعادة منح الجنسية البريطانية إلى مواطني سانت هيلانة في عام 2002، تعرضت الجزيرة إلى عملية نزوح.
    Le Bureau a noté qu'un exode s'était produit après que la Grande-Bretagne eût décidé, en 2002, d'octroyer à nouveau la citoyenneté britannique aux Saint-Héléniens. UN وذكر المكتب أنه في أعقاب إعادة منح الجنسية البريطانية إلى مواطني سانت هيلانة في عام 2002، تعرضت الجزيرة إلى عملية نزوح.
    À l'est, les combats ont donné lieu à un exode de réfugiés à Buchanan et à Monrovia. UN وأدى القتال في المنطقة الشرقية إلى نزوح عدد كبير من المشردين الذين فروا إلى بوكانان ومونروفيا.
    Les deux Tribunaux se trouvent confrontés à un exode éventuel de leur personnel, ce qui risque de compromettre l'exécution intégrale de leurs mandats. UN وتواجه المحكمتان معا احتمال نزوح جماعي للموظفين قد يعرض إتمامهما لولايتيهما للخطر.
    Depuis les coups d'État de 1987, les Fidji ont souffert d'un exode massif des personnes éduquées et qualifiées. UN ولقد عانت فيجي منذ انقلاب عام 1987، من نزوح واسع النطاق إلى الخارج من جانب المهرة والمتعلمين في البلد.
    Le développement urbain privilégié par le Gouvernement philippin a entraîné un exode rural important. UN وذكرت أن تركيز الحكومة على التنمية الحضرية قد أدى إلى هجرة واسعة من الريف إلى المدن.
    Ces facteurs, associés aux violations systématiques des droits de l'homme et à un sousdéveloppement imposé, ont entraîné un exode massif des Rohingyas. UN وقد أدت هذه العوامل، هي وانتهاكات حقوق الإنسان المنتظمة وفرض ظروف التخلف، إلى هجرة جماعة الروهينغياس بأعداد ضخمة.
    :: La dégradation des terres a causé un exode rural, touchant le secteur le plus vulnérable de la population, à savoir les femmes et les enfants; UN :: أدى تدهور التربة إلى هجرة السكان إلى المدن بحثاً عن فرص جديدة، مما يؤثر في أكثر فئات الناس ضعفاً، كالنساء والأطفال؛
    On relèvera également qu'un exode massif des populations n'a pas eu lieu au départ des Français, en dépit du désordre causé par certaines déclarations alarmistes des médias qui auraient pu provoquer cet exode. UN ومما يلاحظ أنه لم تحدث هجرة جماعية للسكان بعد ذهاب الفرنسيين على الرغم من الفوضى التي أثارتها بعض بيانات وسائط اﻹعلام المهددة بالخطر والتي كان يمكن أن تحدث هذه الهجرة.
    18. Peu de temps après, il y a eu en direction de la frontière tanzanienne un exode massif de réfugiés rwandais en provenance de deux des six camps de réfugiés situés dans la province de Muyinga (nord-est). UN ٨١ - وبعد ذلك بقليل تم خروج جماعي ضخم للاجئين الروانديين من إثنين من المخيمات الستة في محافظة مويينغا الشمالية الشرقية نحو حدود تنزانيا.
    En outre, le transfert illégal d'être humains est devenu une entreprise très rentable et les immigrants illégaux sont cruellement exploités. Cependant, aucun pays n'est prêt à s'ouvrir aux migrations et, dans certains d'entre eux, les règles donnent la préférence aux travailleurs très qualifiés et encouragent un exode des cerveaux à partir des pays en développement. UN وفي الوقت نفسه فإن النقل غير الشرعي للبشر أصبح تجارة رابحة للغاية، كما أن المهاجرين غير الشرعيين يتعرضون لاستغلال شرس دون أن يكون هناك بلد على استعداد للسماح بالهجرة المفتوحة، وفي بعض البلدان تعطي القواعد الأولوية للعمالة المؤهلة تأهيلا عاليا وتشجِّع على هجرة الكفاءات من البلدان النامية.
    Politique urbaine55 128. Les pays en développement ont connu à la fois une croissance urbaine rapide et un exode rural d'une ampleur inégalée. UN ١٢٨ - تشهد البلدان النامية نموا سريعا في المدن وانتقال البشر بشكل لا مثيل له من قبل من المناطق الريفية الى المناطق الحضرية.
    Le Bureau a noté qu'un exode s'était produit après que la Grande-Bretagne eût décidé, en 2002, d'octroyer à nouveau la citoyenneté britannique aux Saint-Héléniens. UN ولاحظ المكتب أنه بعد إعادة منح الجنسية البريطانية للهيلانيين في عام 2002، شهدت الجزيرة نزوحا جماعيا.
    Malheureusement, nous connaissons maintenant un exode d'infirmières et d'infirmiers qualifiés qui partent travailler dans le monde développé. UN ومن دواعي الأسف أننا نعاني حاليا من هجرة الممرضات المؤهلات اللواتي يجري توظيفهن في العالم المتقدم النمو.
    Par ailleurs le secteur de la santé en particulier continue de subir un exode des cerveaux dû à de mauvaises conditions de travail et à la baisse des salaires. UN ومن ناحية أخرى، ما زال قطاع الصحة يعاني، بصورة خاصة، من هجرة ذوي الكفاءات الناجم عن ظروف الخدمة غير الجذابة وانخفاض الأجور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد