Considérant que le retour volontaire et durable des réfugiés et des personnes déplacées sera un facteur déterminant pour la consolidation de la paix en Libye, | UN | وإذ يعتبر أن العودة الطوعية والمستدامة للاجئين والمشردين داخليا ستكون عاملا حاسما في توطيد دعائم السلام في ليبيا، |
Considérant que le retour volontaire et durable des réfugiés et des personnes déplacées sera un facteur déterminant pour la consolidation de la paix en Libye, | UN | وإذ يعتبر أن العودة الطوعية والمستدامة للاجئين والمشردين داخليا ستكون عاملا حاسما في توطيد دعائم السلام في ليبيا، |
La tenue d'élections libres, transparentes et démocratiques est un facteur déterminant de la consolidation de l'autorité de l'État et de sa légitimité. | UN | يشكل إجراء انتخابات حرة وشفافة وديمقراطية عاملاً حاسماً لتوطيد سلطة الدولة وشرعيتها. |
Dans les sociétés où les unions consensuelles ne sont pas tolérées et ne remplacent donc pas le mariage, le pourcentage élevé de femmes qui restent célibataires est un facteur déterminant dans la prévalence de faibles taux de fécondité. | UN | وفي المجتمعات التي لا يُسمح فيها بالاقتران غير الشرعي، وبالتالي لا يحل هذا الاقتران محل الزواج، يُعتبر ارتفاع نسبة النساء اللواتي لا يزلن عازبات عاملا رئيسيا يُسهم في انخفاض معدل الخصوبة. |
En effet, l'emploi est plus que jamais un facteur déterminant d'allégement de la pauvreté, de dignité personnelle, de bien-être collectif, de croissance économique durable et, indéniablement, de stabilité politique. | UN | العمالة، أكثر من أي وقت مضى، عامل حاسم فعلا في تخفيف حدة الفقر وتعزيز الكرامة الشخصية وفي الرفاهة الجماعية والنمو الاقتصادي المستدام، وبدون شك، في الاستقرار السياسي. |
Les coûts de transport étant un facteur déterminant dans les résultats du commerce extérieur, la plupart des réponses font une large place au secteur du transport en transit. | UN | وبما أن تكاليف النقل تمثل عاملا حاسما في الأداء التجاري الخارجي لأي بلد، فقد ركزت معظم الردود على قطاع النقل العابر. |
Ils ont considéré que la création chez ces communautés du sentiment d'être partie prenante à ce processus était un facteur déterminant pour la viabilité de ces activités. | UN | واعتبر خلق إحساس بالملكية عاملا حاسما فيما يتعلق بالاستدامة. |
On constate ici une grande diversité entre pays et régions, où la force des organisations autochtones est un facteur déterminant. | UN | وثمة تفاوت كبير بين البلدان والأقاليم حيث تشكل قوة منظمات الشعوب الأصلية عاملا حاسما. |
Considérant que le retour volontaire des réfugiés et personnes déplacées, dans des conditions susceptibles de durer, sera un facteur déterminant pour la consolidation du processus de paix, | UN | وإذ يرى أن العودة الطوعية والمستدامة للاجئين والمشردين داخليا ستكون عاملا حاسما في توطيد عملية السلام، |
Considérant que le retour volontaire des réfugiés et personnes déplacées, dans des conditions susceptibles de durer, sera un facteur déterminant pour la consolidation du processus de paix, | UN | وإذ يرى أن العودة الطوعية والمستدامة للاجئين والمشردين داخليا ستكون عاملا حاسما في دعم عملية السلام، |
Le niveau d'instruction est un facteur déterminant du taux d'activité des femmes et contribue pour beaucoup à l'augmentation de ce dernier. | UN | ويشكّل مستوى التعليم عاملاً حاسماً في مشاركة النساء في القوى العاملة، وثمة تصاعد في المعدلات مع ارتفاع مستوى التعليم. |
La vitesse et la fiabilité des livraisons deviennent souvent un facteur déterminant dans la compétitivité d'un pays. | UN | وتصبح سرعة وموثوقية هذه المعاملات في كثير من الأحيان عاملاً حاسماً في تحديد قدرة تجارة أي بلد على المنافسة. |
La situation internationale en matière de sécurité sera un facteur déterminant dans l'éventuelle réalisation d'une élimination graduelle et systématique des armes nucléaires. | UN | إن البيئة الأمنية الدولية ستشكل عاملاً حاسماً أساسياً في تحقيق هدف القضاء التدريجي والممنهج على الأسلحة النووية. |
L'application des lois sur les biens fonciers reste un facteur déterminant pour les retours dans les villes. | UN | وما زال تنفيذ تشريعات الملكية عاملا رئيسيا بالنسبة للعودة إلى المناطق الحضرية. |
Elle a également fait observer que la décentralisation resterait un facteur déterminant dans les programmes à venir du FNUAP, si bien que la mise en oeuvre s'effectuerait au niveau local. | UN | كما أشارت إلى أن اللامركزية ستظل عاملا رئيسيا في برامج الصندوق مستقبلا، بحيث يتم التنفيذ على المستوى المحلي. |
:: Les changements dans l'utilisation des sols, en particulier la déforestation, sont un facteur déterminant du cycle global du carbone. | UN | :: تغير استخدام الأراضي، ولا سيما إزالة الغابات، عامل حاسم الأهمية في دورة الكربون العالمية |
En abordant ce point de l'ordre du jour, l'Assemblée générale prend acte une nouvelle fois du fait que le commerce des diamants du sang reste un facteur déterminant de la persistance des conflits dans bien des parties du monde. | UN | وبتناول هذه البند من جدول الأعمال، تعترف الجمعية العامة مرة أخرى بالواقع المتمثل في أن الاتجار غير المشروع بالماس ما زال عاملا بالغ الأهمية في إطالة أمد النزاعات في العديد من أجزاء العالم. |
L'utilisation des terres est un facteur déterminant de la quantité et la qualité des ressources en eau. | UN | ويمثل استغلال الأراضي أيضا عاملا محددا قويا لكل من كمية ونوعية الموارد المائية. |
Concrètement, les villes et les agglomérations sont un facteur déterminant dans les tendances environnementales et les processus de durabilité. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن المدن والبلدات تشكل عاملاً هاماً في الاتجاهات البيئية وعمليات الاستدامة. |
9. Engage les États à assurer la pleine représentation des femmes et leur pleine participation dans des conditions d'égalité, à la prise des décisions politiques, sociales et économiques, condition essentielle pour l'égalité des sexes, ainsi que l'autonomisation des femmes et des filles, un facteur déterminant dans la lutte contre la pauvreté; | UN | 9 - يدعو الدول إلى كفالة التمثيل الكامل للمرأة ومشاركتها التامة على قدم المساواة مع الرجل في صنع القرار السياسي والاجتماعي والاقتصادي، باعتبار ذلك شرطاً أساسياً لتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين النساء والفتيات وعاملاً بالغ الأهمية في القضاء على الفقر؛ |
En outre, l’insuffisance des investissements dans la mise en valeur du capital humain que représente la main-d’oeuvre est un facteur déterminant de marginalisation. | UN | وفضلا عن ذلك فإن ندرة الاستثمار نسبيا في مجال تحسين رأس المال البشري المتمثل في القوى العاملة تعد أحد العناصر الرئيسية التي تتسبب في التهميش الاجتماعي. |
Ainsi, la plupart des sociétés transnationales considèrent que les règles relatives aux transferts financiers extérieurs ou à l'imposition sont un facteur déterminant pour les investissements étrangers directs; | UN | فأغلبية الشركات عبر الوطنية تعتبر أن القواعد المتصلة بالتحويلات المالية الخارجية أو فرض الضرائب هي، على سبيل المثال، أحد المحددات الهامة للاستثمار المباشر اﻷجنبي. |
Des affaires peuvent être liées à d'autres délits et même au crime organisé en raison des revenus substantiels générés par le commerce illicite (un facteur déterminant du délit); ainsi, des procédures visant à récupérer les actifs peuvent également être engagées. | UN | ويجوز أن تكون الدعاوى متصلة بجرائم أخرى بل وبجريمة منظمة بسبب الدخل الهائل الذي يولده الاتجار غير المشروع (وهو دافع أولي لارتكاب الجريمة)، وهو ما يعني أنه يجوز أيضاً الشروع في إجراءات قضائية لاسترداد الأصول. |
Réaffirmant sa détermination à assurer la pleine intégration de l'aspect environnemental, en particulier dans tous les travaux touchant au développement durable, sachant qu'un environnement sain est une condition essentielle et un facteur déterminant du développement durable, | UN | وإذ تعيد تأكيد الالتزام بكفالة إدماج البعد البيئي بالكامل، وخاصة في جميع عناصر خطة التنمية المستدامة، مع الإقرار بأن توافر بيئة صحية شرط أساسي وعنصر تمكين رئيسي لتحقيق التنمية المستدامة، |
La Commission voit dans l'uniformité de la pratique des États un facteur déterminant de l'identification de la règle de droit international coutumier. | UN | ترى اللجنة أن اتساق ممارسات الدول يشكل اعتبارا رئيسيا في تحديد أي قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
Des sessions de formation seront vraisemblablement consacrées à la gestion des risques, car cela constituera un facteur déterminant de la stratégie opérationnelle du PNUE, comme indiqué dans la Stratégie à moyen terme. | UN | وقد يتضمن ذلك التدريب على إدارة المخاطر بالنظر إلى أنها سوف تشكل محركاً رئيسياً في استراتيجية عمليات برنامج البيئة على النحو الوارد في الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
Le développement de la technologie est un facteur déterminant de la capacité des entreprises des pays en développement d'être concurrentielles sur les marchés mondiaux. | UN | وتطوير التكنولوجيا عنصر حاسم من العناصر المحددة لقدرة مشاريع البلدان النامية على المنافسة في الأسواق العالمية. |