ويكيبيديا

    "un fait accompli" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أمر واقع
        
    • أمرا واقعا
        
    • الأمر الواقع
        
    • أمراً واقعاً
        
    • كأمر واقع
        
    • حقائق جديدة
        
    • اﻷمر الواقع الذي
        
    • فرض اﻷمر الواقع
        
    Si la communauté internationale ne réagit pas efficacement et immédiatement, elle donne à l'agresseur l'occasion de consolider son occupation illégale et de la présenter comme un fait accompli. UN ومن شأن إخفاق المجتمع الدولي في الرد الفعال والفوري أن يتيح للمعتدي تكريس احتلاله غير الشرعي واظهاره على أنه أمر واقع.
    La Commission a la possibilité de débattre du clonage humain avant d'être placée devant un fait accompli. UN وأتيحت للجنة فرصة مناقشة استنساخ البشر قبل أن يواجهنا أمر واقع.
    L'observateur du Bénin s'est dit inquiet que la Réglementation du stationnement ait été présentée comme un fait accompli. UN وأعرب المراقب عن بنن عن القلق لأن البرنامج يجري عرضه على أنه أمر واقع.
    Il n'est plus temps de débattre de cette question, car le changement climatique est un fait accompli. UN لم يعد هناك متسع من الوقت لمناقشة هذه المسألة، لأن تغير المناخ أصبح أمرا واقعا.
    Et avec tout ça, les responsables de l'apaisement des Serbes essaient d'accoutumer la communauté internationale à ces pratiques comme étant normales et un fait accompli. UN كل ما في اﻷمر هو أن ولاة اﻷمر من المهادنين يحاولون تعويد المجتمع الدولي على هذه الممارسات وجعلها أمرا واقعا وطبيعيا.
    La République d'Azerbaïdjan n'acceptera jamais la solution découlant d'un fait accompli que la partie arménienne s'efforce d'imposer. UN ولن تقبل جمهورية أذربيجان أبداً الحل القائم على الأمر الواقع الذي يحاول الجانب الأرمني فرضه.
    Comme l'Assemblée le sait, la départementalisation de l'île comorienne de Mayotte, décidée unilatéralement par la France, est pour nous, comme pour la communauté internationale, nulle et non avenue et ne pourrait, en aucun cas, être considérée comme un fait accompli. UN وكما تعلم الجمعية، إن قرار فرنسا الانفرادي بجعل جزيرة مايوت القمرية مقاطعة تابعة لها هو بالنسبة إلينا والى المجتمع الدولي قرار لاغٍ وباطل ولا يمكن اعتباره بأي حال من الأحوال أمراً واقعاً.
    Il aimerait savoir si le transfert du secrétariat technique de la Sixième Commission est un fait accompli. UN وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كان نقل الأمانة الفنية للجنة السادسة أمر واقع.
    Elle comprend tout d'abord un petit groupe de cinq villageois, qui, en raison principalement d'un fait accompli de portée historique, se sont vu conférer un siège permanent et d'autres privilèges. UN يتكون أولا من مجموعة صغيرة من خمسة من القرويين، الذين، بحكم أمر واقع مستمد من التاريخ، أمنت لهم ولايتهم وامتيازات أخرى.
    Israël vise l'annexion de facto du territoire palestinien en créant sur le terrain un fait accompli qui pourrait fort bien devenir permanent. UN إنه يعمل على تحقيق ضم الأرض الفلسطينية بالأمر الواقع من خلال إيجاد أمر واقع في الميدان يمكن بحق أن يصبح دائما.
    La prolongation de cette situation pourrait aboutir à un fait accompli qui compliquerait gravement le processus de paix; UN والاستمرار المطول لهذه الحالة يمكن أن يؤدي إلى حالة أمر واقع من شأنها أن تسبب تعقيدا خطيرا لعملية السلام.
    La prolongation de cette situation pourrait aboutir à un fait accompli qui compliquerait gravement le processus de paix; UN والاستمرار المطول لهذه الحالة يمكن أن يؤدي إلى حالة أمر واقع من شأنها أن تسبب تعقيدا خطيرا لعملية السلام.
    Le Royaume du Maroc essaie de créer un fait accompli et confirme ce faisant qu'il n'est pas prêt à mettre fin à l'occupation illicite du pays. UN و المملكة المغربية تحاول فرض أمر واقع وهذا يؤكد أنها غير مستعدة لإنهاء الاحتلال غير الشرعى للبلاد.
    Tout en nous demandant de faire preuve de retenue, des voix puissantes ont insisté pour que nous acceptions comme un fait accompli le fait que l'Inde se dotait d'armes nucléaires. UN ففي الوقت الذي كان يطلب منا ضبط النفس، كانت ترتفع أصوات مدوّية تحث على قبول تسلح الهند على أنه أمر واقع.
    Il s'est inquiété de ce que le pays hôte semblait présenter la Réglementation comme un fait accompli. UN وأعرب عن القلق لأن البلد المضيف يبدو وكأنه يعرض أمرا واقعا.
    Comme le processus de mise en œuvre de l'accord de garanties a commencé et qu'il ne devrait y avoir aucun problème, on peut considérer que sa ratification est un fait accompli. UN وحيث أن عملية الدخول في اتفاق ضمانات بدأت، ولم تكن هناك أية مشاكل، فإن إبرام ذلك الاتفاق يعتبر أمرا واقعا.
    Comme le processus de mise en oeuvre de l'accord de garanties a commencé et qu'il ne devrait y avoir aucun problème, on peut considérer que sa ratification est un fait accompli. UN وحيث أن عملية الدخول في اتفاق ضمانات بدأت، ولم تكن هناك أية مشاكل، فإن إبرام ذلك الاتفاق يعتبر أمرا واقعا.
    Le mur crée sur le terrain un fait accompli qui pourrait bien devenir permanent et se traduire par une annexion de fait de terres palestiniennes. UN ويخلق هذا الجدار أمرا واقعا على الأرض، ويمكن أن يصبح جدارا دائما يؤدي إلى ضم فعلي للأرض الفلسطينية.
    Nous condamnons également le mur de séparation qui consolide l'occupation israélienne de territoires palestiniens, accapare de nouvelles terres et crée un fait accompli qui anticipe sur la configuration territoriale future de l'État palestinien. UN كما أننا ندين بناء الجدار الفاصل الذي يرسخ الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية، ويبتلع المزيد منها، ويزيد من شدة معاناة الشعب الفلسطيني، ويفرض الأمر الواقع على شكل الدولة الفلسطينية المستقبلية.
    Israël a été fondé grâce au terrorisme et il l'utilise afin d'occuper les territoires et établir ainsi un fait accompli. UN إن إسرائيل اعتمدت الإرهاب لفرض الأمر الواقع واحتلال الأراضي.
    Vous en parlez comme d'un fait accompli. Open Subtitles تجعل الأمر يبدو وكإنه كان أمراً واقعاً.
    Cela dit, la situation actuelle, obtenue par la force et une soif de territoire, ne doit pas être acceptée comme un fait accompli. UN بيد أنه يجب عدم قبول الحالة الراهنة، التي نجمت عن استخدام القوة والتعطش للحصول على الأراضي، كأمر واقع.
    En conséquence, toute action que prend Israël ou qu'elle a déjà prise depuis le début du processus de paix de Madrid pour modifier le statut juridique, politique ou démographique de Jérusalem équivaut à créer de nouvelles réalités et un fait accompli imposé à la partie arabe lors des négociations de règlement final. UN وعلى هذا اﻷساس، فإن أي إجراء تقوم به إسرائيل، أو قامت به، منذ بدء عملية مدريد لتغيير أو لتعديل وضع القدس القانوني أو السياسي أو الديمغرافي سيكون بمثابة إيجاد حقائق جديدة وخلق أمر واقع معين لفرضه على الجانب العربي في مفاوضات المرحلة النهائية.
    Malheureusement, certains préconisent déjà d'accepter comme un fait accompli les essais et la déclaration de l'Inde. UN ولﻷسف ارتفعت بعض اﻷصوات معلنة أنها تود منذ اﻵن قبول اﻷمر الواقع الذي أوجدته الهند بإجراء التجارب النووية وباﻹعلانات التي قدمتها.
    L'objectif de cette décision est politique et vise à imposer un fait accompli. UN والغرض من وراء هذا الاعلان غرض سياسي هدفه فرض اﻷمر الواقع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد