Si la drogue est un fléau social, la société doit s'engager de façon active à la recherche d'une solution au problème. Sinon toute politique quelle qu'elle soit échouera. | UN | وبما أن المخدرات آفة اجتماعية، فمن الضروري إشراك المجتمع على نحو نشط في حل المشكلة وإلا كان الفشل مآل أية سياسة. |
La pose de mines dans de larges régions de nombreux pays est devenue un fléau pour la population. Ces mines empêchent le retour des réfugiés et la reprise de l'agriculture. | UN | لقد أصبح وضع اﻷلغام في مناطق كبيرة في كثير من البلدان آفة بالنسبة للسكان، إنه يمنع عودة اللاجئين واستئناف الزراعة. |
Les violences faites à l'égard des femmes et jeunes filles constituent un fléau qui n'épargne aucun pays voire aucun continent. | UN | فأعمال العنف هذه، إنما هي آفة لا تستثني بلدا ولا قارة. |
L'abus des drogues est un fléau, source de misère et de détresse pour tant d'êtres humains à travers le monde. | UN | ويؤدي بلاء إساءة استعمال المخدرات الى تفشي الحرمان والبؤس. |
L'Alliance estime que les Hurleurs sont un fléau en attente. | Open Subtitles | يعتقد التحالف أن الصارخون طاعون على وشك الحدوث |
Il y avait aussi, hélas, un fléau plus pernicieux et plus urgent à combattre, mais dont l'existence a été longtemps occultée par les autorités d'alors. | UN | والمحزن أنه كانت توجد آفة أخرى أشد خطراً اقتضت اتخاذ إجراءات مضادة عاجلة، وإنما تسترت عليها السلطات آنذاك لفترة طويلة. |
Nous sommes tous d'accord sur le fait que la traite des personnes est un fléau pour l'être humain et un crime contre l'humanité. | UN | كلنا متفقون على أن الاتجار بالبشر آفة بشرية وجريمة ضد الإنسانية. |
Le terrorisme est un fléau mondial et l'Iraq continue de n'épargner aucun effort pour remplir ses obligations en matière de lutte antiterroriste. | UN | والإرهاب هو آفة عالمية، وما زال العراق يبذل قصارى جهده للوفاء بالتزاماته في مجال مكافحة الإرهاب. |
Dans de nombreux documents internationaux, la corruption a été reconnue comme un fléau partout dans le monde. | UN | ويعتبر العديد من الوثائق الدولية الفساد آفة في جميع أنحاء العالم. |
Aujourd'hui encore, lе terrorisme demeure un fléau pour la communauté internationale. | UN | واليوم، لا يزال الإرهاب آفة المجتمع الدولي. |
Ce faisant, nous espérons vaincre un fléau qui fait obstacle à l'égalité des chances et au développement humain. | UN | وبقيامنا بذلك، نأمل في التغلب على آفة تعوق تكافؤ الفرص والتنمية البشرية. |
Prenons par exemple la lutte contre l'obésité : c'est un fléau, avec de multiples causes. Et il faut mener la lutte sur plusieurs fronts. | UN | والسمنة، على سبيل المثال، هي آفة لها أسباب مختلفة ويجب علينا مكافحتها على عدة جبهات. |
Il est très clair que la corruption est un fléau qui entrave le développement des nations, aggrave l'inégalité au sein des sociétés et diminue la compétitivité des pays. | UN | ومن الواضح جدا بالنسبة لنا أن الفساد آفة تعيق تنمية الدول، وتعمق التفاوت في المجتمعات، وتقلل القدرة التنافسية للبلدان. |
Les États membres ont rejeté le terrorisme de façon catégorique et combattent un fléau qui a fait des milliers de victimes. | UN | وأشارت إلى أن الدول رفضت رفضا قاطعا الإرهاب وتعمل على مكافحة آفة تسببت في وقوع آلاف من الضحايا. |
Les mines antipersonnel représentent toujours un fléau dans nombre de parties du monde. | UN | وما فتئت الألغام المضادة للأفراد تمثل آفة في العديد من مناطق العالم. |
Les violences faites aux femmes et aux filles constituent un fléau qui transcende les pays, les ethnies, les cultures, les classes sociales et les classes d'âge. | UN | إن العنف ضد النساء والفتيات هو بلاء يتجاوز الدول والإثنيات والثقافات والطبقات الاجتماعية والفئات العمرية. |
Ces principes font que les humains sont un fléau pour cette planète. | Open Subtitles | هذه المبادئ تجعل من البشرية طاعون على هذا الكوكب. |
Il est ajouté que la décision du procureur était justifiée par la gravité de l'infraction, le terrorisme constituant un fléau pour l'humanité. | UN | وأردفت الحكومة قائلة إن جسامة جُرم الإرهاب، الذي يعادل الآفة بالنسبة إلى الإنسانية يبرر تصرّف وكيل النيابة. |
La violence à l'égard des femmes est un fléau mondial, jusqu'à 76 % des femmes subissant des violences physiques ou sexuelles au cours de leur vie. | UN | فالعنف ضد المرأة هو وباء عالمي تعاني بسببه نسبة تصل إلى 76 في المائة من النساء من العنف البدني أو الجنسي خلال فترة حياتهن. |
Au cours des dernières décennies, les conflits régionaux ont été à l'origine d'un fléau dévastateur que constituent les mines terrestres, une énorme prolifération d'armes légères et des occasions qui s'offrent de plus en plus au crime organisé. | UN | وقد جلبت الصراعات الإقليمية على مدى العقود الماضية بلوى الألغام البرية المدمرة، وأدت إلى انتشار هائل في الأسلحة الصغيرة وزادت من فرص الجريمة المنظمة. |
Rappelons utilement, au demeurant, que l'antisémitisme est un fléau occidental, européen, avec lequel les Arabes n'ont rien à voir. | UN | وبالمناسبة، يجدر بالإشارة أن معاداة السامية مصيبة غربية أوروبية لا يشارك فيها العرب. |
Si c'était un fléau venu sur votre terre pour violer ses collines et ses rivières ? | Open Subtitles | ماذا لو كـان ذلك الـشخص طاعوناً أتى لأرضك إجتاح تلالها و جـداولها ؟ |
Ces États s'attaqueront encore à un fléau qui affecte sans distinction la vie d'un grand nombre de peuples et entrave leur développement social et économique. | UN | وسيتناول هذا المؤتمر بلاءً يؤثر بلا تمييز على أرواح عدد كبير من الشعوب ويعرقل تنميتها الاجتماعية والاقتصادية. |
Se soûler à mort, un fléau pour notre société. | Open Subtitles | الإفراطٌ في شرب الكحوليات كارثةٌ تُهدد المجتمع |
* -La drogue est un fléau qui sème la mort et la violence. | Open Subtitles | المخدراتُ تعتبر كالطاعون فهي تنشرُ الوفيات والعنف وسنتخلّص منها مهما كلّف الأمر |
Puis sont venus les vampires, un fléau humanitaire, une malédiction sur cette terre. | Open Subtitles | ثم جاء مصّاصي الدماء كبلاء مرعب ولعنة على الأرض. |
Ceci nous permettra de continuer nos travaux à l'avenir et montre que, face à un problème mondial, nous pouvons tous travailler ensemble à élaborer une série de mesures destinées à lutter contre un fléau auquel nous sommes confrontés aux niveaux national et international. | UN | وهذا يوسع نطاق العمل الذي نقوم به ليشمل المستقبل ويبين أننا جميعا نواجه مسألة عالمية، ويمكننا العمل معا لتطوير سلسلة من الإجراءات للتصدي لآفة نواجهها في الوطن وفي الخارج. |
L'exploitation et les violences sexuelles commises par du personnel de maintien de la paix constituent un fléau qu'il faut éliminer, et chaque État Membre a le devoir d'enquêter sur ces crimes et d'intenter des poursuites contre tous ses citoyens responsables de tels actes. | UN | إن الاستغلال والاعتداء الجنسيين من جانب حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة نكبة لا بد من القضاء عليها، وكل دولة عضو ملزمة بالتحقيق مع من يتورط في هذه الجرائم من رعاياها ومحاكمتهم. |
Le terrorisme international est devenu une menace mondiale et un fléau commun. | UN | وأصبح الإرهاب الدولي تهديدا عالميا وآفة مشتركة. |