ويكيبيديا

    "un fléau" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • آفة
        
    • بلاء
        
    • طاعون
        
    • الآفة
        
    • وباء
        
    • بلوى
        
    • مصيبة
        
    • طاعوناً
        
    • بلاءً
        
    • كارثةٌ
        
    • كالطاعون
        
    • كبلاء
        
    • لآفة
        
    • نكبة
        
    • وآفة
        
    Si la drogue est un fléau social, la société doit s'engager de façon active à la recherche d'une solution au problème. Sinon toute politique quelle qu'elle soit échouera. UN وبما أن المخدرات آفة اجتماعية، فمن الضروري إشراك المجتمع على نحو نشط في حل المشكلة وإلا كان الفشل مآل أية سياسة.
    La pose de mines dans de larges régions de nombreux pays est devenue un fléau pour la population. Ces mines empêchent le retour des réfugiés et la reprise de l'agriculture. UN لقد أصبح وضع اﻷلغام في مناطق كبيرة في كثير من البلدان آفة بالنسبة للسكان، إنه يمنع عودة اللاجئين واستئناف الزراعة.
    Les violences faites à l'égard des femmes et jeunes filles constituent un fléau qui n'épargne aucun pays voire aucun continent. UN فأعمال العنف هذه، إنما هي آفة لا تستثني بلدا ولا قارة.
    L'abus des drogues est un fléau, source de misère et de détresse pour tant d'êtres humains à travers le monde. UN ويؤدي بلاء إساءة استعمال المخدرات الى تفشي الحرمان والبؤس.
    L'Alliance estime que les Hurleurs sont un fléau en attente. Open Subtitles يعتقد التحالف أن الصارخون طاعون على وشك الحدوث
    Il y avait aussi, hélas, un fléau plus pernicieux et plus urgent à combattre, mais dont l'existence a été longtemps occultée par les autorités d'alors. UN والمحزن أنه كانت توجد آفة أخرى أشد خطراً اقتضت اتخاذ إجراءات مضادة عاجلة، وإنما تسترت عليها السلطات آنذاك لفترة طويلة.
    Nous sommes tous d'accord sur le fait que la traite des personnes est un fléau pour l'être humain et un crime contre l'humanité. UN كلنا متفقون على أن الاتجار بالبشر آفة بشرية وجريمة ضد الإنسانية.
    Le terrorisme est un fléau mondial et l'Iraq continue de n'épargner aucun effort pour remplir ses obligations en matière de lutte antiterroriste. UN والإرهاب هو آفة عالمية، وما زال العراق يبذل قصارى جهده للوفاء بالتزاماته في مجال مكافحة الإرهاب.
    Dans de nombreux documents internationaux, la corruption a été reconnue comme un fléau partout dans le monde. UN ويعتبر العديد من الوثائق الدولية الفساد آفة في جميع أنحاء العالم.
    Aujourd'hui encore, lе terrorisme demeure un fléau pour la communauté internationale. UN واليوم، لا يزال الإرهاب آفة المجتمع الدولي.
    Ce faisant, nous espérons vaincre un fléau qui fait obstacle à l'égalité des chances et au développement humain. UN وبقيامنا بذلك، نأمل في التغلب على آفة تعوق تكافؤ الفرص والتنمية البشرية.
    Prenons par exemple la lutte contre l'obésité : c'est un fléau, avec de multiples causes. Et il faut mener la lutte sur plusieurs fronts. UN والسمنة، على سبيل المثال، هي آفة لها أسباب مختلفة ويجب علينا مكافحتها على عدة جبهات.
    Il est très clair que la corruption est un fléau qui entrave le développement des nations, aggrave l'inégalité au sein des sociétés et diminue la compétitivité des pays. UN ومن الواضح جدا بالنسبة لنا أن الفساد آفة تعيق تنمية الدول، وتعمق التفاوت في المجتمعات، وتقلل القدرة التنافسية للبلدان.
    Les États membres ont rejeté le terrorisme de façon catégorique et combattent un fléau qui a fait des milliers de victimes. UN وأشارت إلى أن الدول رفضت رفضا قاطعا الإرهاب وتعمل على مكافحة آفة تسببت في وقوع آلاف من الضحايا.
    Les mines antipersonnel représentent toujours un fléau dans nombre de parties du monde. UN وما فتئت الألغام المضادة للأفراد تمثل آفة في العديد من مناطق العالم.
    Les violences faites aux femmes et aux filles constituent un fléau qui transcende les pays, les ethnies, les cultures, les classes sociales et les classes d'âge. UN إن العنف ضد النساء والفتيات هو بلاء يتجاوز الدول والإثنيات والثقافات والطبقات الاجتماعية والفئات العمرية.
    Ces principes font que les humains sont un fléau pour cette planète. Open Subtitles هذه المبادئ تجعل من البشرية طاعون على هذا الكوكب.
    Il est ajouté que la décision du procureur était justifiée par la gravité de l'infraction, le terrorisme constituant un fléau pour l'humanité. UN وأردفت الحكومة قائلة إن جسامة جُرم الإرهاب، الذي يعادل الآفة بالنسبة إلى الإنسانية يبرر تصرّف وكيل النيابة.
    La violence à l'égard des femmes est un fléau mondial, jusqu'à 76 % des femmes subissant des violences physiques ou sexuelles au cours de leur vie. UN فالعنف ضد المرأة هو وباء عالمي تعاني بسببه نسبة تصل إلى 76 في المائة من النساء من العنف البدني أو الجنسي خلال فترة حياتهن.
    Au cours des dernières décennies, les conflits régionaux ont été à l'origine d'un fléau dévastateur que constituent les mines terrestres, une énorme prolifération d'armes légères et des occasions qui s'offrent de plus en plus au crime organisé. UN وقد جلبت الصراعات الإقليمية على مدى العقود الماضية بلوى الألغام البرية المدمرة، وأدت إلى انتشار هائل في الأسلحة الصغيرة وزادت من فرص الجريمة المنظمة.
    Rappelons utilement, au demeurant, que l'antisémitisme est un fléau occidental, européen, avec lequel les Arabes n'ont rien à voir. UN وبالمناسبة، يجدر بالإشارة أن معاداة السامية مصيبة غربية أوروبية لا يشارك فيها العرب.
    Si c'était un fléau venu sur votre terre pour violer ses collines et ses rivières ? Open Subtitles ماذا لو كـان ذلك الـشخص طاعوناً أتى لأرضك إجتاح تلالها و جـداولها ؟
    Ces États s'attaqueront encore à un fléau qui affecte sans distinction la vie d'un grand nombre de peuples et entrave leur développement social et économique. UN وسيتناول هذا المؤتمر بلاءً يؤثر بلا تمييز على أرواح عدد كبير من الشعوب ويعرقل تنميتها الاجتماعية والاقتصادية.
    Se soûler à mort, un fléau pour notre société. Open Subtitles الإفراطٌ في شرب الكحوليات كارثةٌ تُهدد المجتمع
    * -La drogue est un fléau qui sème la mort et la violence. Open Subtitles المخدراتُ تعتبر كالطاعون فهي تنشرُ الوفيات والعنف وسنتخلّص منها مهما كلّف الأمر
    Puis sont venus les vampires, un fléau humanitaire, une malédiction sur cette terre. Open Subtitles ثم جاء مصّاصي الدماء كبلاء مرعب ولعنة على الأرض.
    Ceci nous permettra de continuer nos travaux à l'avenir et montre que, face à un problème mondial, nous pouvons tous travailler ensemble à élaborer une série de mesures destinées à lutter contre un fléau auquel nous sommes confrontés aux niveaux national et international. UN وهذا يوسع نطاق العمل الذي نقوم به ليشمل المستقبل ويبين أننا جميعا نواجه مسألة عالمية، ويمكننا العمل معا لتطوير سلسلة من الإجراءات للتصدي لآفة نواجهها في الوطن وفي الخارج.
    L'exploitation et les violences sexuelles commises par du personnel de maintien de la paix constituent un fléau qu'il faut éliminer, et chaque État Membre a le devoir d'enquêter sur ces crimes et d'intenter des poursuites contre tous ses citoyens responsables de tels actes. UN إن الاستغلال والاعتداء الجنسيين من جانب حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة نكبة لا بد من القضاء عليها، وكل دولة عضو ملزمة بالتحقيق مع من يتورط في هذه الجرائم من رعاياها ومحاكمتهم.
    Le terrorisme international est devenu une menace mondiale et un fléau commun. UN وأصبح الإرهاب الدولي تهديدا عالميا وآفة مشتركة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد