Par ailleurs, la détention en attente d'un procès revêt un caractère préventif et a toujours un fondement juridique. | UN | وأضاف من جهة أخرى، أن الاحتجاز السابق للمحاكمة هو إجراء احترازي ويستند دائماً إلى أساس قانوني. |
Il voudrait savoir quand des mesures seront prises pour établir un fondement juridique approprié pour la rétention de courte durée. | UN | وقال إنه يودّ أن يعرف متى تتخذ تدابير لضمان إرساء أساس قانوني صحيح للاحتجاز لمدة قصيرة. |
La loi devrait être modifiée pour créer un fondement juridique solide pour la saisie et la confiscation des biens transformés, convertis et mêlés; | UN | وينبغي تعديل القانون لإقامة أساس قانوني متين لضبط ومصادرة الممتلكات المحولة أو المبدَّلة أو المختلطة؛ |
La loi de 2006 relative aux personnes âgées donne un fondement juridique à divers programmes de sécurité sociale en faveur des personnes âgées. | UN | ويوفر قانون علام 2006 الخاص بكبار السن من المواطنين أساساً قانونياً لمختلف نظم الضمان الاجتماعي الخاصة بكبار السن. |
Elle a au contraire fourni à ceux qui s'étaient installés en Estonie durant l'occupation un fondement juridique pour demander et obtenir la nationalité estonienne. | UN | بل أتاح أساسا قانونيا لمن استوطن في أستونيا خلال الاحتلال بأن يقدم طلبا للحصول على الجنسية الاستونية واكتسابها. |
Les obligations visant le respect de droits procéduraux ont évidemment un fondement juridique distinct de toute obligation de ce type dérivée des menaces que les atteintes à l'environnement font peser sur les droits substantiels. | UN | ذلك أن من الجليّ أن الالتزامات الخاصة باحترام الحقوق الإجرائية تقوم على أسس قانونية منفصلة عن أي التزامات من هذا النوع تنشأ عن تهديدات بيئية تستهدف الحقوق الموضوعية. |
C'est un droit écrit qui a un fondement juridique dans la Constitution comme instrument d'application des mêmes dispositions constitutionnelles. | UN | ويوجد للقانون المدون أساس قانوني في الدستور، كأداة لتنفيذ أحكام الدستور نفسه. |
Selon une autre délégation, un fondement juridique plus solide et plus objectif était nécessaire pour apprécier dans quelles mesures cette obligation avait été exécutée et déterminer l'ampleur de la violation. | UN | وأشير أيضا إلى ضرورة وضع أساس قانوني أكثر صلابة وموضوعية لقياس الامتثال وتحديد درجة الانتهاك. |
Ceci est possible si un processus auquel le Comité spécial peut participer activement est établi sur un fondement juridique solide. | UN | ويمكن القيام بذلك لو أنه كان هناك أساس قانوني راسخ أوجد عملية يمكن أن تضطلع فيها اللجنة الخاصة بدور نشط. |
Il n'empêche pas qu'une telle action puisse être engagée pour un acte commis avant l'entrée en vigueur du Code sur un fondement juridique différent. | UN | وهي لا تمنع رفع هذه الدعوى ضد فرد لفعل ارتكبه قبل دخول المدونة حيز النفاذ على أساس قانوني مختلف. |
Nous savons que la mise en place d'un fondement juridique national ne suffit pas à créer une société démocratique. | UN | إننــا نــدرك أن إرســاء أساس قانوني ديمقراطي لا يكفي ﻹقامة مجتمع ديمقراطي. |
On a aussi fait valoir qu'il y avait un fondement juridique suffisant pour ces activités. | UN | ودفِع أيضا بوجود أساس قانوني كاف لهذه اﻷنشطة. |
Ils ont noté que l’Assemblée générale et la Commission des droits de l’homme avaient encouragé ces initiatives, pour lesquelles un fondement juridique avait été proposé. | UN | وقد لوحظ أن الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان قد شجعتا تلك المبادرات وأنه قد قُدم أساس قانوني لاتباع مثل ذلك النهج. |
Toutefois, l'élection devant reposer sur un fondement juridique solide, il serait plus plausible de considérer que, dans ce cas précis, les parties avaient l'intention de modifier la Convention de manière à assurer un tel effet. | UN | غير أنه بالنظر إلى الحاجة إلى توفير أساس قانوني متين للانتخابات، فمن الأسلم أن نفترض أن الأطراف كانت تنوي تعديل الاتفاقية فيما يتعلق بتلك الحالة بعينها من أجل ضمان ذلك الأثر. |
Il recommande en outre à l'État partie de considérer le Protocole facultatif comme constituant un fondement juridique de l'extradition, sans qu'il soit nécessaire qu'un accord bilatéral ait été conclu. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تعتبر البروتوكول الاختياري أساساً قانونياً للتسليم دون اشتراط وجود معاهدة ثنائية. |
L'ensemble d'éléments proposé est présenté sans aborder la question de savoir si ces éléments, considérés de façon séparée ou collective, nécessitent ou non un fondement juridique. | UN | والحزمة المقترحة مقدمة بدون الإخلال بمسألة ما إن كانت العناصر تتطلب فرادى أو مجتمعة أساساً قانونياً. |
Nous considérons qu'un tel document pourrait représenter un fondement juridique solide en vue de lutter contre la mise au point et la fabrication de nouveaux types d'armes de destruction massive. | UN | ونرى أن من شأن وثيقة من هذا القبيل أن ترسي أساساً قانونياً متيناً للتصدي لاستحداث وإنتاج أنواع جديدة من أسلحة الدمار الشامل. |
Il a été également souligné qu'une telle approche donnait un fondement juridique aux injonctions préliminaires en tant que manifestation de la volonté des parties. | UN | وأُشير أيضا إلى أن نهج الاختيار الصريح يوفر أساسا قانونيا للأوامر الأولية بصفته تعبيرا عن رغبة الطرفين. |
3. Que la requête du Procureur de la Cour pénale internationale aux fins de délivrance d'un mandat d'arrêt à l'encontre du Président de la République du Soudan ne repose pas sur un fondement juridique valable justifiant ladite requête; | UN | 3 - أن طلب المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية إصدار مذكرة توقيف في حق رئيس جمهورية السودان لا يستند إلى أسس قانونية سليمة تبرر هذا الطلب؛ |
La reconstruction s'opérerait ainsi à partir d'un fondement juridique solide. | UN | ويوفر ذلك قاعدة قانونية صلبة لإعادة الإعمار. |
Il apparaît de plus en plus nécessaire que les ACR comportent des dispositions appropriées relatives au traitement spécial et différencié, de manière à garantir un traitement équitable aux parties à ces ACR se situant à des niveaux de développement économique différents, et que les dispositions en la matière figurant dans des ACR trouvent un fondement juridique dans les règles de l'OMC relatives aux ACR. | UN | وهناك اعتقاد متزايد بضرورة إدراج المعاملة الخاصة والتفاضلية في أحكام الاتفاقات التجارية الإقليمية لضمان معاملة الشركاء في إطار هذه الاتفاقات معاملة عادلة بصرف النظر عن مستوى التنمية الاقتصادية لكل شريك، وضرورة تمتع هذه المعاملة الخاصة والتفاضلية بالدعم القانوني في إطار قواعد منظمة التجارة العالمية بشأن الاتفاقات التجارية الإقليمية. |
La Norvège estimait qu'il existait un fondement juridique solide pour lutter contre le racisme et la xénophobie, tout en se déclarant prête à faire avancer le débat. | UN | وهناك في رأي النرويج سند قانوني متين لمكافحة العنصرية وكره الأجانب ولكنها على استعداد لمناقشة هذا الموضوع إلى حد أبعد. |
La Convention crée un fondement juridique solide de la coopération internationale à l'interface entre la lutte antiterroriste et la lutte contre la prolifération des armes de destruction massive. | UN | وتنشئ الاتفاقية سنداً قانونياً ثابتاً لتعزيز التعاون الدولي في آلية الوصل بين جهود مكافحة الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل. |