Toutefois, l'adoption de ces textes constituerait un important pas en avant dans le domaine de la justice pour mineurs. | UN | ومع ذلك، فان اعتماد مشاريع القوانين هذه سيمثل خطوة هامة إلى الأمام في مجال إقامة العدل للأحداث. |
La décision du Conseil d'administration d'autoriser la communication des rapports d'audit interne aux organismes intergouvernementaux donateurs et au Fonds mondial constituait un important pas en avant. | UN | كما أشارت الوفود إلى أن قرار المجلس التنفيذي بالإذن بالكشف عن تقارير المراجعة الداخلية للحسابات للمنظمات الحكومية الدولية المانحة وللصندوق العالمي هو خطوة هامة إلى الأمام. |
La décision du Conseil d'administration d'autoriser la communication des rapports d'audit interne aux organismes intergouvernementaux donateurs et au Fonds mondial constituait un important pas en avant. | UN | كما أشارت الوفود إلى أن قرار المجلس التنفيذي بالإذن بالكشف عن تقارير المراجعة الداخلية للحسابات للمنظمات الحكومية الدولية المانحة وللصندوق العالمي هو خطوة هامة إلى الأمام. |
Il souligne que cette annonce, à laquelle ont souscrit toutes les parties ivoiriennes, et la signature par le Président Laurent Gbagbo de décrets y afférents constituent un important pas en avant. | UN | ويؤكد المجلس على أن هذا الإعلان الذي تدعمه الأطراف الإيفوارية كافة وتوقيع الرئيس لوران غباغبو على المراسيم ذات الصلة أمران يشكلان خطوة هامة إلى الأمام. |
La constitution d'une meilleure banque de données internationale concernant chaque type de diamants, pour chaque région et les états détaillés relatifs aux échantillons alluviaux tout venant dans les zones de conflit, constituerait un important pas en avant dans cette région. | UN | كما أن إنشاء مكتبة دولية أفضل حالا لكل نوع من أنواع الماس في كل منطقة من المناطق، وسجلات تفصيلية للعينات الغرينية من المناجم في مناطق الصراع، سيكون خطوة مهمة إلى الأمام في هذه المنطقة. |
Nous espérons que les élections, le mois prochain, marqueront un important pas en avant dans le contexte des processus sociaux et politiques en cours et vers une solution durable au problème du Kosovo. | UN | ونرجو أن تشكل الانتخابات التي ستجري الشهر القادم خطوة هامة للأمام في سياق العمليات الاجتماعية والسياسية الجارية وصوب التوصل إلى حل دائم لمشكلة كوسوفو. |
un important pas en avant a été accompli lorsque le Traité d'interdiction complète des essais d'armes nucléaires a été ouvert à la signature en 1996. | UN | وقد اتخذت خطوة رئيسية إلى الأمام عندما فُتح باب التوقيع على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في عام 1996. |
Le Sommet sur le changement climatique tenu la veille du débat général est, à notre avis, un important pas en avant dans l'appui politique des États Membres au processus de mise en œuvre des OMD dans ce domaine. | UN | وفي رأينا، فإن مؤتمر القمة المعني بتغير المناخ، الذي عقد عشية المناقشة العامة، يعد خطوة هامة إلى الأمام في الدعم السياسي من الدول الأعضاء لعملية تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية في هذا المجال. |
À cet égard, l'inscription des questions commerciales dans le cadre du financement du développement a été considérée comme un important pas en avant. | UN | واعتُبر في هذا الخصوص أن إدراج قضايا التجارة في ثنايا عملية تمويل التنمية يمثل خطوة هامة إلى الأمام. |
Le Secrétariat a fait un important pas en avant en adoptant des techniques de budgétisation axée sur les résultats, techniques qu'il doit encore améliorer afin de prévoir plus exactement les crédits nécessaires pour mener à bien les activités prioritaires. | UN | وأضاف أن استخدام أسلوب الميزنة على أساس النتائج يمثل خطوة هامة إلى الأمام وأنه ينبغي للأمانة العامة أن تواصل إدخال التحسينات على هذه الأساليب حتى تستطيع التنبؤ باستخدام الموارد على أساس الأولويات. |
Le Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone représente un important pas en avant. | UN | ويمثل بروتوكول مونتريال المعني بالمواد التي تستنفد طبقة الأوزون خطوة هامة إلى الأمام. |
De ce point de vue, la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide au développement représente un important pas en avant. | UN | وفي ذلك الصدد، شكل إعلان باريس بشأن فعالية المساعدة خطوة هامة إلى الأمام. |
Nous estimons que les appels à des actions spécifiques pour enrayer le déclin des tortues de mer et des oiseaux de mer en réduisant les prises accidentelles représentent un important pas en avant. | UN | ونحن نرى أنها خطوة هامة إلى الأمام أن يتم توجيه نداءات تطالب بإجراء محدد لمنع تناقص السلاحف البحرية والطيور البحرية عن طريق الحد من الصيد العرضي لها. |
Il s'agit d'un important pas en avant dans le cadre de l'accord. | UN | وتعد هذه خطوة هامة إلى الأمام في سياق الاتفاق. |
Il souligne que cette annonce, à laquelle ont souscrit toutes les parties ivoiriennes, et la signature par le Président Laurent Gbagbo de décrets y afférents constituent un important pas en avant. | UN | ويؤكد المجلس على أن هذا الإعلان، الذي تدعمه الأطراف الإيفوارية كافة، وتوقيع الرئيس لوران غباغبو على المراسيم ذات الصلة، أمران يشكلان خطوة هامة إلى الأمام. |
Dans l'ensemble, l'intranet représente un important pas en avant dans la Division vers un partage plus institutionnalisé de l'information. | UN | وعموما، تمثل الشبكة الداخلية خطوة هامة إلى الأمام في الشعبة نحو تقاسم المعلومات بصورة مؤسسية بدرجة أكبر. |
Ces élections, qui se sont déroulées sous l'entière responsabilité des autorités afghanes, constituent un important pas en avant sur la voie de la démocratie et de la normalisation. | UN | إن هذه الانتخابات، التي أجريت بالكامل تحت مسؤولية السلطات الأفغانية، تشكل خطوة هامة إلى الأمام صوب الديمقراطية وإعادة الأمور إلى طبيعتها. |
Le Canada applaudit le Président Colom pour la récente nomination de Claudia Paz y Paz Bailey au poste de Procureur général. Il s'agit là d'un important pas en avant qui contribuera à renforcer une institution cruciale pour le respect de la primauté du droit et des droits de la personne au Guatemala. | UN | تشيد كندا بالرئيس كولوم لتعيينه مؤخراً السيدة كلوديا باث إي باث بايلي وزيرة للعدل، وهي خطوة هامة إلى الأمام ستساعد على تعزيز مؤسسة حيوية لكفالة الاحترام لسيادة القانون وحقوق الإنسان في غواتيمالا. |
Le processus de négociations intergouvernementales autour de la réforme du Conseil, commencé l'année dernière, a été un important pas en avant, mais il n'a toujours pas donné les résultats concrets que nous escomptions. | UN | وعملية التفاوض الحكومية الدولية التي بدأت العام الماضي حول إصلاح المجلس هي خطوة هامة إلى الأمام. غير أنها لم تسفر عن النتائج الملموسة التي نأملها. |
Dans le contexte du renforcement du rôle de l'ONU et de la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale, l'adoption de cette résolution est un important pas en avant et elle est le reflet des valeurs nobles et des intérêts collectifs que partagent le Saint-Siège et l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي سياق تعزيز دور الأمم المتحدة وتنشيط أعمال الجمعية العامة، يمثل اتخاذ هذا القرار خطوة مهمة إلى الأمام ويعكس القيم النبيلة والمصالح الجماعية المشتركة بين الكرسي الرسولي والأمم المتحدة. |
17. L'intervenant se félicite de la résolution 1539 (2004) du Conseil de sécurité, qui représente un important pas en avant dans la mesure où elle assigne officiellement aux présences des Nations Unies sur le terrain la responsabilité de la coordination, du suivi et de la surveillance, alors que seuls des arrangements ponctuels existaient jusqu'ici. | UN | 17- وأعرب عن الترحيب بقرار مجلس الأمن 1539 (2004)، الذي يمثل خطوة هامة للأمام من حيث أنه أوكل المسؤولية الرسمية للبعثات الميدانية للأمم المتحدة المتواجدة على أرض الواقع فيما يتعلق بالتنسيق والمتابعة والرصد حيث لم تكن هناك من قبل سوى ترتيبات مخصصة الغرض. |
Même si le sommet n'a pas exaucé tous nos vœux, il représente néanmoins un important pas en avant. | UN | وبالرغم من أن القمة لم تحقق كل ما كنا نأمل فيه، إلا أنها تمثل خطوة رئيسية إلى الأمام. |