Il faut donc que les États et les principaux organes de l'ONU accordent un intérêt accru au phénomène de l'intolérance religieuse. | UN | ومن الواجب بالتالي على المجتمع الدولي وهيئات اﻷمم المتحدة الرئيسية أن تولي اهتماما متزايدا لظاهرة التعصب الديني. |
Il note par ailleurs que les gouvernements accordent un intérêt accru aux programmes de réduction de la demande. | UN | وتلاحظ الهيئة أن برامج تخفيض الطلب تلاقي اهتماما متزايدا في المنطقة. |
Nous voyons actuellement un intérêt accru pour l'énergie nucléaire en tant que source d'énergie de substitution. | UN | ونشهد الآن اهتماما متزايدا بالطاقة النووية كمصدر بديل للطاقة. |
Les pics de visites durant l'année passée correspondent à un intérêt accru consécutif aux formations. | UN | وتعكس الذروات في عدد الزيارات التي حدثت في السنة الماضية زيادة الاهتمام بزيارة الموقع عقب أنشطة التدريب. |
Dans cet esprit, le Département devrait aussi développer ses relations avec un large éventail de correspondants et de journalistes de divers pays pour susciter un intérêt accru envers les questions inscrites à l'ordre du jour de l'Organisation. | UN | وانطلاقا من ذلك، ينبغي للإدارة أن تعمد أيضا إلى إقامة علاقات مع قطاع عريض من المراسلين والصحافيين من مختلف البلدان من أجل تشجيع زيادة الاهتمام بالمسائل التي يضمها جدول أعمال الأمم المتحدة. |
Nous comprenons fort bien les inquiétudes exprimées par nombre de délégations à la Conférence du désarmement qui ont manifesté un intérêt accru pour les questions de désarmement nucléaire. | UN | ونحن نفهم قلق العديد من المشاركين في مؤتمر نزع السلاح الذين يبدون اهتماماً متزايداً بقضايا نزع السلاح النووي. |
Au cours des dernières années, les missions politiques spéciales ont suscité un intérêt accru de la part des États Membres, tant parce que la communauté internationale y a de plus en plus souvent recours qu'en raison de la complexité croissante de leurs mandats et des contextes dans lesquels elles sont déployées. | UN | ٣ - وحظيت البعثات السياسية الخاصة خلال السنوات القليلة الماضية باهتمام متزايد من الدول الأعضاء. وهذا دليل آخر على زيادة اعتماد المجتمع الدولي على هذه البعثات، كما أنه نتيجة لتعقيد الولايات المنوطة بها والظروف التي تعمل فيها. |
Au cours de l'année écoulée, ce centre a pu constater un intérêt accru de la part des organisations pour faire participer les volontaires à leurs activités. | UN | وشهد ذلك المركز في العام الماضي تزايد اهتمام المنظمات بإشراك المتطوعين في أنشطتها. |
Nous avons constaté un intérêt accru vis-à-vis de la réforme du Conseil de sécurité lors de l'examen de la question par le Groupe de travail à composition non limitée la semaine dernière. | UN | وشهدنا اهتماما متزايدا بإصلاح مجلس الأمن خلال نظر الفريق العامل المفتوح باب العضوية في المسألة الأسبوع الماضي. |
Nous pouvons déjà parler d'un intérêt accru des sociétés occidentales majeures pour investir en Roumanie et coopérer avec les compagnies roumaines viables, ce qui annonce des prémices plus favorables pour la relance de l'activité économique. | UN | إننا نلاحظ بالفعل اهتماما متزايدا من جانب عدد من الشركات الغربية الكبيرة بالاستثمار في الشركات الرومانية القابلة للنجاح والتعاون معها، وهذا بشير خير لحفز النشاط الاقتصادي. |
Au cours de l'année écoulée, plusieurs organes de l'ONU ont manifesté un intérêt accru pour les avis non gouvernementaux exprimés au sujet de la situation au Timor oriental, et notamment pour les vues exprimées par le peuple timorais lui-même. | UN | على مدى السنة الماضية أبدت بضعة أجهزة في اﻷمم المتحدة اهتماما متزايدا باﻵراء غير الحكومية بشأن الحالة في تيمور الشرقية، وخاصة الاستماع الى أهالي شعب تيمور أنفسهم. |
un intérêt accru était également porté aux programmes en faveur des handicapés moteurs ou mentaux. D'autres interventions s'inscrivant dans le cadre de l'approche fondée sur les droits portaient sur des questions plus larges ayant trait à la famille et la communauté. | UN | وأضاف قائلا إن هناك اهتماما متزايدا بوضع برامج لصالح المعوقين بدنيا وعقليا وأن جهودا أخرى تناولت المسائل المتشعبة على مستوى الأسرة والجماعة، مع تناول ذلك كله في إطار حقوق الطفل. |
Les organismes des Nations Unies ont manifesté un intérêt accru pour ces organisations, avec lesquelles ils sont nombreux à avoir établi des relations de travail. | UN | وقد أبدت وكالات منظومة اﻷمم المتحدة اهتماما متزايدا بتلك المنظمات دون اﻹقليمية وأقامت وكالات عديدة تابعة لﻷمم المتحدة علاقات عمل معها. |
En outre, plusieurs instances internationales manifestent un intérêt accru pour des travaux sur les pratiques en matière de contrats de propriété intellectuelle, quoique dans des situations particulières où ne se posent pas l'ensemble des questions juridiques devant être prises en considération. | UN | ومن جهة أخرى شهد العديد من المحافل الدولية اهتماما متزايدا بتناول الممارسات التعاقدية الخاصة بالممتلكات الفكرية، وإن كان ذلك لا يشمل في ظروف محدَّدة مجمل المسائل القانونية ذات الصلة. |
Il y est en outre souligné que les femmes afghanes avaient manifesté un intérêt accru pour les affaires politiques, mais qu'elles avaient été beaucoup moins nombreuses à voter que les hommes. | UN | وأشار التقرير أيضا إلى أن المرأة الأفغانية بدأت تبدي اهتماما متزايدا بالمسائل السياسية، لكن عدد النساء اللاتي أدلين بأصواتهن كان أقل بكثير من عدد الرجال. |
Le nombre plus élevé que prévu s'explique par un intérêt accru pour les questions de maintien de la paix et une demande croissante de commentaires sur ces questions | UN | ارتفع الناتج بسبب زيادة الاهتمام الذي أظهره تزايد الطلب على التعليقات المتصلة بمسائل حفظ السلام |
23.33 Le résultat escompté sera un intérêt accru dans les publications des Nations Unies. | UN | 23-33 سيتمثل الإنجاز المتوقع في زيادة الاهتمام بمنشورات الأمم المتحدة. |
Elle a réussi à susciter un intérêt accru à l’égard du problème des sourds-aveugles; par exemple, des organisations nationales ont vu le jour dans plusieurs pays d’Amérique latine. | UN | ويفيد الاتحاد العالمي بأن ما يقوم به من جهود ترويجية قد أسفر عن زيادة الاهتمام بقضايا المكفوفين الصم؛ فعلى سبيل المثال، أنشأت عدة بلدان في أمريكا اللاتينية منظمات وطنية في هذا الشأن. |
Les négociations ont effectivement suscité, auprès de nombreuses délégations, un intérêt accru, même contradictoire parfois. | UN | لقد أثارت المفاوضات اهتماماً متزايداً - وأحياناً متعارضاً - من قبل وفود عديدة. |
Alors que la diversité biologique fait de plus en plus les gros titres et que les consommateurs manifestent un intérêt accru pour les produits respectueux de la diversité biologique, les instruments comme la vérification et l'étiquetage peuvent contribuer à récompenser les producteurs qui font des efforts pour promouvoir la viabilité économique, sociale et environnementale et les aider à trouver leur place sur le marché. | UN | ولما أصبح التنوع البيولوجي يحتل الصدارة بشكل متزايد في عناوين الصحف ويحظى باهتمام متزايد من جانب المستهلك في المنتجات الحساسة من حيث التنوع البيولوجي، يمكن أن تلعب أدوات السوق، مثل التحقق ووضع العلامات، دوراً إيجابياً في مكافأة المنتجين الذين يبذلون جهوداً لتشجيع الاستدامة الاقتصادية والاجتماعية والبيئية ويساعدون الاستدامة على وجود مكانها في السوق. |
Compte tenu de l'augmentation du volume de travail de ce service causée par un intérêt accru de la population de la République pour les activités de l'ONU, la délégation du Bélarus souhaite le renforcement de son potentiel. | UN | ونظرا لتزايد حجم العمل الناتج عن تزايد اهتمام سكان بيلاورس بأنشطة المنظمة، يرى وفد بيلاروس أنه ينبغي تعزيز قدرة ذلك العنصر. |
Les nombreux avantages qui peuvent être tirés de telles activités ont suscité un intérêt accru en faveur de la mise en place de capacités de base pour le développement de techniques spatiales, y compris dans les pays en développement et dans ceux qui, antérieurement, n'étaient que simples utilisateurs des applications spatiales. | UN | وقد أدّت المزايا العديدة التي يمكن استقاؤها من تلك الأنشطة إلى تزايد الاهتمام بإرساء القدرات الأساسية في مجال تطوير تكنولوجيا الفضاء، بما في ذلك في البلدان النامية والبلدان التي اقتصر دورها في السابق على استخدام التطبيقات الفضائية. |