La jurisprudence de la loi islamique considère la peine de qisas comme un droit privé de la famille de la victime qui ne peut être annulé par la décision d'un juge ou d'une autre autorité. | UN | ويعتبر الفقه الإسلامي القصاص حقا خاصا من حقوق أسرة الضحية لا يُلغى بقرار يصدره قاض أو أي سلطة أخرى. |
Afin de garantir l'équilibre qui doit exister entre les fonctionnaires de la Cour et la défense ainsi que les autres participants, la délégation colombienne propose de prévoir une procédure semblable à celle établie pour la levée des privilèges et immunités d'un juge ou d'un procureur et de modifier comme suit l'alinéa e) : | UN | وفيما يتعلق بضرورة التوصل إلى حل وسط يرضي موظفي المحكمة والدفاع وجميع الأطراف الوارد ذكرها، نقترح إدراج إجراء مماثل في حالة تنحي قاض أو ممثل للنيابة بحيث يصبح نص المادة كما يلي: |
Les aveux obtenus d'une personne privée de liberté, s'ils n'ont pas été faits en présence d'un juge ou d'un avocat, ne devraient avoir force probante devant la cour qu'en tant qu'élément de preuve à l'encontre des personnes accusées de les avoir obtenus par des moyens illégaux. | UN | ولا ينبغي لأي بيان بالاعتراف تم الحصول عليه من شخص محروم من حريته، باستثناء ما يتم الاعتراف به في حضور قاض أو محام، أن يكون ذا قيمة إثباتية في المحكمة، ولا يستخدم إلا كإثبات ضد الأشخاص المتهمين بالحصول على الاعتراف بوسائل غير قانونية. |
L'imposer sans l'autorisation d'un juge ou d'un procureur est punie par une peine d'emprisonnement de un an à trois ans. | UN | وإن فرض هذا الفحص دون إذن من القاضي أو المدعي العام يعاقب عليه بالسجن لمدة ثلاث سنوات. |
Les femmes ne peuvent être contraintes à subir ces tests que dans le cadre des enquêtes criminelles et sur instructions d'un juge ou d'un procureur. | UN | ولا يمكن إرغام المرأة على إجراء هذا الفحص إلا في إطار تحقيق جنائي، وبناء على تعليمات من القاضي أو المدعي العام. |
Le Comité a noté que le texte de l'arrêt de la Cour suprême disposait que celuici ne pouvait pas être soumis à l'examen d'une juridiction supérieure. Le contrôle juridictionnel invoqué par l'État partie ne visait que les décisions déjà exécutoires et constituait donc un moyen de recours extraordinaire dont l'exercice était laissé à la discrétion d'un juge ou d'un procureur. | UN | ولاحظت اللجنة أن الحكم ذاته ينص على عدم جواز مراجعته من جانب محكمة أعلى، وأن المراجعة القضائية التي تذرعت بها الدولة الطرف لا تنطبق إلا على القرارات القابلة للتنفيذ بالفعل، وأنها من ثمّ تشكل وسيلة استئناف استثنائية تعتمد على السلطة التقديرية للقاضي أو النيابة العامة. |
40. D'emblée, il convient de souligner que l'éducation et la sensibilisation jouent un rôle majeur avant et tout au long de la carrière d'un juge ou d'un avocat. | UN | 40- بادئ ذي بدء، يجب الإشارة إلى ما يكتسيه التثقيف وإذكاء الوعي من أهمية كبرى قبل أن يبدأ قاض أو محام مساره الوظيفي وطوال هذا المسار. |
72. Une unité chargée des plaintes a également été créée par l'administration judiciaire pour recevoir des requêtes et des plaintes émanant de plaignants qui s'estiment lésés par le comportement d'un juge ou d'un membre du personnel dans le cadre d'une procédure judiciaire. | UN | 72- وأنشأ المجلس الأعلى للقضاء وحدة للشكاوى لتلقي العرائض والشكاوى من المتقاضين الذين يشعرون بالحيف من سلوك قاض أو موظف لدى النظر في القضايا. |
- Le Ministre de l'intérieur approuve une demande émanant de la police, d'un juge ou d'un procureur visant à assurer une protection et une assistance spéciales à cette personne en danger; les juges et les procureurs soumettent ces demandes par l'intermédiaire du Ministre de la justice. | UN | - موافقة وزير الداخلية على طلب مقدم إليه من الشرطة أو قاض أو مدع عام لمنح الحماية والمساعدة الخاصة لشخص ما معرض للخطر؛ ويحيل إليه القضاة والمدعون العامون هذه الطلبات عن طريق وزير العدل. |
Le Rapporteur spécial sortant a constamment recommandé ce qui suit : < < les aveux obtenus d'une personne privée de liberté, s'ils n'ont pas été faits en présence d'un juge ou d'un avocat, ne devraient avoir force probante devant la cour qu'en tant qu'élément de preuve à l'encontre des personnes accusées de les avoir obtenus par des moyens illégaux. | UN | ووفقا لذلك فقد أوصى المقرر الخاص السابق على الدوام بأنه لا ينبغي لأي بيان باعتراف تم الحصول عليه من شخص محروم من حريته، باستثناء ما يتم الاعتراف به في حضور قاض أو محام، أن يكون ذا قيمة إثباتية في المحكمة، ولا يستخدم إلا كإثبات ضد الأشخاص المتهمين بالحصول على الاعتراف بوسائل غير قانونية. |
Les aveux obtenus d'une personne privée de liberté, s'ils n'ont pas été faits en présence d'un juge ou d'un avocat, ne devraient avoir force probante devant la cour qu'en tant qu'élément de preuve à l'encontre des personnes accusées de les avoir obtenus par des moyens illégaux; | UN | ولا ينبغي لأي بيان بالاعتراف تم الحصول عليه من شخص محروم من حريته، باستثناء ما يتم الاعتراف به في حضور قاض أو محام، أن يكون ذا قيمة إثباتية في المحكمة، ولا يستخدم إلا كإثبات ضد الأشخاص المتهمين بالحصول على الاعتراف بوسائل غير قانونية؛ |
c) à permettre à un témoin de déposer par liaison vidéo ou satellite à partir d'un lieu sûr, au besoin en présence d'un juge ou d'un autre fonctionnaire ; | UN | (ج) السماح للشهود بالإدلاء بشهاداتهم عبر وصلة بالفيديو/الساتل من مكان آمن، بحضور قاض أو أي موظف رسمي آخر، إذا ما اقتضت الضرورة؛ |
Les éléments de preuve à la disposition du Comité révèlent qu'Ana C. Laureano a été enlevée de force à son domicile par des agents de l'État armés, le 13 août 1992; nul ne conteste que ces hommes n'ont pas agi sur la base d'un mandat d'arrêt ni sur ordre d'un juge ou d'un officier de justice. | UN | وتكشف اﻷدلة المعروضة على اللجنة أن اﻵنسة لاوريانو نقلت بالعنف من بيتها على أيدي موظفين حكوميين مسلحين يوم ١٣ آب/أغسطس ١٩٩٢؛ ولا ينكر أن هؤلاء الرجال لم يتصرفوا بالاستناد إلى أمر بالقبض عليها أو أوامر قاض أو موظف قضائي. |
Toutefois, d'après lui, cette voie de recours ne peut pas être considérée comme un recours utile car elle dépend du pouvoir discrétionnaire d'un juge ou d'un procureur. | UN | ولكن هذين الاستئنافين لا يمكن، حسب زعمه، اعتبارهما من سبل الانتصاف الفعالة بالنظر إلى السلطة التقديرية التي يتمتع بها القاضي أو مدعي الحق العام. |
Toutefois, d'après lui, cette voie de recours ne peut pas être considérée comme un recours utile car elle dépend du pouvoir discrétionnaire d'un juge ou d'un procureur. | UN | ولكن هذين الاستئنافين لا يمكن، حسب ادعائه، اعتبارهما من سبل الانتصاف الفعالة بالنظر إلى السلطة التقديرية التي يتمتع بها القاضي أو المدعي العام. |
M. Kovalev s'est prévalu de la procédure de contrôle, mais le Comité relève qu'un tel contrôle ne vise que des décisions déjà exécutoires et constitue donc un moyen de recours extraordinaire dont l'exercice est laissé à la discrétion d'un juge ou d'un procureur. | UN | وعلى الرغم من أن السيد كوفاليف لجأ إلى آلية المراجعة القضائية، فإن اللجنة تلاحظ أن مثل هذه المراجعة لا تنطبق على القرارات النافذة بالفعل وبالتالي تشكل وسيلة استثنائية للطعن مستقلة عن سلطة القاضي أو المدعي العام التقديرية. |
M. Kovalev s'était prévalu d'une procédure de contrôle, mais le Comité a relevé qu'un tel contrôle ne visait que les décisions déjà exécutoires et constituait donc un moyen de recours extraordinaire dont l'exercice était laissé à la discrétion d'un juge ou d'un procureur. | UN | وعلى الرغم من أن السيد كوفاليف لجأ إلى آلية المراجعة الإشرافية، فإن اللجنة لاحظت أن مثل هذه المراجعة لا تنطبق على القرارات النافذة بالفعل وبالتالي تشكل وسيلة استثنائية للطعن تعتمد على سلطة القاضي أو المدعي العام التقديرية. |
M. Kovalev s'est prévalu de la procédure de contrôle, mais le Comité relève qu'un tel contrôle ne vise que des décisions déjà exécutoires et constitue donc un moyen de recours extraordinaire dont l'exercice est laissé à la discrétion d'un juge ou d'un procureur. | UN | وعلى الرغم من أن السيد كوفاليف لجأ إلى آلية المراجعة القضائية، فإن اللجنة تلاحظ أن مثل هذه المراجعة لا تنطبق على القرارات النافذة بالفعل وبالتالي تشكل وسيلة استثنائية للطعن مستقلة عن سلطة القاضي أو المدعي العام التقديرية. |
Des articles spéciaux ont été ajoutés au Code pénal, visant l'ingérence dans la conduite d'une affaire judiciaire (article 176-1), les menaces contre un juge ou un assesseur populaire (article 176-2), les insultes à l'égard d'un juge ou d'un assesseur populaire (article 176-3), la non-exécution d'une décision du tribunal (article 176-4) ou les insultes envers un procureur ou un juge d'instruction (article 176-5). | UN | وهكذا أدخلت مواد خاصة في قانون العقوبات موجهة ضد التدخل في سير الدعاوى )المادة ٦٧١-١( والتهديدات الموجهة للقاضي أو القاضي المساعدة )المادة ٦٧١-٢( وإهانة القاضي أو القاضي المساعد )المادة ٦٧١-٣(، وعدم تنفيذ قرار محكمة )٦٧١-٤(، أو اهانة المدعي العام أو المحقق )المادة ٦٧١-٥(. |
50. Un système de contrôle juridictionnel qui ne vise que les condamnations dont l'exécution a commencé ne satisfait pas aux prescriptions énoncées au paragraphe 5 de l'article 14, que ce recours puisse être exercé par la personne qui a été condamnée ou que son exercice soit laissé à la discrétion d'un juge ou d'un procureur. | UN | 50- أما نظام إعادة النظر الإشرافي الذي لا ينطبق إلا على الأحكام التي بدأ تنفيذها بالفعل فلا يستوفي شروط الفقرة 5 من المادة 14، وذلك بصرف النظر عما إذا كان الشخص المدان هو الذي يمكن أن يطلب هذا النوع من إعادة النظر أو أن الأمر يتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي(). |
50. Un système de contrôle juridictionnel qui ne vise que les condamnations dont l'exécution a commencé ne satisfait pas aux prescriptions énoncées au paragraphe 5 de l'article 14, que ce recours puisse être exercé par la personne qui a été condamnée ou que son exercice soit laissé à la discrétion d'un juge ou d'un procureur. | UN | 50- أما نظام إعادة النظر الإشرافي الذي لا ينطبق إلا على الأحكام التي بدأ تنفيذها بالفعل فلا يستوفي شروط الفقرة 5 من المادة 14، وذلك بصرف النظر عما إذا كان الشخص المدان هو الذي يمكن أن يطلب هذا النوع من إعادة النظر أو أن الأمر يتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي(). |