ويكيبيديا

    "un jugement rendu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حكم صدر
        
    • حكم صادر
        
    • حكم أصدرته
        
    • بحكم صدر
        
    76. L'attention du Rapporteur spécial a en outre été appelée sur un jugement rendu par la Chambre des lords pendant sa visite. UN 76- كما استرعي اهتمام المقرر الخاص أثناء زيارته إلى حكم صدر عن مجلس اللوردات.
    Dans un jugement rendu le 11 mars 2004, Ranko Češić a été condamné à une peine de 18 ans d'emprisonnement. UN وفي حكم صدر يوم 11 آذار/مارس، حكم على رانكو تشيشيتش بالسجن لمدة 18 سنة.
    Dans un jugement rendu le 29 juin, Milan Babić a été condamné à 13 ans d'emprisonnement. UN وفي حكم صدر يوم 29 حزيران/ يونيه، حكم على ميلان بابيتش بالسجن لمدة 13 سنة.
    Les travaux avaient repris au mépris d'un jugement rendu en faveur des villageois par un tribunal de district israélien. UN وكانت الجرارات قد دخلت على الرغم من وجود حكم صادر عن محكمة اسرائيلية إقليمية في صالح القرويين.
    8.3 Dans ces conditions, le Comité ne pense pas qu'un jugement rendu récemment par le Tribunal administratif suprême, qui ne fait pas référence à l'article 27, doive être considéré en l'espèce comme un précédent négatif. UN ٨-٣ لا تــرى اللجنة، والحالة هــذه، أي ضرورة لاعتبار حكم صادر مؤخرا عن المحكمة اﻹدارية العليا، لم يشر فيه إلى المادة ٢٧، بمثابة سابقة سلبية تؤثر على الفصل في شكاوى أصحاب البلاغ.
    Cela étant, rien n'interdit aux victimes d'intenter, par la suite et devant une juridiction nationale, une action en dommages-intérêts fondée sur un jugement rendu par le Tribunal. UN ولكن بالطبع، لا يمنعهم ذلك من رفع دعوى أمام محكمة وطنية لاحقا للمطالبة بالتعويض، بناء على حكم أصدرته المحكمة.
    Le procès a néanmoins eu lieu et le fonctionnaire a été acquitté par un jugement rendu le 4 juillet 2000. UN إلا أن محاكمة الموظف مضت قُدما وبُرِّئ بحكم صدر في 4 تموز/يوليه 2000.
    2.2 Par un jugement rendu le 3 novembre 1999, MM. Siragev et Arutyunyan ont été reconnus coupables du meurtre de Mme Alieva et du vol de ses bijoux, et condamnés à mort. UN 2-2 وبموجب حكم صدر في 3 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، قضت محكمة مدينة طشقند بإدانة السيدين سيراغيف وأروتيونيان لقتلهما السيدة آلييفا وسرقة مجوهراتها، وحكمت عليهما بعقوبة الإعدام.
    Dans un jugement rendu le 24 janvier la Cour de justice de l'AELE a déclaré qu'un tel arrangement violait l'Accord sur l'EEE (Espace économique européen). UN وفي حكم صدر في 24 كانون الثاني/يناير 2003 ذكرت محكمة " الرابطة الأوروبية للتجارة الحرة " أن هذا الترتيب يتعارض مع الاتفاق المتعلق بالمنطقة الاقتصادية الأوروبية.
    Exécution forcée d'un jugement rendu contre un autre État UN الموضوع: إنفاذ حكم صدر بحق دولة أخرى
    Par ailleurs, le recours en appel n'existe pas en matière criminelle car le système algérien est fondé sur le principe de la justice populaire et seule la Cour suprême peut casser un jugement rendu par un jury populaire s'il y a doute quant à la culpabilité de l'accusé. UN ومن ناحية أخرى، لا يجوز استئناف اﻷحكام في القضايا الجنائية ﻷن النظام الجزائري يقوم على أساس مبدأ العدالة الشعبية؛ والمحكمة العليا هي وحدها التي يجوز لها نقض حكم صدر عن هيئة محلفين شعبية اذا كان هناك شك في أن المتهم مذنب.
    16. Le Service de l'exécution des arrêts de la Cour européenne des droits de l'homme relate une affaire dans laquelle les demandeurs se sont trouvés dans l'impossibilité de faire exécuter un jugement rendu en leur faveur par la Haute Cour de justice. UN 16- أبلغت إدارة تنفيذ الأحكام التابعة للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان عن حالة استحال فيها على المدعين إنفاذ حكم صدر لصالحهم عن المحكمة العليا.
    2.2 Par un jugement rendu le 3 novembre 1999, le Tribunal d'instance de Tachkent a reconnu MM. Arutyunyan et Siragev coupables du meurtre de Mme Alieva et du vol de ses bijoux et les a condamnés à mort. UN 2-2 وبموجب حكم صدر في 3 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، قضت محكمة مدينة طشقند بإدانة السيدين أروتيونيان وسيراجيف لقتلهما السيدة آلييفا وسرقة مجوهراتها، وحكمت عليهما بعقوبة الإعدام.
    Il renvoie à son argument concernant la recevabilité mentionné plus haut et affirme que, même s'il devait reconnaître que l'arrestation avait été illégale, ce ne serait pas suffisant en droit interne pour casser un jugement rendu par un tribunal à l'issue d'un procès non entaché de vice. UN وتشير إلى الحجج التي ساقتها سالفاً بشأن المقبولية وتدعي أنها حتى إذا اعترفت بعدم قانونية الاعتقال، فإن هذا الأمر لن يكون كافياً بموجب القانون المحلي للتخلي عن حكم صدر عن محكمة بعد محاكمة خالية من الأخطاء.
    5.2 En ce qui concerne l'argument de l'État partie selon lequel même si l'on admettait que l'arrestation était illégale, ce ne serait pas suffisant pour casser un jugement rendu à l'issue d'un procès non entaché de vice, l'auteur conteste que le procès n'ait pas été vicié. UN 5-2 وفيما يتعلق بحجة الدول الطرف أنه حتى إذا كان الاعتقال غير قانوني فإن ذلك لا يكفي لإلغاء حكم صدر بعد محاكمة خالية من العيوب، يعترض صاحب البلاغ على مسألة أن المحاكمة كانت خالية من العيوب.
    Ce fonds a été créé en vue de fournir une aide financière pour les dépenses encourues dans le contexte d'un différend soumis à la Cour internationale de Justice ou de l'exécution d'un jugement rendu par la Cour. UN والغرض من هذا الصندوق هو توفير المساعدة المالية لتغطية النفقات الناجمة عن النظر في قضايا المنازعات المقدمة إلى محكمة العدل الدولية أو لتغطية نفقات تنفيذ حكم صادر عن المحكمة.
    Il déclare que, même si les parents avaient la possibilité d'obtenir réparation, il n'y a de facto aucune chance qu'ils obtiennent des dommages et intérêts faute d'un jugement rendu par un tribunal pénal. UN ويقول إنه رغم توفر الإمكانية للوالدين كي يلتمسا التعويض، فإن احتمال منحهما تعويضاً عن الأضرار هو احتمال غير وارد في واقع الأمر نظراً لغياب حكم صادر عن المحكمة الجنائية.
    La modification de la législation a été réalisée par le biais d'un jugement rendu par la Haute Cour selon lequel les citoyens namibiens par naissance ou ascendance peuvent avoir la double nationalité. UN وتحققت التغييرات القانونية من خلال حكم صادر عن المحكمة العليا جاء فيه أنه يجوز لمواطني ناميبيا بحكم المولد أو الأصل الاحتفاظ بجنسية مزدوجة.
    C'est ainsi que la Constitution garantit le droit à la liberté, à la dignité et à la sécurité de sa personne et prévoit que le droit à la liberté ne peut être restreint qu'en vertu d'un jugement rendu par un tribunal compétent. UN وتبعاً لذلك، يكفل الدستور لكل فرد الحق في الحرية والكرامة وفي الأمان على شخصه، وينص على أن الحق في الحرية لا يُقيد إلا بموجب حكم صادر عن محكمة مختصة.
    ii) Préserver ces avoirs en attendant leur confiscation en vertu d'un jugement rendu par un tribunal compétent de l'État Partie requérant; UN " `2` بالحفاظ على تلك الموجودات ترقبا لمصادرتها بمقتضى حكم صادر عن محكمة مختصة في الدولة الطرف الطالبة؛
    Dans un jugement rendu après la libération, un tribunal koweïtien avait tranché en faveur du créancier et ordonné la saisie immédiate des biens du requérant en attendant le paiement de la dette. UN وبموجب حكم أصدرته محكمة كويتية بعد التحرير لصالح دائن وأمرت بالمصادرة الفورية لممتلكات المطالب إلى حين تسديد الدين.
    L'action en nullité de l'auteur a été rejetée, le juge estimant que la procédure d'arbitrage s'était correctement déroulée, et la requête en irrecevabilité de la CSST a été acceptée par un jugement rendu le 15 novembre 2005. UN وقد رفض القاضي التماس صاحب البلاغ لإلغاء القرار معتبراً أن إجراء التحكيم قد تم بشكل قانوني وأن طلب لجنة الصحة والسلامة المهنية بعدم مقبولية التماس صاحب البلاغ قد قبل بحكم صدر في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2005.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد