La demande d'indemnité de DM 223 020 comprend un montant de DM 59 475 correspondant à un manque à gagner. | UN | وتشمل المطالبة البالغ قدرها 020 223 ماركاً ألمانياً مبلغاً قدره 475 59 ماركاً ألمانياً يمثل مطالبة عن الكسب الفائت. |
En outre, le requérant demande à être indemnisé d'un manque à gagner au titre des mêmes contrats. | UN | وفضلاً عن ذلك، يلتمس صاحب المطالبة تعويضاً عن الكسب الفائت بموجب نفس العقود. |
Ces restrictions d'accès, s'ajoutant aux contraintes imposées pour le chargement du fret en vue de faciliter l'inspection, auraient, selon les requérants, entraîné un manque à gagner appréciable. | UN | وقد أدى ذلك إلى تقييد الوصول إلى هذا الميناء كما أن شروط الشحن بطريقة تُيسر التفتيش أدت بحسب زعم أصحاب المطالبات إلى خسائر ضخمة في الأرباح. |
33. La GPIC avait déclaré initialement un manque à gagner de US$ 7 245 842. | UN | 33- طالبت شركة الخليج للصناعات البتروكيميائية في بداية الأمر بالتعويض عن كسب فائت قدره |
Elle affirme avoir subi un manque à gagner sur l'affrètement de deux de ces navires dont elle dit qu'ils ont été endommagés par les forces iraquiennes. | UN | وهي تطالب بكسب فائت عن عقود تأجير سفينتين من سفن الخدمة هذه تقول إن القوات العراقية ألحقت أضراراً بهما. |
Tripod déclare qu'il en est résulté un manque à gagner de GBP 1 400 000. | UN | وتذكر الشركة أن الخسائر المتمثلة في الكسب الفائت بلغت 000 400 1 جنيه استرليني. |
Le requérant n'a pas tenté de prouver qu'il avait subi un manque à gagner du fait de l'interruption du contrat. | UN | ولم يحاول صاحب المطالبة إثبات أنه تكبد خسارة عن الكسب الفائت بسبب توقف تنفيذ العقد. |
Elle demande à être indemnisée d'un manque à gagner correspondant aux pertes des autorités portuaires syriennes. | UN | وتلتمس تعويضاً عن الكسب الفائت المقابل لخسائر هيئة الموانئ السورية. |
Pour le Comité, il ne s'agit pas d'un vice de forme puisque la société ne demande pas d'indemnisation au titre d'un manque à gagner ou d'autres pertes pour lesquels il faudrait actualiser des paiements futurs. | UN | إلا أن الفريق لا يعتبر ذلك عيبا في المواد المقدمة ﻷن معهد الهندسة المدنية لا يلتمس تعويضا عن الكسب الفائت أو عن خسائر أخرى تقتضي من الفريق خصم مدفوعات مقبلة. |
De ce fait, la société demande à être indemnisée au titre d'un manque à gagner pour la totalité de la période du 2 août 1990 au 31 décembre 1996. | UN | وعليه، تطلب الشركة تعويضا عن الكسب الفائت عن الفترة الكاملة الممتدة من ٢ آب/أغسطس ١٩٩٠ إلى ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦. |
Dans certaines situations, cependant, telles que dans le cas des présentes réclamations, la manière dont les réclamations sont présentées fait qu'il est impossible de les évaluer comme s'il s'agissait d'un manque à gagner. | UN | بيد أنه في بعض الحالات، كما في حالة هذه المطالبات، تحول طريقة عرض المطالبات دون تقييم المطالبة عن الإيجارات المدفوعة مقدماً كعنصر في مطالبة عن الكسب الفائت. |
Les requérants affirment qu'ils ont subi un manque à gagner dû à l'arrêt temporaire ou définitif ou à la perturbation de leurs opérations commerciales. | UN | ويدعي هؤلاء أنهم تكبدوا خسارة في الإيرادات أو في الأرباح نتيجة إغلاق أو توقف عملياتهم التجارية بصورة دائمة أو مؤقتة. |
Dans toutes les réclamations, les requérants demandent une indemnisation pour la perte de recettes ou un manque à gagner. | UN | ويلتمس أصحاب المطالبات، في جميع المطالبات، تعويضاً عن الخسائر في العائدات أو الأرباح. |
327. Ayant appliqué cette méthode, le Comité conclut que l'IPG n'a pas démontré qu'il avait subi un manque à gagner. | UN | 327- وبتطبيق هذه المنهجية، يستنتج الفريق أن الشركة لم تثبت أنها قد عانت من أي كسب فائت. |
a) un manque à gagner correspondant aux bénéfices que Geosonda aurait encaissés selon ses affirmations si elle n'avait pas été empêchée d'exécuter son travail (US$ 5 511 928); | UN | )أ( كسب فائت تدعي شركة Geosonda أنها كانت ستربحه لــو أنها لم تمنع من تأدية عملها )٨٢٩ ١١٥ ٥ دولارا(؛ |
En particulier, lorsque la réclamation porte sur un manque à gagner ou des paiements consentis à des tiers et que la perte a été encourue tout au long d'une période, le Comité a retenu la date correspondant au point médian de cette période. | UN | ويشار بوجه خاص إلى أنه إذا كانت المطالبة تتعلق بكسب فائت أو بمدفوعات إلى الغير وكانت الخسارة متكبدة على مدى فترة زمنية فإن الفريق اختار منتصف الفترة. |
Les conditions à remplir pour étayer une demande au titre d'un manque à gagner ont été énoncées par le Comité aux paragraphes 16 et 17. | UN | وقد بيّن الفريق في الفقـرتين 16 و17 الشروط اللازمة لإثبات صحة المطالبة المتعلقة بالكسب الفائت. |
D'une manière générale, les parties n'envisagent pas des questions telles que la perte et la détérioration de biens, un manque à gagner ou des frais d'évacuation lorsqu'elles conviennent d'un taux de change dans leur contrat. | UN | وعموما، لا تمثل بنود مثل اﻷصول التي فقدت أو أتلفت، والكسب الفائت وتكاليف اﻹجلاء بنودا فكرت فيها اﻷطراف عند الاتفاق على سعر الصرف في عقودها. |
En l'absence d'une telle preuve, le Comité ne recommandera pas l'octroi d'une indemnité au titre d'un manque à gagner. | UN | وإذا لم يتم تقديم هذه اﻷدلة، لن يوصي الفريق بدعم أي تعويض عن خسارة اﻷرباح. |
137. En ce qui concerne les réclamations pour baisse d'activité commerciale ayant entraîné un manque à gagner ou les réclamations pour frais supplémentaires, le Comité note que dans la présente tranche ces pertes ont été subies sur des périodes prolongées et étaient généralement réparties sur l'ensemble des périodes considérées. | UN | 137- وبالنسبة للمطالبات المتعلقة بتراجع الأعمال التجارية الذي أدى إلى فوات الكسب أو المطالبات المتعلقة بازدياد التكاليف، يلاحظ الفريق أن هذا النوع من الخسائر في هذه الدفعة تم تكبده خلال فترة زمنية طويلة وأن هذه الخسائر موزعة بوجه عام على فترة الخسارة. |
À cause de cela, certains organismes américains ont cessé d'acheter des publications cubaines, ce qui a entraîné un manque à gagner pour l'île. | UN | وبسبب ذلك، توقفت بعض المؤسسات الأمريكية عن شراء عدد من المنشورات الكوبية، مما أدى إلى خسارة بالنسبة للجزيرة. |
La société affirme également avoir subi des surcoûts et un manque à gagner, ses activités ayant été interrompues et ses projets retardés en raison de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq. | UN | وتدعي الشركة أيضاً أنها تكبدت زيادة في التكاليف وضاعت عليها أرباح نتيجة انقطاع الأعمال وتأجيل المشاريع بسبب غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
Elle fait état d'un manque à gagner qu'elle aurait subi du 2 août 1990 au 31 décembre 1995, date à laquelle la production devait selon ses prévisions retrouver les niveaux antérieurs à l'invasion. | UN | وتزعم الشركة أنها خسرت أرباحا خلال الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 1995، وهو التاريخ الذي كان من المتوقع أن تتم فيه إعادة الانتاج إلى مستويات ما قبل الغزو. |
Notant avec inquiétude que la dégradation des récifs coralliens risque d'entraîner un manque à gagner considérable aux plans économique et social, en particulier pour les États très vulnérables à la perte de récifs et dont la capacité d'adaptation est faible, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن تدهور حال الشعاب المرجانية سيؤدي على الأرجح إلى فقدان مكاسب اقتصادية واجتماعية كبيرة، ولا سيما بالنسبة إلى الدول المعرضة بدرجة عالية لفقدان شعابها المرجانية والتي تمتلك قدرات محدودة لمواجهة ذلك، |
Le Comité constate que Naftobudowa n'a pas fourni des renseignements suffisants pour démontrer l'existence d'un manque à gagner. | UN | ويرى الفريق أن شركة " نافتوبودوا " لم تقدم ما يكفي من معلومات لإثبات مطالبتها بتكبد خسائر في الإيرادات. |