| Nombre de ces dispositions ont trait aux conséquences d'une défaillance du constituant ou d'un manquement par le créancier garanti à l'une de ses obligations. | UN | ويتناول الكثير من تلك الشروط عواقب تقصير المانح أو إخلال الدائن المضمون بالتزام ما. |
| Cela ne les empêche pas toujours, cependant, de renoncer à se prévaloir d'un manquement à cette obligation une fois le manquement survenu. | UN | غير أن ذلك لا يمنع دائما الأطراف من التنازل عن إخلال بالواجب بعد الفعل. |
| :: Respect des responsabilités qui lui sont confiées dans le cadre de la politique du FNUAP pour la protection contre les représailles pour avoir dénoncé un manquement ou collaboré à des audits ou des enquêtes dûment autorisés; | UN | :: الاضطلاع بالمسؤوليات الموكلة إليه في إطار سياسة الصندوق المتعلقة بحماية الموظفين من الانتقام بسبب الإبلاغ عن حالات سوء السلوك والتعاون في مراجعات الحسابات أو التحقيقات المأذون بها قانوناً؛ |
| Dans un cas, un fonctionnaire souhaitant signaler un manquement a été invité à s'adresser au Bureau des enquêtes. | UN | وفي إحدى الحالات، أبدى أحد الموظفين رغبته في التبليغ عن سوء سلوك محتمل وأحيل طلبه إلى مكتب التحقيقات. |
| a) Coopérer à une enquête de l'Organisation des Nations Unies menée conformément au paragraphe 7.14 de l'article 7 quater, (étant entendu que le simple fait de respecter les lois ou règlements de son pays ne constitue pas un manquement à cette obligation), ou de collaborer à une enquête menée par son gouvernement; ou | UN | (أ) لم يتعاون مع تحقيق تجريه الأمم المتحدة وفقا للمنصوص عليه في الفقرة 7-14 من المادة 7 مكررا ثالثا، على أن يكون مفهوما أن القائد لا يعتبر غير متعاون لمجرد امتثاله للقوانين واللوائح الوطنية لبلده، أو مع التحقيق الذي تجريه الحكومة؛ أو |
| Cependant, le tribunal a quelque peu réduit le montant des dommages-intérêts puisque, l'acheteur ayant manqué à informer rapidement le vendeur de sa décision de révoquer sa résiliation et d'effectuer ses propres réparations, le vendeur n'avait pu réévaluer sa position, ce qui constituait pour l'acheteur un manquement à son obligation de limiter la perte. | UN | غير أنّ المحكمة خفضت حجم التعويضات إلى حد ما، إذ إنّ إخفاق المشتري في إبلاغ البائع فورا بتراجعه عن فسخ العقد وشروعه في إجراء إصلاحات حال دون أن يعيد البائع تقييم موقفه، ممّا يمثّل إخفاقاً من قِبل المشتري في تخفيف الخسائر على نحو تام. |
| Cela constitue un manquement important en matière de non-prolifération. | UN | وهذا يشكل قصورا هاما فيما يتعلق بعدم انتشار الأسلحة النووية. |
| Le Comité considère que cela constitue un manquement grave aux obligations qui incombent à l'État partie en vertu de l'article 40 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن ذلك يرقى إلى مستوى انتهاك خطير من جانب الدولة الطرف لالتزاماتها المقطوعة بموجب المادة 40 من العهد. |
| Nombre de ces dispositions ont trait aux conséquences d'une défaillance du constituant ou d'un manquement par le créancier garanti à l'une de ses obligations. | UN | ويتناول الكثير من تلك الشروط عواقب تقصير المانح أو إخلال الدائن المضمون بالتزام ما. |
| Cela ne les empêche pas toujours, cependant, de renoncer à se prévaloir d'un manquement à cette obligation une fois le manquement survenu. | UN | غير أن ذلك لا يمنع دائما الأطراف من إبداء الذمَّة عن إخلال بالواجب بعد الفعل. |
| La non-exécution par l'État d'origine des obligations en question représenterait néanmoins un manquement à l'obligation de prévention, une obligation de diligence. | UN | على أنه أضاف أن عدم وفاء دولة المنشأ بالالتزامات التي يتعلق بها الأمر يصبح بمثابة إخلال بالمنع كالتزام بالعناية الواجبة. |
| Protection contre les représailles pour avoir dénoncé un manquement ou collaboré à une activité autorisée d'établissement des faits. | UN | دال - الحماية من الانتقام بسبب الإبلاغ عن حالات سوء السلوك والتعاون في أنشطة تقصي الحقائق المأذون بها قانوناً |
| D. Protection contre les représailles pour avoir dénoncé un manquement ou collaboré à une activité autorisée d'établissement des faits | UN | دال - الحماية من الانتقام بسبب الإبلاغ عن حالات سوء السلوك والتعاون على أداء أنشطة تقصي الحقائق المأذون بها قانوناً |
| La simple révocation ou annulation de décisions judiciaires ne crée pas automatiquement un droit à indemnisation; ce droit n'existe pas lorsque l'erreur ou le mauvais fonctionnement résulte d'un manquement ou d'une conduite coupable de la partie lésée. | UN | ولا يؤدي مجرد إلغاء القرارات القضائية أو إبطالها تلقائياً إلى نشوء الحق في التعويض؛ فإن هذا الحق لا ينشأ حين يكون الخطأ أو سوء الأداء ناشئاً عن سوء سلوك أو سلوك تقصيري من جانب الطرف المضار. |
| a) Coopérer à une enquête de l'Organisation des Nations Unies menée conformément au paragraphe 3 b) de l'article 7 quater, (étant entendu que le simple fait de respecter les lois ou règlements de son pays ne constitue pas un manquement à cette obligation), ou de collaborer à une enquête menée par son gouvernement; ou | UN | (أ) لم يتعاون مع تحقيق تجريه الأمم المتحدة وفقا للمنصوص عليه في الفقرة 3 (ب) من المادة 7 مكررا ثالثا، على أن يكون مفهوما أن القائد لا يعتبر غير متعاون لمجرد امتثاله للقوانين واللوائح الوطنية لبلده، أو مع التحقيق الذي تجريه الحكومة؛ أو |
| Si la législation interne impose qu'une action pénale ait lieu avant qu'une action civile en dommages-intérêts puisse être engagée, l'absence d'action pénale ou la longueur excessive de la procédure pénale constitue un manquement de l'État partie aux obligations imposées par la Convention. | UN | وإذا كانت التشريعات المحلية تفرض إقامة الإجراءات الجنائية قبل التماس التعويض المدني، فإن عدم اتخاذ هذه الإجراءات الجنائية أو التأخر دون مبرر في اتخاذها يشكل إخفاقاً من جانب الدولة الطرف في الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
| Cela constitue un manquement important en matière de non-prolifération. | UN | وهذا يشكل قصورا هاما فيما يتعلق بعدم انتشار الأسلحة النووية. |
| Le Comité considère que cela constitue un manquement grave aux obligations qui incombent à l'État partie en vertu de l'article 40 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن ذلك يرقى إلى مستوى انتهاك خطير من جانب الدولة الطرف لالتزاماتها المقطوعة بموجب المادة 40 من العهد. |
| [Il est démontré que l'un des juges qui sont intervenus dans le jugement ou dans la confirmation de celui-ci a commis, en l'espèce, un manquement grave à ses obligations] | UN | ]إذا ما تبين أن أحد القضاة الذين شاركوا في إصدار الحكم أو في تأكيده قد أخل، في هذه الدعوى، بواجبه إخلالا خطيرا؛[ |
| [b) Une Partie qui est directement affectée ou qui pourrait être directement affectée par un manquement présumé au respect des obligations énoncées dans la Convention par une autre Partie. | UN | [(ب) أي طرف متضرر بشكل مباشر أو يحتمل أن يتضرر بشكل مباشر من إخفاق مزعوم من طرف آخر في الامتثال لالتزاماته بالاتفاقية. |
| Lorsqu'il apparaît que le comportement en cause ne constitue ni une faute lourde ni un manquement grave aux devoirs de la charge, il peut être décidé, en application de l'article 47, que l'intéressé a commis une faute d'une moindre gravité et une sanction disciplinaire peut alors être prononcée. | UN | 4 - إذا وجد أن السلوك المرتكب لا يشكل سوء سلوك جسيم أو إخلالا جسيما بالواجب، يجوز وفقا للمادة 47 الحكم بأن سوء السلوك الذي أقدم عليه الشخص المعني ذو طابع أقل جسامة، واتخاذ إجراء تأديبي. |
| Le non-respect de cette obligation est un manquement au devoir de protection, même si la gestion de la violence entre détenus peut être extrêmement difficile. | UN | وعدم توافر هذه الحماية يشكل إخلالاً بواجب العناية على الرغم من أن التصدي للعنف فيما بين السجناء قد يكون بالغ الصعوبة. |
| iii) Le fait de ne pas prendre les mesures voulues pour que soit ouverte une action disciplinaire contre le Greffier ou tout autre membre du personnel de la Cour qui aurait commis un manquement grave dans l’exercice de ses fonctions et dont le magistrat aurait eu ou aurait dû avoir connaissance; | UN | ' ٣` عدم طلب المساءلة التأديبية ﻷعضاء قلم المحكمة وموظفي المحكمة اﻵخرين إذا كانوا يعلمون أو كان عليهم أن يعلموا بتقصيرهم الجسيم في الواجبات المناطة بهم؛ أو |
| 4.19 L'État partie fait valoir que l'expulsion des auteurs ne serait ni un manquement au devoir de protéger le mineur qu'est Barry, ni une mesure préjudiciable pour lui. | UN | 4-19 وترى الدولة الطرف أن إبعاد مقدمي البلاغ لن يكون عجزاً عن توفير الحماية الكافية لباري كقاصر أو إضرار به. |
| Étant donné le caractère exceptionnel de l'application provisoire, la probabilité d'un manquement à une obligation en la matière est faible par rapport à celle d'un manquement à une obligation découlant d'un traité entré en vigueur. | UN | ونظرا للطابع الاستثنائي للتطبيق المؤقت، فإن احتمال حدوث خرق التزام ما يكون منخفضا بالمقارنة مع خرق التزام ناشئ عن معاهدة بدأ نفاذها. |
| Déroutement Lorsque la loi applicable considère un déroutement comme un manquement de la part du transporteur, un tel déroutement ne prive le transporteur ou une partie exécutante maritime d'aucun moyen de défense ni d'aucune limitation prévus par la présente Convention, sous réserve des dispositions de l'article 61. | UN | عندما يقضي القانون المنطبق بأن الانحراف عن المسار يشكل إخلالا بواجبات الناقل، لا يحرم هذا الانحراف عن المسار في حد ذاته الناقل أو الطرف المنفذ البحري من أي وسيلة دفاع أو أي حد من حدود المسؤولية بمقتضى هذه الاتفاقية، باستثناء ما هو منصوص عليه في المادة ٦1. |