Ce cadre pérennise un marché du travail harmonieux et stable et contribue à assurer les meilleures conditions possibles pour l'établissement et la protection des droits des travailleurs. | UN | ويكفل هذا الإطار سوق عمل منسجمة ومستقرة ويساعد على تهيئة أفضل الظروف الممكنة لضمان حقوق العمال وحمايتها. |
Le fait qu'il soit mis fin au contrat de tous les autres aura des conséquences sociales sur un marché du travail déjà morose et des conséquences économiques pour les familles concernées. | UN | وسيكون لإنهاء جميع العقود الأخرى آثار اجتماعية على سوق عمل ضيق أصلا وآثار اقتصادية بالنسبة للأسر المعنية. |
Sur un marché du travail qui donne satisfaction, ce coût est l'équivalent du salaire courant. | UN | وفي سوق العمل جيد اﻷداء، فإن تكلفة فرصة العمل هي اﻷجر السائد. |
Les intervenants ont évoqué les moyens de promouvoir un marché du travail ouvert à tous, en insistant en particulier sur le rôle des employeurs. | UN | وناقش المتكلمون طرق تعزيز سوق العمل بحيث يشمل الجميع، مع التركيز على الدور الذي يؤديه أرباب العمل. |
K9 Instauration d'un marché du travail ouvert à tous. | UN | ق9: تطوير سوق للعمل مفتوحة أمام كل فرد. |
45. Le handicap d'après la situation en matière d'emploi et la catégorie professionnelle. Les personnes handicapées doivent avoir la possibilité d'accomplir un travail librement choisi sur un marché du travail ouvert et accessible. | UN | 45- الإعاقة حسب وضع العمالة وفئة الاستخدام: ينبغي أن تُتاح الفرصة للأشخاص ذوي الإعاقة لاختيار المهنة التي يرغبون الانخراط فيها بكل حرية في إطار سوق عمالة وبيئة عمل مفتوحين ويسهل دخولهما. |
:: Adoption d'une approche interministérielle mettant l'accent sur le développement d'un marché du travail caractérisé par de hauts niveaux de salaires et de qualifications; | UN | :: الأخذ بنهج شامل للحكومة للتركيز على إيجاد سوق عمل متسم بارتفاع الأجور، وارتفاع المهارات، وارتفاع الثقة |
Toutefois, ce taux d'activité élevé n'a guère contribué à instaurer une meilleure répartition au sein d'un marché du travail marqué par la ségrégation des sexes. | UN | إلا أن معدل العمالة المرتفع هذا لم يسهم كثيراً في تحقيق توزيع أكثر تكافؤاً في سوق عمل مقسمة على أساس نوع الجنس. |
La situation sur le marché du travail un marché du travail également ouvert aux hommes et aux femmes, tel est l'un des principaux objectifs de l'action en faveur de l'égalité au Danemark. | UN | ينظر إلى قيام سوق عمل يتسم بالتوازن بين الجنسين على أنه أحد أهم الأهداف للعمل في الدانمرك من أجل تحقيق المساواة. |
Selon les statistiques, 56 % des personnes déclarées sans emploi sont des femmes; sur un marché du travail restructuré, les femmes ont plus de difficultés à trouver des emplois. | UN | وذكرت أنه حسب الإحصاءات، فإن النساء يشكلن 56 في المائة من العاطلين عن العمل المسجلين؛ وفي سوق عمل يتعرض لإعادة هيكلة، تواجه النساء صعوبة أكبر في الحصول على وظائف. |
En outre, le système économique du pays ne comprend pas actuellement de mécanismes pour soutenir la prise de risques, comme les assurances, un marché du travail développé et un système stable de sécurité sociale. | UN | وأضافت أن النظام الاقتصادي للبلد تنقصه حاليا اﻵليات التي تمكن من مواجهة المخاطر مثل التأمين ووجود سوق عمل متطورة ونظام مستقر للضمان الاجتماعي. |
Les États-Unis ont également montré qu'ils avaient un marché du travail plus flexible et plus efficace qui avait facilité l'introduction des nouvelles technologies. | UN | وقد أثبتت الولايات المتحدة أن لديها سوق عمل على قدر أكبر من المرونة والفعالية أسهمت في اعتماد التكنولوجيات الجديدة بشكل سلس. |
En outre, un marché du travail reposant sur l'équité était essentiel pour la construction d'un cadre propice aux changements et à la croissance. | UN | وعلاوة على ذلك فإن اﻹنصاف في سوق العمل هو أمر أساسي لبناء مقومات التغيير والنمو. |
Il a expliqué qu'étant donné que les épouses étrangères n'étaient pas autorisées à travailler légalement, elles se retrouvaient automatiquement sur un marché du travail marginalisé. | UN | وأشار إلى أن حرمان الزوجات الأجنبيات من العمل يعرضهن بشكل تلقائي للتهميش في سوق العمل. |
Sur un marché du travail en transformation, il arrivait que les femmes soient les premières à être licenciées et les dernières à être embauchées. | UN | فالمرأة هي " أول من يُفصل وآخر من يُوظف " في سوق العمل المتغير. |
Sur un marché du travail en transformation, il arrivait que les femmes soient les premières à être licenciées et les dernières à être embauchées. | UN | فالمرأة هي " أول من يُفصل وآخر من يُوظف " في سوق العمل المتغير. |
Ceux qui sont diplômés dans ces branches arrivent sur un marché du travail saturé, où les débouchés sont limités et les salaires bien inférieurs à ceux que les intéressés pourraient escompter. | UN | وبلغت سوق العمل بالنسبة لهؤلاء الخريجين حد التشبع ولا توفر إلا فرصاً محدودة للعمل بمرتبات أقل بكثير من المستوى الذي ينبغي للخريج الجامعي. |
Cet article reconnaît le droit des personnes handicapées de travailler et de gagner leur vie en participant à un marché du travail et à un milieu de travail ouverts, inclusifs et accessibles, y compris celles qui ont acquis un handicap en cours d'emploi. | UN | تقر هذه المادة بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في العمل وكسب الرزق بالمشاركة في سوق للعمل وفي بيئة عمل مُنفتحة وشاملة يسهل النفاذ إليها، وبما يشمل أولئك الذين يتعرضون لإعاقة في مسار عملهم. |
95. L'émergence d'un marché du travail plus décentralisé dans les pays en transition s'est accompagnée d'une forte baisse du taux de syndicalisation dans la plupart des branches industrielles. | UN | ٥٩ - واقترن نشوء سوق عمالة أكثر اتساما باللامركزية في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية بحل واسع النطاق للنقابات العمالية في معظم الصناعات. |
Le manque d'expérience, un niveau d'éducation insuffisant et un marché du travail par trop réglementé désavantagent les jeunes même lorsque les possibilités d'emploi augmentent en raison d'une croissance économique plus forte. | UN | ونظرا لقلة خبرة الشباب، ونقص تعليمهم، وسوق العمل المفرطة التنظيم، يحرم هؤلاء من فرصة عمل، حتى عندما يترجم ارتفاع النمو الاقتصادي إلى زيادة عامة في فرص العمل. |
L'économie informelle ne représente pas seulement le segment inférieur d'un marché du travail mixte. | UN | ولا يمثل الاقتصاد غير المنظم الجزء السفلي فقط لسوق عمل مزدوجة. |
La Trinité-et-Tobago dispose d'un système d'éducation complet mais, comme beaucoup de pays, elle s'inquiète de son incapacité à doter les étudiants des compétences qu'exige un marché du travail en constante évolution. Une autre tendance inquiétante est la détérioration de la performance des jeunes hommes dans le système d'éducation, qui s'accompagne d'un taux croissant d'abandon scolaire et d'illettrisme. | UN | ولدى ترينيداد وتوباغو نظام تعليمي شامل، ولكن عدم قدرتها على تزويد الطلاب بالمهارات من أجل سوق الوظائف المتغير أمر يبعث على تدهور أداء الشباب في مجال التعليم، مع تزايد حالات التسرب واﻷمية الوظيفية. |
Le degré d'accessibilité du marché du travail par les femmes touche non seulement la question de l'égalité des chances en ce qui concerne l'obtention d'un emploi, mais également l'efficacité économique liée à un marché du travail souple et apte à s'adapter aux changements. | UN | ويؤثر مدى انفتاح أسواق العمل أمام المرأة ليس فقط في المساواة فيما يتعلق بفرص العمل، وإنما أيضاً في الكفاءة الاقتصادية المرتبطة بسوق عمل مرنة قادرة على التكيف مع التغيير. |