Ils disposeront d'un représentant personnel pendant leur séjour au Danemark, on tentera de trouver leurs parents et, en cas de rapatriement assisté, on contactera un membre de leur famille ou une organisation sociale dans le pays d'origine. | UN | وسوف يوفر لهم ممثل شخصي أثناء وجودهم في الدانمرك، وستُبذل محاولات لاقتفاء أثر والديهم وفي حالة تقديم المساعدة في العودة، ستُجرى اتصالات مع أحد أفراد الأسرة أو مع منظمة اجتماعية في أوطانهم. |
D'autres requérants ont utilisé cette case pour réclamer le paiement de subsides qu'ils recevaient d'un membre de leur famille avant l'invasion et qu'ils ont cessé de recevoir du fait que celui-ci avait perdu son emploi par suite de l'invasion et de l'occupation. | UN | واستخدم مطالبون آخرون هذا الحقل للمطالبة بما كانوا يتلقونه من أحد أفراد الأسرة قبل الغزو من مبالغ لإعالتهم ولكنهم لم يعدوا يتلقونها بسبب فقدان ذلك العضو في الأسرة لعمله نتيجة للغزو والاحتلال. |
L'État partie devrait faire en sorte que les personnes en garde à vue puissent exercer leur droit de prendre contact avec un membre de leur famille et aient accès à un médecin indépendant, de préférence de leur choix, et à un avocat dès le début de leur privation de liberté. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يمارس الأشخاص المحتجزون لدى الشرطة حقهم في الاتصال بأحد أفراد أسرتهم واستشارة طبيب مستقل، يختارونه إن أمكن، والاستعانة بمحام منذ بداية حرمانهم من حريتهم. |
À ce propos, une étude de l'UNRWA portant sur 790 enfants a montré que 110 d'entre eux avaient perdu un membre de leur famille immédiate, 177 un parent ou voisin, et que 119 d'entre eux avaient vu des corps mutilés. | UN | وبالنسبة لتلك الأخيرة ووفقا لدراسة أجرتها الأونروا، كان من بين الأطفال الـ 790 المشمولين بالاستقصاء 110 أطفال قُتل أحد أفراد أسرهم المباشرة و 177 قُتل أحد أقربائهم أو جيرانهم. |
Le Comité est notamment préoccupé par les informations qui indiquent que souvent le droit de communiquer avec un avocat et d'être examiné par un médecin indépendant dans les plus brefs délais, d'informer un membre de leur famille de leur détention et d'être présenté rapidement à un juge est souvent dénié aux détenus. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بمنع المحتجزين، في أغلب الأحيان، من الاتصال السريع بمحام ومن الخضوع لفحص طبي مستقل ومن الحق في إخطار أحد الأقارب بتوقيفهم والحق في المثول بسرعة أمام قاض. |
Il s'inquiète de ce que, malgré la teneur des directives présidentielles de 2006, la loi ne reconnaît toujours pas aux personnes soupçonnées d'infractions pénales placées en garde à vue le droit d'informer un membre de leur famille de leur arrestation ou d'avoir rapidement accès à un avocat de leur choix. | UN | ويساور اللجنة القلق لأنه رغم مضمون التوجيهات الرئاسية لعام 2006، لا يزال المشتبه فيهم جنائياً المحتجزون احتياطياً محرومون من الحق القانوني في إخبار فرد من أفراد أسرهم بالاعتقال أو في الاستعانة على وجه السرعة بمحام من اختيارهم. |
Les victimes, dont cinq enfants, qui se sont vu promettre des sommes allant jusqu'à 26 000 dollars, ont signé de faux documents dans lesquels ils indiquaient qu'ils faisaient un don à un membre de leur famille. | UN | وقد وُعد الضحايا، بما في ذلك خمسة أطفال، بمبالغ تصل إلى 000 26 دولار، ووقعوا وثائق مزورة أشاروا فيها إلى أنهم مشاركون في تبرع خيري إلى أحد أقاربهم. |
D'autres requérants ont utilisé cette case pour réclamer le paiement de subsides qu'ils recevaient d'un membre de leur famille avant l'invasion et qu'ils ont cessé de recevoir du fait que celui—ci avait perdu son emploi par suite de l'invasion et de l'occupation. | UN | واستخدم مطالبون آخرون هذا الحقل للمطالبة بما كانوا يتلقونه من أحد أفراد الأسرة قبل الغزو من مبالغ لإعالتهم ولكنهم لم يعدوا يتلقونها بسبب فقدان ذلك العضو في الأسرة لعمله نتيجة للغزو والاحتلال. |
Quantité de femmes âgées évitent de mentionner qu'elles sont victimes de privation de soins, de violence et de mauvais traitements par crainte d'exposer le coupable ou un membre de leur famille, de perdre l'accès à certains services ou d'être placées de force dans une maison de retraite. | UN | وتعمد الكثير من المسنات إلى تحاشي ذكر حوادث الإهمال والعنف الإيذاء خشية فضح الجاني أو أحد أفراد الأسرة أو فقدان خدمات تقدم إليهن أو الوضع قسرا في دار للرعاية. |
Le SPT a recueilli de nombreuses allégations concordantes selon lesquelles des détenus n'avaient pu informer un membre de leur famille ou une tierce personne du lieu où ils se trouvaient au début de leur privation de liberté. | UN | وقد نمت إلى علم اللجنة الفرعية ادعاءات متسقة وواسعة الانتشار بأنه لم تكن تتاح المحتجزين في بداية فترة حرمانهم من الحرية إمكانية إبلاغ أحد أفراد الأسرة أو أي طرف ثالث آخر بأماكن وجودهم. |
Le fait que les détenus aient le droit d'informer immédiatement un avocat ou un membre de leur famille et qu'un avocat puisse participer à tous les stades de la procédure est tout à fait louable. | UN | ومن الجدير بالثناء تخويل المعتقلين الحق في إبلاغ أحد المحامين أو أحد أفراد الأسرة فورا بمجريات الأمور، وتمكين المحامين من المشاركة في جميع مراحل الدعوى. |
En outre, certains détenus ont dit que, sur intervention du personnel auprès du procureur, ils avaient été autorisés à recevoir des visites ou à téléphoner à un membre de leur famille. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قال بعض المحتجزين إن الموظفين اتصلوا بوكيل النيابة العامة، وسُمح لهم على أثر ذلك، باستقبال زيارات أو بإجراء مكالمات هاتفية مع أحد أفراد الأسرة. |
L'État partie devrait faire en sorte que les personnes en garde à vue puissent exercer leur droit de prendre contact avec un membre de leur famille et aient accès à un médecin indépendant, de préférence de leur choix, et à un avocat dès le début de leur privation de liberté. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يمارس الأشخاص المحتجزون لدى الشرطة حقهم في الاتصال بأحد أفراد أسرتهم واستشارة طبيب مستقل، يختارونه إن أمكن، والاستعانة بمحام منذ بداية حرمانهم من حريتهم. |
L'État partie devrait faire en sorte que les personnes en garde à vue puissent exercer leur droit de prendre contact avec un membre de leur famille et aient accès à un médecin indépendant, de préférence de leur choix, et à un avocat dès le début de leur privation de liberté. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يمارس الأشخاص المحتجزون لدى الشرطة حقهم في الاتصال بأحد أفراد أسرتهم واستشارة طبيب مستقل، يختارونه إن أمكن، والاستعانة بمحام منذ بداية حرمانهم من حريتهم. |
Les membres du Comité ont appris que 72 % des enfants palestiniens de Cisjordanie avaient été arrêtés au moins une fois, 16 % plus d'une fois et que la moitié d'entre eux avaient dû attendre des mois avant d'être autorisés à rencontrer un avocat ou un membre de leur famille. | UN | وأُبلغ أعضاء اللجنة بأن 72 في المائة من الأطفال الفلسطينيين في الضفة الغربية، قد تعرضوا للاحتجاز لمرة وحدة على أقل تقدير؛ وأن 16 في المائة منهم اعتُقلوا أكثر من مرة؛ وأن 50 في المائة من الأطفال المعتقلين لم يُسمح لهم بلقاء محام أو أحد أفراد أسرهم لشهور عدة. |
Le Comité est notamment préoccupé par les informations qui indiquent que souvent le droit de communiquer avec un avocat et d'être examiné par un médecin indépendant dans les plus brefs délais, d'informer un membre de leur famille de leur détention et d'être présenté rapidement à un juge est souvent dénié aux détenus. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بمنع المحتجزين، في أغلب الأحيان، من الاتصال السريع بمحام ومن الخضوع لفحص طبي مستقل ومن الحق في إخطار أحد الأقارب بتوقيفهم والحق في المثول بسرعة أمام قاض. |
Il s'inquiète de ce que, malgré la teneur des directives présidentielles de 2006, la loi ne reconnaît toujours pas aux personnes soupçonnées d'infractions pénales placées en garde à vue le droit d'informer un membre de leur famille de leur arrestation ou d'avoir rapidement accès à un avocat de leur choix. | UN | ويساور اللجنة القلق لأنه رغم مضمون التوجيهات الرئاسية لعام 2006، لا يزال المشتبه فيهم جنائياً المحتجزون احتياطياً محرومون من الحق القانوني في إخبار فرد من أفراد أسرهم بالاعتقال أو في الاستعانة على وجه السرعة بمحام من اختيارهم. |
Les suspects devraient également pouvoir se faire examiner par un médecin indépendant, si possible un médecin de leur choix, contacter un membre de leur famille, être présentés sans délai à un juge et faire examiner par un tribunal la légalité de leur détention, conformément aux normes internationales. | UN | وينبغي أن يحصلوا أيضاً على فرصة للخضوع لفحص طبي مستقل، ويفضل أن يكون الفحص من طبيب يختارونه بأنفسهم، وعلى فرصة لإخطار أحد أقاربهم والمثول أمام قاض فوراً، ومراجعة المحكمة لقانونية احتجازهم، وفقاً للمعايير الدولية. |
b) Dispenser régulièrement aux policiers une formation sur l'obligation imposée par la loi de permettre aux personnes en état d'arrestation de consulter un avocat et un médecin dès le début de la privation de liberté et d'informer un membre de leur famille ou une personne qu'elles ont désignée de leur arrestation et du lieu de détention où elles se trouvent; | UN | (ب) القيام بشكل منتظم بتدريب ضباط الشرطة على الالتزام القانوني بإتاحة إمكانية الوصول إلى محامٍ وطبيب منذ الوهلة الأولى لحرمان الشخص من الحرية، وإبلاغ أحد أفراد أسرة الشخص المحتجز أو شخص من اختياره بإلقاء القبض عليه ومكان احتجازه الحالي؛ |
Des femmes sont persécutées parce qu'un membre de leur famille est soupçonné d'avoir participé à la résistance armée ou au front clandestin. | UN | وتجري مضايقة بعض النساء لمجرد الاشتباه في تورط أحد أفراد أسرهن مع المقاومة المسلحة أو الجبهة السرية. |
Il devrait veiller à ce que, dans la pratique, toute personne détenue soit immédiatement informée du motif de son arrestation ainsi que de ses droits, et garantir aux détenus le droit d'être assistés par un avocat et de communiquer avec un membre de leur famille ou une autre personne de confiance. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل عملياً إبلاغ جميع المحتجزين فوراً بسبب احتجازهم وبحقوقهم، وضمان حق المحتجز في الوصول إلى محام وفي إخطار أحد أقاربه أو شخص محل ثقته باحتجازه. |
:: Cinq millions et demi de femmes ont été agressées au cours des douze derniers mois par un membre de leur famille qui n'est ni l'époux ou le conjoint. | UN | :: تعرضت خمسة ملايين وخمسمائة ألف امرأة لاعتداء على يد فرد من الأسرة غير زوجها أو عشيرها في العام الماضي |
Parmi les nombreuses personnes ayant cherché refuge dans les pays voisins avec lesquelles le Rapporteur spécial s'est entretenu au fil des années, beaucoup ont décrit des situations de persécution dans leur pays d'origine, liées par exemple à la disgrâce d'un membre de leur famille auprès des autorités. | UN | وفي المقابلات التي كان المقرر الخاص قد أجراها طوال الأعوام مع العديد من أولئك الذين طلبوا اللجوء في البلدان المجاورة، وصف عدد من الأشخاص الذين تقابل معهم حالات اضطهاد في بلد الأصل، مثل القـريب الذي لم تعد لـه حظوة لدى السلطات وما ينتج عن ذلك من اضطهاد للأسرة بكاملها. |