ويكيبيديا

    "un minimum d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحد الأدنى من
        
    • حد أدنى من
        
    • حدا أدنى من
        
    • حداً أدنى من
        
    • مجموعة دنيا من
        
    • بحد أدنى من
        
    • بالحد الأدنى من
        
    • قدر أدنى من
        
    • أقل قدر ممكن من
        
    La discrétion c'est grâce à elle que notre organisation continue d'opérer avec un minimum d'interférences extérieures. Open Subtitles الرأي هو كيف تستمر هذه المنظمة للعمل مع الحد الأدنى من التدخل الخارجي.
    Toute intervention armée, aussi justifiée soit-elle, doit être menée seulement sous l'autorité du Conseil de sécurité si l'on veut maintenir un minimum d'ordre à l'échelle internationale. UN ويجب عدم القيام بتدخل مسلح، مهما كان ذلك مبررا، إلا بإذن مجلس الأمن إذا أريد الحفاظ على الحد الأدنى من النظام العالمي.
    Il n'y a donc pas d'intégration sociale possible sans un minimum d'égalité. UN فلا يمكن إذن تصوّر تكامل اجتماعي دون حد أدنى من المساواة.
    Proposition de directive du Conseil visant à garantir un minimum d'imposition effective sur les revenus de l'épargne sous forme d'intérêts. UN اقتراح بشأن توجيه للمجلس لضمان الحصول على حد أدنى من الضريبة الفعلية على دخل المدخرات في شكل مدفوعات الفائدة.
    La vie en société suppose un minimum d'ordre, de règles et de solidarité. UN إن الحياة في المجتمع تتطلب حدا أدنى من النظام والقواعد والتضامن.
    Le règlement d'affaires de corruption nécessitera la mise en place de procédures quasi judiciaires si l'instance veut garantir un minimum d'équité s'agissant de décisions qui ne seront pas sujettes à recours; l'instance doit donc s'attendre à une charge de travail considérable. UN وستتطلب تسوية قضايا الفساد الفردية اعتماد إجراءات شبه قضائية تضمن حداً أدنى من العدل في القرارات غير القابلة للطعن؛ وبالتالي فمن المتوقع أن تواجه اللجنة عبء عمل هائل.
    Il fournit un minimum d'informations sur les méthodes, les coefficients d'émission agrégés et les données sur les activités, ainsi que les hypothèses qui soustendent les estimations figurant dans les tableaux sectoriels. UN وهي توفر مجموعة دنيا من المعلومات حول الطرائق، وعوامل الانبعاثات المجمعة، والبيانات عن الأنشطة، إضافة إلى الافتراضات ذات الصلة التي تشكل أساس التقديرات المقدمة في الجداول القطاعية.
    Pour revendiquer l'identité, encore faut—il jouir d'un minimum d'identité. UN للمطالبة بالهوية، يلزم مع ذلك التمتع بحد أدنى من الهوية؛
    :: Encourager les gouvernements à fournir des contributions volontaires pour veiller à ce qu'un minimum d'activités de base soient menées sans interruption, en dehors du cycle des projets UN :: تشجيع الحكومات على تقديم تبرعات من أجل كفالة تنفيذ الحد الأدنى من الأنشطة الرئيسية بدون انقطاع وعدم اعتماد هذه الأنشطة اعتمادا كاملا على دورة المشاريع
    De plus, étant donné le nombre élevé des filles, les propriétaires de ces clubs les placent souvent dans des pièces qui n'offrent pas un minimum de conditions de vie ou un minimum d'installations d'hygiène personnelle. UN وعلاوة على ذلك كثيرا ما يضع أصحاب هذه النوادي عددا كبيرا من الفتيات في حجرات لا يتوفر فيها الحد الأدنى من الظروف المعيشية أو الحد الأدنى من صون الصحة نظرا لكثرة عدد الفتيات.
    Deuxièmement, il n'est toujours pas prévu de divulguer un minimum d'informations dans chaque cas, ce qui limite la capacité des réfugiés à réagir avec efficacité. UN وثانياً، لا يزال مُقرراً عدم الكشف عن الحد الأدنى من المعلومات بشأن جميع القضايا، وهو ما يحد من قدرة اللاجئ على الرد بفعالية.
    Deuxièmement, il n'est toujours pas prévu de divulguer un minimum d'informations dans chaque cas, ce qui limite la capacité des réfugiés à réagir avec efficacité. UN وثانياً، لا يزال مُقرراً عدم الكشف عن الحد الأدنى من المعلومات بشأن جميع القضايا، وهو ما يحد من قدرة اللاجئ على الرد بفعالية.
    Deuxièmement, il n'est toujours pas prévu de divulguer un minimum d'informations dans chaque cas, ce qui limite la capacité des réfugiés à réagir avec efficacité. UN وثانياً، لا يزال مُقرراً عدم الكشف عن الحد الأدنى من المعلومات بشأن جميع القضايا، وهو ما يحد من قدرة اللاجئ على الرد بفعالية.
    Il n'est pas obligatoire de révéler un minimum d'informations à une personne visée par une décision de l'Agence du renseignement. UN وليس هناك حد أدنى من المعلومات التي يتعين كشفها للشخص المتضرر في سياق قرارات وكالة الاستخبارات.
    Il n'est pas obligatoire de révéler un minimum d'informations à une personne visée par une décision de l'Agence du renseignement. UN وليس هناك حد أدنى من المعلومات التي يتعين كشفها للشخص المتضرر في سياق قرارات وكالة الاستخبارات.
    Elles ont été un facteur important de l'augmentation de la dette extérieure des pays exportateurs concernés, ceux—ci s'efforçant de maintenir un minimum d'importations essentielles. UN وكانت هذه الخسائر في معدلات التبادل التجاري عاملا رئيسيا في ارتفاع الدين الخارجي لهذه البلدان المصدرة للسلع الأساسية حيث إنها قد سعت جاهدة من أجل الحفاظ على حد أدنى من الواردات الأساسية.
    16. un minimum d'intégrité est indispensable au développement du financement structuré. UN 16- وسلم الخبراء بأن وجود حد أدنى من النزاهة يعتبر شرطا أساسيا لنجاح التمويل السلعي الواسع النطاق.
    5. Les parties en guerre devraient être incitées à convenir pour le moins d'un minimum d'adhésion aux bonnes règles. UN ٥- ينبغي تشجيع اﻷطراف المتحاربة على أن تتفق، على اﻷقل، على حد أدنى من السلوك المحترم.
    Les non-Serbes de Brcko, Bijeljina, Banja Luka et d'autres lieux ont raconté comment des représentants des Commissions les faisaient monter dans un autobus presque sans préavis avec un minimum d'effets personnels et les forçaient à leur remettre les clés de leur maison. UN فقد ذكر أشخاص من غير الصرب من برتشكو وبييلينا وبانيالوكا وأماكن أخرى كيف وضعهم مسؤولو اللجنة في حافلة بعد إخطار سريع وهم يحملون حدا أدنى من اﻷمتعة الشخصية، وبعد أن أجبروهم على تسليم مفاتيح مساكنهم.
    Or, si la proximité géographique apporte toujours un minimum d'échange d'informations, elle ne garantit pas le partage des connaissances ou le renforcement des capacités technologiques. UN وبينما يجلب التقارب الجغرافي دائماً حداً أدنى من تبادل المعلومات فإنه لا يضمن إنشاء عملية لتقاسم المعارف أو بناء القدرات التكنولوجية.
    Il fournit un minimum d'informations sur les méthodes, les coefficients d'émission agrégés et les données sur les activités, ainsi que les hypothèses qui sous—tendent les estimations figurant dans les tableaux sectoriels. UN وهي توفر مجموعة دنيا من المعلومات حول الطرائق، وعوامل الانبعاثات المجمعة، والبيانات عن الأنشطة، إضافة إلى الافتراضات ذات الصلة التي تشكل أساس التقديرات المقدمة في الجداول القطاعية.
    De plus, les nouvelles techniques commerciales facilitent une participation étrangère comportant un minimum d'investissements effectifs. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فقد يسرت تقنيات نشاط اﻷعمال الجديدة من المشاركة اﻷجنبية بحد أدنى من الاستثمار الفعلي.
    Nous avons grand espoir d'atteindre les cibles concernées ici avec un minimum d'appui de nos partenaires. UN ويحدونا أمل كبير في أن نحقق الأهداف ذات الصلة في هذا المجال، وذلك بالحد الأدنى من دعم شركائنا.
    Pour participer aux élections primaires, un électeur doit d'ordinaire manifester au moins un minimum d'attachement à un parti donné. UN وتتطلب الانتخابات الأولية عادة من الناخب التدليل على الأقل على قدر أدنى من الالتزام لحزب معين.
    22. Il serait utile de prendre une décision concernant un minimum d'harmonisation avec les méthodes de travail d'autres organismes créés en vertu de traités, dans le plein respect de chaque instrument relatif aux droits de l'homme. UN 22- ومن المفيد إقرار أقل قدر ممكن من المواءمة مع أساليب عمل الهيئات الأخرى المنشأة بموجب معاهدات، مع إيلاء الاحترام التام لكل صك من صكوك حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد