ويكيبيديا

    "un moment où" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وقت حيث
        
    • وقت كانت فيه
        
    • وقت كان فيه
        
    • وقت يواجه فيه
        
    • وقت تشهد فيه
        
    • وقت تواجه فيه
        
    • وقت أصبحت فيه
        
    • فترة انعقاد
        
    • فترة تشهد
        
    • وقت تبذل فيه
        
    • وقت تتعرض فيه
        
    • وقت أصبح فيه
        
    • وقت تجري فيه
        
    • وقت يتزايد فيه
        
    • وقت يتعرض فيه
        
    On ne peut pas revenir à un moment où l'on est déjà venu où tu pourrais rencontrer ton double. Open Subtitles لا يمكنك الذهاب إلى أي وقت حيث قد خرج بالفعل، حيث قد تلتقي نفسك.
    Ainsi, y a-t-il jamais eu un moment où une réponse physique n'est pas approprié? Open Subtitles حسنا، هل هناك وقت حيث الاستجابة الجسدية ليست ملائمة؟
    Contraintes: La société a été fondée à un moment où l'Éthiopie passait d'un système d'économie planifiée à l'économie de marché, c'est-à-dire dans une période de grands changements et de grande incertitude. UN القيود: تأسست هذه الشركة في وقت كانت فيه إثيوبيا تسعى إلى التحول عن اقتصاد موجه مركزيا نحو اقتصاد السوق الحرة.
    Ces catastrophes ont frappé le pays à un moment où son économie était encore fragile. UN وقد ضربت هذه الكوارث البلد في وقت كان فيه الانتعاش لا يزال هشا.
    Le Royaume-Uni prend ces engagements à un moment où notre économie nationale est en proie à d'importantes difficultés. UN المملكة المتحدة تعلن هذه الالتزامات في وقت يواجه فيه اقتصادنا المحلي صعوبات شديدة.
    Nous célébrons cette Journée à un moment où des développements extraordinaires se produisent en Afrique du Sud. UN إننا نحتفل بهذا اليوم في وقت تشهد فيه جنوب افريقيا تطورات هائلة.
    Cette baisse est intervenue à un moment où les pays en développement doivent adopter des stratégies de développement durable. UN وأوضح أن التدهور حدث في وقت تواجه فيه البلدان النامية تحديات تكييف استراتيجية التنمية المستدامة.
    S'il y a jamais eu un moment où il fallait sourire tout grand... Open Subtitles أعني،لو كان هناك للأبد وقت حيث تكونين سعيدة وتشرقين الإبتسامة الكبيره،
    Noël est la période des miracles, un moment où tout semble possible. Open Subtitles نعم، الكريسمس موسم العجائب، وقت حيث يبدو كل شيئ معقول.
    Ces coupures budgétaires arrivent aussi à un moment où, pour la première fois dans l’histoire moderne, l’Asie a dépassé l’Europe en terme de dépenses globales de Défense. L’Europe occidentale a pendant longtemps représenté la plus importante concentration de puissance militaire au monde après les Etats-Unis et la Russie, mais il semble que cela ne soit plus le cas. News-Commentary ويأتي خفض الإنفاق الدفاعي أيضاً في وقت حيث تفوقت آسيا للمرة الأولى في التاريخ الحديث على أوروبا من حيث إجمالي الإنفاق الدفاعي. ويبدو أن المكانة التي احتفظت بها أوروبا الغربية طويلاً، بوصفها التجمع العسكرية الأكثر أهمية للقوة العسكرية بعد الولايات المتحدة وروسيا، قد أصبحت ذكرى من الماضي.
    Il estime que la question à l'examen ne relève pas de la décolonisation, mais d'un conflit territorial ancien survenu à un moment où des conflits similaires éclataient un peu partout dans le monde. UN وهو يرى أن المسألة قيد النظر ليست مسألة إنهاء استعمار، بل هي نزاع إقليمي تاريخي نشب في وقت كانت فيه نزاعات مماثلة ناشبة في أنحاء العالم.
    Le rapport a été publié à un moment où ces besoins, notamment en matière de logement, et les relations de la communauté avec la population sédentaire faisaient l'objet d'un débat public. UN وجاء نشر التقرير في وقت كانت فيه احتياجات الرُحل وعلاقتهم بالجماعة المستقرة موضوعاً لنقاش عام، خصوصاً فيما يتعلق بمسألة السكن.
    Il y a quatre ans, le Conseil d'administration a examiné la situation du FENU à un moment où les donateurs se désintéressaient du Fonds et réduisaient leurs contributions. UN وقبل أربع سنوات، تم عرض صندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع اﻹنتاجية على المجلس التنفيذي في وقت كان فيه تمويل المانحين والتزامهم تجاه الصندوق بصدد الانخفاض.
    Il y a quatre ans, le Conseil d'administration a examiné la situation du FENU à un moment où les donateurs se désintéressaient du Fonds et réduisaient leurs contributions. UN وقبل أربع سنوات، تم عرض صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية على المجلس التنفيذي في وقت كان فيه تمويل المانحين والتزامهم تجاه الصندوق بصدد الانخفاض.
    Les investissements que représenterait un tel mécanisme ne devraient pas être sous-estimés, en particulier à un moment où l'Office fait face à des contraintes financières. UN كما لا ينبغي التقليل من شأن حجم الاستثمارات اللازمة لإنشاء مثل هذه الآلية، خاصة في وقت يواجه فيه المكتب ضغوطاً مالية.
    Monsieur le Président, vous avez assumé la présidence de la soixantième session à un moment où l'ONU est le témoin d'événements historiques qui ouvrent une ère nouvelle. UN لقد تبوأتم يا سيدي رئاسة الدورة الستين في وقت تشهد فيه الأمم المتحدة أحداثا تاريخية جساما.
    L'objectif de la mission était de démontrer l'appui du Conseil à la deuxième phase de la transition politique, à un moment où le processus de paix devait faire face à des défis particuliers. UN وكان هدف البعثة هو إثبات دعم المجلس للمرحلة الثانية من التحول السياسي في وقت تواجه فيه عملية السلام تحديات خاصة.
    Notre pays est devenu membre de cette auguste assemblée à un moment où la guerre froide était finie et où l'affrontement semblait avoir cédé le pas à plus de coopération et à plus de compréhension. UN لقد انضم بلدنا إلى هذا المحفل المهيب في وقت أصبحت فيه الحرب الباردة صرحا من الماضي وفي وقت يبدو فيه وكأن المواجهة تراجعت لتترك المجال لمزيد من التعاون والتفاهم.
    Si une situation exceptionnelle se produit à un moment où le Comité ne siège pas, le/la Président(e) peut, après avoir consulté les membres du Comité, demander la présentation de rapports. UN وفي حالة حدوث وضع استثنائي خارج فترة انعقاد اللجنة، يجوز توجيه الطلب عن طريق الرئيس الذي يتصرف بالتشاور مع أعضاء اللجنة.
    L'équité dans la coopération internationale revêt une importance particulière à un moment où l'aide publique au développement (APD) connaît des difficultés insolubles de financement. UN ويكتسي اﻹنصاف في التعاون الدولي أهمية خاصة في فترة تشهد فيها المساعدة الانمائية الرسمية صعوبات يتعذر حلها.
    Nous constatons que le présent Sommet se tient à un moment où, au niveau parlementaire, se déploient de nombreux efforts dans le monde, notamment dans le cadre de l'Assemblée du millénaire de l'ONU. UN ونلاحظ أن هذا المؤتمر ينعقد في وقت تبذل فيه جهود برلمانية على النطاق العالمي، مثل جمعية الأمم المتحدة للألفية.
    La cinquante-huitième session de l'Assemblée générale s'ouvre à un moment où notre façon d'appréhender les grandes questions mondiales fait l'objet d'un examen très minutieux. UN وتُعقد الدورة الثامنة والخمسون للجمعية العامة في وقت تتعرض فيه نهجنا لإدارة المسائل الدولية لفحص دقيق.
    L’augmentation des salaires nominaux s’est ralentie en 1998, mais les prix à la production ont décliné encore plus vite, ce qui a affaibli la compétitivité de ces pays en un moment où leur déficit commercial était devenu important. UN وقد تباطأت في عام ١٩٩٨ الزيادات في الأجور اﻹسمية، ولو أن أسعار المنتجين قد تناقصت بمعدل أسرع، وهو ما أضعف الموقف التنافسي لهذه البلدان في وقت أصبح فيه العجز التجاري كبيرا.
    Notre rencontre s'est déroulée à un moment où l'économie mondiale connaît un profond changement. UN وجاء اجتماعنا هذا في وقت تجري فيه تطورات استثنائية في الاقتصاد العالمي.
    Cette situation est très inquiétante, notamment à un moment où la crainte grandit de voir des armes de destruction massive tomber entre les mains de terroristes. UN وهذا يثير قلقا بالغا، خاصة في وقت يتزايد فيه القلق بشأن إمكانية وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي الإرهابيين.
    Nous ne saurions trop insister sur le rôle de cet organe, à un moment où l'ordre du jour du désarmement international est particulièrement sous pression. UN ولا يمكننا أن نغالي في التشديد على أهمية دور هذه الهيئة في وقت يتعرض فيه جدول أعمال نزع السلاح الدولي لضائقة شديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد