Il n'y a pratiquement aucun domaine du droit international auquel l'Organisation juridique consultative pour les pays d'Asie et d'Afrique ne s'est pas intéressée à un moment ou à un autre de ses 46 ans d'existence. | UN | وعمليا، ليس هناك مجال من مجالات القانون الدولي لم تساهم فيه المنظمة في وقت أو في آخر خلال وجودها الذي يرجع إلى 46 عاما. |
Toutes les tierces parties, sans exception, qui à un moment ou à un autre se sont penchées sur la crise ont compris que l'agression avait été commise par l'Érythrée contre l'Éthiopie. | UN | وجميع اﻷطراف الثالثة التي عُنيت بهذه اﻷزمة في وقت أو آخر أدركت كلها دون استثناء أن إريتريا قد ارتكبت عدوانا ضد إثيوبيا. |
D'après les estimations, un enfant sur 10 aurait pu être recruté à un moment ou à un autre dans le cadre de l'effort de guerre. | UN | وتشير التقديرات إلى أنه من بين كل 10 أطفال كان يمكن أن يُجنَّد طفل واحد في وقت أو آخر ليزج به في المجهود الحربي. |
Tous les pays fournisseurs de contingents se sont sentis à un moment ou à un autre embarrassés par le comportement d'un individu ou d'un petit groupe d'individus. | UN | وقد أصاب جميع البلدان المساهمة بقوات في وقت ما بالخجل بسبب سلوك فرد أو مجموعة صغيرة من الأفراد. |
En moyenne, au moins une femme sur trois sera victime de violence à un moment ou un autre de sa vie. | UN | وذكَر أن ثلاث نساء على الأقل، في المتوسط، يتعرضن للعنف في وقت ما من حياتهن. |
Nous nous sentons tous coincé à un moment ou un autre entre des choix. | Open Subtitles | جميعنا نشعر بأننا عالقين في مرحلة أو في أخرى بين خيارات |
Je me suis trouvé en désaccord avec certains d'entre eux et je l'ai même été avec nombre d'entre vous à un moment ou à un autre du fait des instructions que j'avais reçues. | UN | لم أتفق مع بعضهم، والواقع أنه في وقت أو آخر، سببت تعليماتي حدوث منازعات مع كثيرين من بينكم. |
De tels programmes de restructuration ont été appliqués à un moment ou à un autre dans presque toutes les entreprises minières d'Etat. | UN | وقد تم تنفيذ هذا النوع من برامج إعادة الهيكلة في وقت أو آخر في جميع شركات التعدين المملوكة للدولة تقريبا. |
Cette citation traduit en quelques mots les préoccupations de tous les pays de la sous-région qui, à un moment ou à un autre, ont accueilli des réfugiés fuyant l'apartheid. | UN | هذا الاقتباس يوجز مشاغل جميع بلدان المنطقة دون الاقليميـة، التي استضافت في وقت أو آخر اللاجئين الهاربين من الفصل العنصري. |
L'Éthiopie prétend faussement que toutes les tierces parties sans exception qui se sont penchées à un moment ou à un autre sur la crise ont compris que l'agression avait été commise par l'Érythrée contre l'Éthiopie. | UN | وتدعي إثيوبيا ادعاء باطلا أن جميع اﻷطراف الثالثة دون استثناء التي أحيطت علما في وقت أو آخر باﻷزمة تدرك أن إريتريا ارتكبت عدوانا على إثيوبيا. |
" Tous mes frères ont été arrêtés à un moment ou à un autre. Tous ont subi des blessures par suite de mauvais traitements. | UN | " جميع أخوتي قُبض عليهم في وقت أو آخر، وجميعهم تعرضوا ﻹصابات من نوع ما بسبب سوء المعاملة. |
209. Selon les organisations palestiniennes de défense des droits de l'homme, quelque 750 000 Palestiniens ont, depuis 1967, été détenus à un moment ou à un autre par le Gouvernement israélien. | UN | 209- ومنذ عام 1967، احتجزت حكومة إسرائيل حوالي 000 750 فلسطيني في وقت أو آخر، وفقاً لمنظمات حقوق الإنسان الفلسطينية. |
En 2005, moins de 13 % des détenus avaient à un moment ou à un autre été soumis à l'isolement complet. | UN | وفي عام 2005، بلغت نسبة السجناء الذين عزلوا بشكل تام في وقت ما أقل بقليل من 13 في المائة. |
Le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) estime que 1 enfant libérien sur 10 a sans doute été enrôlé à un moment ou à un autre dans l'effort de guerre. | UN | وتشير تقديرات اليونيسيف إلى أن طفلاً من كل 10 أطفال ليبيريين يُحتمل أن يكون قد جُند في وقت ما في المجهود الحربي. |
La plupart de ces aérodromes ont été utilisés à un moment ou à un autre pour l'importation du khat. | UN | ولقد استـُـخدم معظم هذه المهابط في وقت ما لاستيراد القات. |
A un moment ou à un autre, nous avons, ou nous aurons, tous à exercer cette fonction. | UN | ففي وقت ما أو آخر عملنا جميعا وسوف نعمل هناك. |
Néanmoins, certains États parties ou groupes d'États parties ont, à un moment ou un autre, recensé un ou plusieurs obstacles ou difficultés spécifiques. | UN | ومع ذلك، حددت دول أطراف معينة أو مجموعات من الدول الأطراف في وقت ما عنصراً محدداً أو أكثر من تلك التحديات أو العقبات. |
Tout le monde dans cette pièce a voulu lui tordre le cou à un moment ou à un autre. | Open Subtitles | جميع من في هذه الغرفة أراد كسر عنقه في مرحلة أو أخرى |
À un moment ou à un autre, nous nous sommes tous demandé comment nos peuples pourraient tirer parti de la mondialisation et comment nos nations pourraient mieux s'intégrer dans le réseau économique mondial. | UN | وتساءلنا جميعا، في مرحلة أو أخرى، كيف يمكن لشعوبنا أن تستفيد من العولمة، وتساءلنا كيف يمكن لدولنا أن نلحق بالركب الاقتصادي العالمي بأفضل السبل. |
Il faudrait donc, à un moment ou à un autre, examiner la question des économies. | UN | ولهذا فإنه لا تزال هناك حاجة للتصدي لقضية الوفورات عند مرحلة معينة. |
On a toujours sur qu'à un moment ou un autre, les avocats parleraient. | Open Subtitles | كنا متأكدين أنه عاجلاً أم آجلاً سيتحدث المحامون |
Oui, à un moment ou à un autre. Mais pas aujourd'hui, je ne pense pas. | Open Subtitles | أجل، في وقتٍ ما ولكن ليس اليوم، لا أعتقد ذلك |
Mais même si tu y arrives, à un moment ou à un autre, la boule ira dans le trou. | Open Subtitles | ولكن حتى لو فعلت ذلك ، عاجلا أم آجلا ، ستصل بالنهاية لحفرتها |
On y indique la proportion d'hommes et de femmes dans les tranches d'âge 15 à 19 ans, 20 à 24 ans et 45 à 49 ans qui ont été mariés à un moment ou à un autre et l'âge moyen auquel les deux sexes ont contracté mariage pour la première fois. | UN | كما يتضمن مؤشرات عن أنماط الزواج من قبيل نسب الرجال والنساء الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 19، و 20 و 24، و 45 و 49 عاما مـمَّــن سبق لهم الزواج ومتوسط العمر وقت أول زواج بالنسبة للرجال والنساء. |