Dans un monde caractérisé par de constants changements et l'obsolescence planifiée, l'éducation et la formation permanentes sont un impératif. | UN | فالتعليم والتدريب المستمران طيلة حياة الفرد أمران لا بد منهما في عالم يتسم بالتغيير المستمر والتقادم المخطط. |
Enfin, j'ai souligné en commençant mon intervention que nous vivions dans un monde caractérisé par l'indifférence entre les individus. | UN | وأخيرا، ذكرت في بداية بياني أننا نعيش في عالم يتسم باللامبالاة بالبشر. |
Dans un monde caractérisé par le pluralisme, la diversité entre les nations doit être respectée. | UN | ففي عالم يتسم بالتعددية، لا بد من احترام التنوع بين اﻷمم. |
Ainsi, notre organisation est destinée à jouer un rôle central dans le maintien d'un monde caractérisé par l'égalité souveraine des Etats, par le respect des droits de l'homme fondamentaux et par l'interdépendance mondiale et la coopération pour le développement. | UN | وبالتالي يكون من المحتم أن تضطلع منظمتنا بدور رئيسي في المحافظة على عالم يقوم على المساواة في السيادة بين الدول، عالم يحترم حقوق الانسان اﻷساسية، عالم من التكافل العالمي والتعاون من أجل التنمية. |
Dans un monde caractérisé par une interdépendance grandissante, des tendances à la mondialisation et à la régionalisation s'exerçaient concurremment et elles influaient l'une et l'autre sur les pressions migratoires. | UN | وفي عالم يتميز بالترابط المتزايد، هناك اتجاهان متنافسان نحو العولمة واﻷقلمة، ويؤثر كلاهما في ضغوط الهجرة. |
Cependant, nous poursuivons aujourd'hui nos débats dans un monde caractérisé par le menace du terrorisme international et la prolifération des armes de destruction massive et d'activités illicites. | UN | إننا لم نعد نعيش في حقبة الحرب الباردة، ولكننا نجري مفاوضاتنا اليوم في عالم يكتنفه خطر الإرهاب الدولي وانتشار أسلحة الدمار الشامل وغير ذلك من الأنشطة غير المشروعة. |
Dans un monde caractérisé par la grande disparité des revenus et l'accès inégal aux services et aux débouchés, nous saluons les efforts déployés par les fonds et programmes des Nations Unies pour éliminer la pauvreté et promouvoir un développement humain durable. | UN | في عالم يتسم بتباينات كبرى في الدخل وفي إمكانية الحصول على الخدمات والفرص، نقدر الجهود التي تبذلها صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة لاستئصال شأفة الفقر والنهوض بالتنمية البشرية المستدامة. |
Dans un monde caractérisé par l'injustice et l'inégalité, la faim continuera de progresser. | UN | 30 - وقالت إن الجوع سيستمر في الازدياد في عالم يتسم بالظلم وعدم المساواة. |
Dans un monde caractérisé par une répartition inéquitable de la richesse et des possibilités, par l'insécurité, par l'exclusion et par les conflits armés, la situation des enfants doit être notre première préoccupation. | UN | في عالم يتسم بتوزيعٍ غير متكافئ للثروة والفرص وبانعدام الأمن والاستبعاد والصراعات المسلحة، يجب إيلاء محنة الأطفال فائق الاهتمام وإِبرازها. |
L'histoire de l'humanité est parvenue à une période cruciale où il faut choisir entre un monde caractérisé par la paix et la prospérité et un monde ravagé par des catastrophes et des conflits mondiaux. | UN | ووصل التاريخ الإنساني إلى نقطة حرجة يتعين فيها الاختيار بين عالم يتسم بالسلام والازدهار وعالم تمزقه الصراعات والكوارث العالمية. |
Clairement, dans un monde caractérisé par une forte mobilité des travailleurs qualifiés, la constitution de capital humain doit être reconnue comme un défi se posant à l'échelle internationale, et non plus seulement à l'échelle nationale. | UN | ومن الواضح أن جمع رأس المال البشري، في عالم يتسم بالحراك الكبير للعمال المؤهلين، يجب أن يُقر بأنه تحد دولي وبأنه لم يعدْ تحديا وطنيا على نحو حصري. |
26. La représentante du Luxembourg, parlant au nom de l'Union européenne, a dit que dans un monde caractérisé par la mondialisation et la libéralisation et stimulé par le progrès technologique, l'économie de marché était devenue la norme, et les entreprises jouaient un rôle de plus en plus important dans le développement. | UN | ٦٢- وقالت ممثلة لكسمبرغ، نيابة عن الاتحاد اﻷوروبي، إنه في عالم يتسم بالعولمة والتحرير ويحفزه التقدم التكنولوجي، أصبح اقتصاد السوق هو القاعدة، وتقوم المشاريع بدور هام بصورة متزايدة في عملية التنمية. |
Nous vivons dans un monde caractérisé par la mondialisation et l'introduction de nouvelles technologies; ainsi, l'Organisation est appelée à poursuivre un éventail plus large d'objectifs axés sur le développement démocratique, le développement durable et des niveaux de vie plus élevés pour tous les citoyens du monde. | UN | إننا نعيش فــــي عالم يتسم بالعولمـــة وإدخال تكنولوجيات جديدة؛ لذلك فإن اﻷمم المتحدة مدعوة إلى السعي وراء مجموعة أوسع من اﻷهداف تركز على التنمية الديمقراطية والتنمية المستدامة ومعايير معيشية أفضل لجميع مواطني العالم. |
Ils contribueront à assurer la mise en oeuvre des objectifs des conférences et des sommets de l'Organisation des Nations Unies et à faire en sorte d'atteindre leurs objectifs communs — créer un monde caractérisé par moins d'injustice et davantage de bonheur — ainsi qu'à promouvoir le progrès social et de meilleures conditions de vie dans un climat de plus grande liberté. | UN | وأنهم سيسهمون في كفالة التحقيق الفعال لأهداف مؤتمرات الأمم المتحدة ومؤتمرات القمة التي عقدتها، وفي كفالة تحقيق الأهــداف المشتركة المتمثلة في إقامة عالم يتسم بتناقص الظلم وتزايد السعادة وتعزيز التقدم الإجتماعي وبتوفير مستويات حياة أفضل وبقدر أكبر من الحرية. |
Parallèlement, ils se sont efforcés de donner au Conseil de sécurité un équilibre des pouvoirs soulignant l'importance des forces existantes dans un monde caractérisé par des déséquilibres économiques, géographiques et politiques. | UN | وفي الوقت نفسه، حاولوا أن يعطوا مجلس اﻷمن توازنا في القوى من أجل إبراز أهمية القوى الموجودة في عالم من الاختلالات الاقتصادية والجغرافية والسياسية. |
L'on porte de plus en plus d''intérêt à la médiation parce que l'on s'est rendu compte que nous vivons dans un monde caractérisé par une interdépendance de plus en plus marquée où les conflits et l'instabilité dans un pays ou une région ont, de façon directe ou indirecte, des répercussions sur nous tous. | UN | وجاءت زيادة التركيز على الوساطة من الإدراك بأننا نعيش في عالم من الترابط المتزايد، حيث الصراعات وجوانب عدم الاستقرار في بلد بعينه أو منطقة ما تؤثر علينا جميعاً بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Le défi majeur que les pays africains se doivent de relever aujourd'hui dans un monde caractérisé par le phénomène de la mondialisation consiste à pouvoir s'intégrer dans l'économie mondiale et devenir un partenaire qui a son poids dans ce cadre. | UN | والتحدي الرئيسي الذي يواجه البلدان اﻷفرقية اليوم، في عالم يتميز بعملية العولمة، هو كيف تصبح مندمجة في الاقتصاد العالمي وكيف تصبح شريكا صالحا فيه. |
Les statistiques établies par le Programme des Nations Unies pour le développement, la Banque mondiale et l'ONU aboutissent à cette seule conclusion : nous vivons dans un monde caractérisé par l'inégalité, des disparités flagrantes et des déséquilibres dans la répartition des richesses et des ressources; des solutions doivent donc être trouvées d'urgence pour répondre à la situation économique des pays en développement. | UN | تفضي إحصاءات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبنك الدولي واﻷمم المتحدة إلى استنتاج واحد لا غير: إننا نعيش في عالم يكتنفه عدم المساواة والتفاوت الفادح والاختلال في توزيع الثروة والموارد، ويحتاج اﻷمر إلى حلول عاجلة لﻷحوال الاقتصادية للبلدان النامية. |
un monde caractérisé par de grandes disparités et des menaces sérieuses? Certainement. | UN | عالم تسوده تباينات كبيرة وتهديدات رئيسية؟ بالتأكيد. |
Avec la crise financière mondiale survenue en 2008, nous avons pris conscience une fois de plus que nous vivons dans un monde caractérisé par une interdépendance marquée. | UN | ومن خلال الأزمة المالية العالمية في عام 2008، أصبحنا ندرك مرة أخرى أننا نعيش في عالم مترابط جداً. |