L'insécurité et la peur du banditisme dans les zones de retour demeurent un motif de préoccupation pour les déplacés. | UN | ولا يزال الوضع الأمني والخوف من أعمال اللصوصية في مناطق العودة يشكلان مصدر قلق بالنسبة للمشردين داخليا. |
Malgré ces efforts et cet engagement, la situation des droits de l'homme reste un motif de préoccupation national et international. | UN | وعلى الرغم من هذا الجهد والالتزام، فإن حالة حقوق الإنسان ما زالت مصدر قلق على الصعيدين الوطني والدولي. |
Le rapatriement sous la contrainte des réfugiés et des demandeurs d'asile par certains États a également été un motif de préoccupation au cours de la période considérée. | UN | كما أن الإعادة القسرية للاجئين وطالبي اللجوء في عدد من البلدان كان مدعاة للقلق خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le nombre de femmes occupant des postes de direction reste un motif de préoccupation. | UN | وما زال عدد النساء اللاتي يشغلن مناصب إدارية أمراً يبعث على القلق. |
Le recrutement d'enfants devant être postés en première ligne reste un motif de préoccupation majeure à l'heure où les médias ont mis en lumière la présence d'enfants dans les rangs des forces liées au Gouvernement, bien que le Gouvernement fédéral de transition l'ait niée. | UN | وظل تجنيد الأطفال لوضعهم على خط الجبهة مثار قلق كبير، حيث أظهرت وسائط الإعلام في الآونة الأخيرة وجود الأطفال في صفوف القوات المرتبطة بالحكومة، على الرغم من نفي الحكومة الانتقالية لهذا. |
Au Moyen Orient, la prolifération d'armes de destruction massive restent un motif de préoccupation. | UN | وأشارت إلى أن انتشار أسلحة الدمار الشامل لا يزال مثارا للقلق في الشرق الأوسط. |
85. L'état de santé des femmes détenues est également un motif de préoccupation. | UN | 85- والأحوال الصحية للسجينات مسألةً تدعو إلى القلق أيضاً. |
La spéculation restait un motif de préoccupation pour les participants. | UN | وقال المشاركون إن المضاربة لا تزال تشكل مصدراً للقلق. |
Parallèlement, la pénurie constante de contingents, de matériel et d'autres éléments de soutien logistique demeure un motif de préoccupation. | UN | وفي نفس الوقت فإن استمرار نقص القوات والمعدات وغيرها من الدعم اللوجيستي مازال سبباً للقلق. |
L'inertie actuelle, notamment à la Conférence du désarmement, est un motif de préoccupation importante et une déception pour la Nouvelle-Zélande. | UN | فالجمود الحالي، خاصة في مؤتمر نزع السلاح، مصدر قلق وخيبة أمل كبيران لنيوزيلندا. |
Le trafic de stupéfiants et d'armes légères continue d'être un motif de préoccupation dans la sous-région. | UN | ولا يزال الاتجار بالمخدرات وبالأسلحة الصغيرة يشكل مصدر قلق في هذه المنطقة دون الإقليمية. |
En outre, le Rapporteur spécial indique que l'enrôlement forcé d'enfants dans les conflits armés est un motif de préoccupation grave pour le Comité des droits de l'enfant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يلاحظ المقرر الخاص أن التجنيد القسري للأطفال في القوات المسلحة يشكل مصدر قلق شديد للجنة حقوق الطفل. |
La protection des victimes et témoins est un motif de préoccupation, surtout dans les cas de violences sexuelles. | UN | وتعتبر مسألة حماية الضحايا والشهود مصدر قلق شديد، وخاصة في حالات العنف الجنسي. |
La situation actuelle à la frontière d'Israël et alentour et dans la bande de Gaza constitue un motif de préoccupation pour nous tous. | UN | فالحالة الراهنة على الحدود بين إسرائيل وقطاع غزة وحولها مصدر قلق لنا جميعا. |
La viabilité de la croissance, fonction de l'aide des donateurs, était un motif de préoccupation. | UN | وكانت استدامة النمو مدعاة للقلق نظرا للاعتماد على المساعدة التي تقدمها الجهات المانحة. |
un motif de préoccupation générale continue d'être le risque de trafic illicite de matières nucléaires. | UN | إن إمكانيـــة الاتجار غير المشروع بالمواد النووية لا تزال مدعاة للقلق العام. |
Le fait que la marge de rémunération nette s'est éloignée du point médian souhaitable de 15 % est un motif de préoccupation auquel il convient de s'attaquer. | UN | وابتعاد هامش الأجر الصافي عن نقطة الوسط المستصوبة وهي 115 مدعاة للقلق ويجب معالجته. |
La détérioration de la situation des droits de l’homme au Guatemala, trois ans après la signature des accords de paix est un motif de préoccupation. | UN | ٩٤ - إن تدهور حالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا بعد مضي ثلاث سنوات على عقد اتفاقات السلام يبعث على القلق. |
Certification des fonctionnaires de police La décertification des fonctionnaires de police demeure un motif de préoccupation pour les autorités de la Bosnie-Herzégovine, qui ont demandé un mécanisme d'examen. | UN | 43 - ما زال إلغاء شهادات الأهلية للشرطة قضية تمثل مثار قلق لسلطات البوسنة والهرسك التي طلبت وضع آلية للمراجعة. |
Au Moyen Orient, la prolifération d'armes de destruction massive restent un motif de préoccupation. | UN | وأشارت إلى أن انتشار أسلحة الدمار الشامل لا يزال مثارا للقلق في الشرق الأوسط. |
La Slovénie a pris note avec satisfaction de la ratification du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, et des efforts déployés par le Gouvernement pour réduire la violence familiale et son incidence sur les femmes et les enfants, qui constituaient un motif de préoccupation. | UN | 63- ورحبت سلوفينيا بالتصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل المتعلق ببيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية، وبالجهود التي تبذلها الحكومة للحد من العنف المنزلي وأثر هذا العنف على النساء والأطفال الذي يشكل مصدراً للقلق. |
Nous estimons que la sous-représentation et la sous-participation des femmes dans l'enseignement, la formation et l'emploi dans le domaine des SIT constituent non seulement un motif de préoccupation sociale en termes d'équité, mais qu'elles inhiberont probablement également la capacité d'un pays à développer une recherche et des secteurs compétitifs au plan international. | UN | ونحن نعتقد أن استمرار نقص تمثيل المرأة ونقص مشاركتها في قطاعات العلوم والهندسة والتكنولوجيا - على أساس التعليم والتدريب والعمل - ليس سبباً للقلق الاجتماعي فيما يتعلق بالمساواة فحسب، ولكن من المحتمل أيضاً أن يعوق قدرة البلد على تطوير البحوث والصناعات القادرة على المنافسة دولياً. |
La détention d'enfants associés dans le passé à des parties au conflit restait un motif de préoccupation. | UN | 102 - ولا يزال احتجاز الأطفال الذين كانوا مرتبطين من قبل بأطراف النزاع يشكل مصدرا للقلق. |
La situation financière des Nations Unies reste un motif de préoccupation. | UN | ما انفك الوضع المالي لﻷمم المتحدة مسألة تشغل البال. |
C'est un motif de préoccupation pour la communauté internationale et pas simplement pour le Japon car on a appris que des ressortissants d'autres pays ont été également enlevés. | UN | وهذه مسألة مثيرة للقلق الدولي وليست مجرد شأن ياباني، لأنه تبين أن مواطنين من بلدان أخرى أيضا قد اختُطفوا. |