ويكيبيديا

    "un moyen d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وسيلة
        
    • سبيلاً
        
    • سبيلا
        
    • إحدى وسائل
        
    • إحدى طرق
        
    • أحد الوسائل
        
    • ووسيلة
        
    • إحدى الوسائل
        
    • إلى طريقة
        
    • إحدى الطرق
        
    • أحد السبل
        
    • ومن طرق
        
    • طريقاً
        
    • ومن بين السبل
        
    • ولعل من الطرق
        
    Les enfants cherchent un moyen d'évacuer leur détresse. UN ويبحث الأطفال معاً عن وسيلة للخروج من كدرهم.
    Cette expérience est considérée comme un moyen d'accroître la production alimentaire locale. UN وينظر إلى هذه التجربة على أنها وسيلة بتعزيز الإنتاج الغذائي المحلي.
    La coopération régionale est considérée comme un moyen d'aider les entreprises de ces pays à devenir compétitives au niveau international. UN وترى هذه السياسات في التعاون الاقليمي وسيلة يمكن بها لمؤسسات البلدان النامية أن تحقق القدرة على المنافسة الدولية.
    Elle considérait la CTPD comme un moyen d'atteindre des objectifs dépassant un seul service. UN واعتبر المتكلم أيضا أن هذا التعاون وسيلة لتحقيق أهداف تتجاوز نطاق وحدة واحدة.
    Leur contribution aux travaux agricoles constitue cependant un moyen d'augmenter le budget familial. UN ومع ذلك، فإن اشتراكها في اﻷعمال الزراعية يعتبر وسيلة لزيادة ميزانية اﻷسرة.
    Elle considérait la CTPD comme un moyen d'atteindre des objectifs dépassant un seul service. UN واعتبر المتكلم أيضا أن هذا التعاون وسيلة لتحقيق أهداف تتجاوز نطاق وحدة واحدة.
    Un suivi étroit et permanent de l'OUA et de l'ONU serait un moyen d'atteindre ces objectifs. UN ومن شأن الرصد الوثيق والمستمر من جانب منظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة أن يوفر وسيلة لتحقيق هذه الأهداف.
    Elle considère que le présent rapport constitue en lui-même un moyen d'informer le Conseil de sécurité sur cette question. UN ويعتبر الفريق هذا التقرير، في حد ذاته، وسيلة ﻹحاطة مجلس اﻷمن علما بآخر تطورات مسألة أسرى الحرب.
    Une conférence diplomatique serait un moyen d'assurer une publicité suffisante au nouvel instrument. UN وسيكون المؤتمر الدبلوماسي وسيلة للحصول على الدرجة الملائمة من الدعاية للصك الجديد.
    Si la coordination interorganisations était toujours utile, la coopération n'était pas une fin en soi, mais un moyen d'obtenir de meilleurs résultats. UN وقالت إن التنسيق بين الوكالات قيم دائماً إلا أن التعاون ليس غاية في ذاتها وإنما هو وسيلة إلى تحقيق أثر أكبر.
    Premièrement, les politiques macroéconomiques ne sont en réalité qu'un moyen d'arriver à une fin, et non pas une fin en soi. UN فأولا، فإن سياسات الاقتصاد الكلي ما هي في واقع الأمر إلا مجرد وسيلة لبلوغ غاية، وليست غاية في حد ذاتها.
    Sous sa forme extrême, ce type de commerce peut devenir un moyen d'exploiter des populations prêtes à tout pour un salaire si maigre soitil. UN ويمكن أن تتحول هذه التجارة في نهاية الأمر إلى وسيلة من وسائل استغلال أفراد في أمس الحاجة إلى عمل يُكسبهم أجراً.
    Et vous trouverez un moyen d'avoir nos outils dans JFK demain. Open Subtitles وسوف تجد وسيلة دخول ادواتنا الى المطار التجارى غدا
    Mais nous mettons ça de côté pour pouvoir trouver un moyen d'aller de l'avant ensemble. Open Subtitles ولكننا وضعنا ذلك جانبًا حتى نتمكن من ايجاد وسيلة للمُضي قدمًا معًا
    Mais il y a peut-être un moyen d'annuler votre dette. Open Subtitles ولكن قد تكون هناك وسيلة لالغاء ديونك تمامًا
    Et si on pouvait parler d'un moyen d'approcher une eventuelle reconciliation... Open Subtitles وإذا كان يمكننا التحدث عن وسيلة نتبعها لمصالحة ممكنة
    Rappelant également qu'il est dit dans le préambule du Traité de Tlatelolco que les zones militairement dénucléarisées ne constituent pas une fin en soi, mais un moyen d'aboutir, à une étape ultérieure, au désarmement général et complet, UN وإذ تشير أيضا الى أنه جاء في ديباجة معاهدة تلاتيلولكو أن إقامة مناطق عسكرية منزوعة اﻷسلحة النووية لا تشكل غاية في حد ذاتها بل وسيلة لتحقيق نزع السلاح العام الكامل في مرحلة لاحقة،
    Il y a là, en effet, une question d'équité comme un moyen d'encourager les Etats à se conformer aux décisions du Conseil. UN وهذه التدابير ستكون، بالفعل، مسألة تتعلق باﻹنصاف وكذلك وسيلة لتشجيع الدول على التعاون مع المجلس في قراراته.
    En Albanie, avant la Deuxième Guerre mondiale, le mariage était considéré comme un moyen d'acquérir la nationalité. UN كان الزواج في ألبانيا، قبل الحرب العالمية الثانية، يعتبر سبيلاً إلى الحصول على الجنسية الألبانية.
    Les sanctions ciblées sont un moyen d'y parvenir. UN وتشكل الجزاءات المحددة الهدف سبيلا لتحقيق هذا الغرض.
    Elle représente également un moyen d'atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN كما أنه إحدى وسائل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'affichage d'informations concernant les réunions du Conseil sur l'Internet est un moyen d'assurer la transparence; UN ويشكل عرض المعلومات المتعلقة باجتماعات المجلس على شبكة إنترنت إحدى طرق ضمان هذه الشفافية؛
    Par conséquent, les mesures temporaires spéciales envisagées dans la Convention sont un moyen d'instaurer l'égalité de facto ou réelle, plutôt qu'une exception aux règles de la nondiscrimination et de l'égalité. UN وعلى ذلك فإن تطبيق التدابير الخاصة المؤقتة وفقا للاتفاقية هو أحد الوسائل لبلوغ المساواة الفعلية أو الموضوعية للمرأة وليس كاستثناء من قاعدتـي عدم التمييز والمسـاواة.
    Il y a là une question d'équité comme un moyen d'encourager les Etats à se conformer aux décisions du Conseil. UN وستمثل هذه التدابير أداة لﻹنصاف ووسيلة لتشجيع الدول على التعاون مع قرارات المجلس.
    Dans l'une et l'autre options, il serait nécessaire de trouver un moyen d'encourager la participation des fonctionnaires. UN وتتمثل إحدى الوسائل الممكنة لتشجيع المشاركة في قيام المكتب بمنح الأولوية لقضايا الموظفين ممن اختاروا المشاركة في المخطط.
    Des tiers qui comprennent le jeu et y jouent bien peuvent trouver un moyen d'opérer une percée et de rattraper leur retard. UN والمتابعون لهذا الأمر الذين يفهمون اللعبة ويجيدون لعبها قد يتوصلوا إلى طريقة للقفز إلى الأمام واللحاق بركب التطور.
    Les métaphores sportives sont un moyen d'exclure les femmes... des discussions liées au travail. Open Subtitles تشبيهات الرياضة إحدى الطرق التي تجعل النساء يشعرن بالوحدة في المكتب
    Appliquer les résolutions du Conseil de sécurité, qui sont contraignantes pour tous les États, était un moyen d'y parvenir. UN ويعد تنفيذ قرارات مجلس الأمن، الملزمة قانوناً لجميع الدول، أحد السبل الأكيدة لتحقيق ذلك.
    Les enquêtes de routine sur la violence peuvent être un moyen d'inciter les femmes à se confier davantage. UN ومن طرق زيادة الكشف عن العنف الاستفسارُ الروتيني عن العنف.
    Son ordinateur était codé, mais comme il était rempli des logiciels de son père, il a pu me donner un moyen d'y entrer. Open Subtitles كان حاسوبها مُشفّراً، لكن بما أنّه كان مليئا ببرامج والدها... كان قادراً على إعطائي طريقاً للتحايل على ذلك.
    un moyen d'y parvenir consiste à dispenser à ces personnes une formation de qualité qui leur donne accès à l'emploi et leur ouvre le monde du travail. UN ومن بين السبل المؤدية إلى ذلك توفيرُ التدريب الجيد للأشخاص ذوي الإعاقة حتى يتمكنوا من الوصول والانضمام إلى سوق العمل.
    un moyen d'augmenter la production pourrait consister à réduire les obstacles à l'exportation, de sorte que les producteurs locaux puissent tirer avantage des prix plus élevés à l'étranger. UN ولعل من الطرق التي يمكن أن تزيد الإنتاج خفض حواجز التصدير بحيث يتمكن المنتجون المحليون من الاستفادة من ارتفاع الأسعار في الخارج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد