En outre, les pressions exercées par la famille et la société rendraient pratiquement impossible la conversion d'un musulman à une autre religion. | UN | وفضلا عن ذلك، يُزعم أن الضغوط التي تمارسها اﻷسرة والمجتمع تجعل اعتناق مسلم لدين آخر أمراً يكاد يكون مستحيلاً. |
Deux personnes seulement, un chrétien et un musulman, ont été condamnées à la peine capitale. | UN | وصدر حكم باﻹعدام على شخصين فقط، شخص واحد مسيحي وشخص واحد مسلم. |
M. Mohammad Sepehr, un musulman converti au christianisme, aurait été emprisonné brièvement au début de l'année 1993. | UN | وقيل إن السيد محمد سبهر، وهو مسلم اعتنق المسيحية، قد سُجن لمدة قصيرة في أوائل العام ٣٩٩١. |
Et là, un musulman n'est même pas traité comme un humain et il vous est impossible de changer votre programme ? | Open Subtitles | وهنا، إنهم لا يعاملون المسلم .. حتى على أنه إنسان وأنت لا تقدر على تغيير جدول أعمالك؟ |
À peu près à la même date, un musulman qui essayait d'empêcher des pillards de pénétrer chez lui a été tué net. | UN | وفي الوقت نفسه تقريبا، فإن رجلا مسلما كان يحاول منع الناهبين من نهب بيته فأطلق عليه الرصاص فقُتِل. |
Quiconque est impliqué dans le terrorisme n'est plus un musulman. | Open Subtitles | وكل شخص يتورط بالإرهاب فهو لا يعتبر مسلماً. |
On l'aurait obligée à divorcer de son mari pour épouser un musulman fondamentaliste. | UN | وقيل إنها أُلزمت على الطلاق من زوجها لتتزوج من مسلم أصولي. |
Je suis un musulman d'origine arabe et Premier Ministre d'un pays à majorité catholique. | UN | إنني مسلم من أصل عربي ورئيس وزراء بلد ذي أغلبية كاثوليكية. |
D'après l'acte d'accusation, le soldat a abusé sexuellement d'une fille somalienne, attaché un enfant à un véhicule et forcé un musulman somalien à manger du porc. | UN | وأفيد بأن الجندي قد اتهم باعتدائه جنسياً على فتاة صومالية وبشدّ طفل إلى سيارة وإجبار صومالي مسلم على أكل لحم الخنزير. |
un musulman n'hérite pas d'un non-musulman et un non-musulman n'hérite pas d'un musulman, même s'ils sont frères ou époux. | UN | فلا يرث المسلم من غير مسلم ولا غير المسلم من مسلم، حتى ولو كانا أخوين أو زوجين. |
À l'heure actuelle, l'article 22 de la loi sur l'état civil permet à un musulman de se marier religieusement sans célébrer un mariage civil. | UN | في الوقت الراهن، ينص البند 33 من قانون الأحوال الشخصية على جواز أن يعقد مسلم زواجا دينيا دون عقد زواج مدني. |
Il demande ce qui se passe en cas de conflit entre un musulman et un non-musulman - comment garantit-on l'égalité devant la loi? | UN | وتساءل عمّ يحدث في حالة نزاع يجمع بين مسلم وغير مسلم، وكيف تُضمن المساواة أمام القانون. |
102. La Commission se compose de cinq membres (3 Cinghalais, un Tamoul et un musulman) qui ont été nommés en mars 1997. | UN | ٢٠١- وتتألف اللجنة من خمسة أعضاء: ثلاثة سنهاليين، وواحد من التاميل وواحد مسلم تم تعيينهم في آذار/مارس ٧٩٩١. |
Mais, si l'auteur de l'acte est un non—musulman et l'objet de l'acte un musulman, le châtiment de l'auteur est la mort. | UN | أما إذا كان الفاعل غير مسلم والمفعول به مسلما فعقوبة الفاعل الإعدام |
Un non—musulman ne peut hériter d'un musulman qui décède si parmi les héritiers de ce dernier il y a un musulman. | UN | لا يرث غير المسلم المسلم إذا كان بين ورثة المسلم المتوفى مسلم |
Trois personnes ont été blessées, dont le propriétaire du café, un musulman. | UN | كما أصيب ثلاثة أشخاص من بينهم صاحب المقهى وهو من أصل مسلم. |
ii) Au Koweït, la conversion d'un musulman à une autre religion est soumise à des poursuites judiciaires; | UN | `٢` في الكويت، يخضع تحول مسلم إلى دين آخر للمقاضاة؛ |
Cette situation est aggravée par le fait que, selon la Wills Act 1992, un musulman ne peut établir un testament en désaccord avec l'Islam. | UN | ويزداد الوضع سوءا لأنه بموجب قانون الوصايا لعام 1992 لا يستطيع المسلم أن يكتب وصية تخالف ما جاء به الإسلام. |
Sous la contrainte, elle aurait divorcé de son époux pour épouser un musulman fondamentaliste. | UN | وارغمت على الطلاق من زوجها وتزوجت مسلماً متطرفاً. |
Seul un musulman de sexe masculin peut être nommé juge. | UN | لا يجوز إلا للمسلم الذكر أن يصبح قاضيا. |
En d'autres termes, aujourd'hui, environ un musulman sur dix dans le monde est indien. | UN | وبعبارة أخرى، واحد من كل عشرة مسلمين في أنحاء العالم اليوم هندي. |
Al-Sadiq al-Mahdi prêche la justice pour tous, observant ainsi un principe fondamental de l'islam qui fait aux musulmans obligation de prôner la justice et de répudier le mal.'Qui ne se soucie pas du sort des musulmans, n'est pas un musulman', dit le prophète. " | UN | ويدعو الصادق المهدي الى تطبيق العدالة على الجميع، وهو بالتالي يلتزم بمبدأ إسلامي أساسي يملي على المسلمين الدفاع عن العدالة ودفع الشر. وكما قال الرسول " من لم يهتم بأمر المسلمين فليس منهم " . |
Je pensais que seul un musulman y était autorisé. | Open Subtitles | أستطيع الدخول لأنى مُسلم كنت أعتقد أنه لن يُسمح لى بدخول مسجد كنت أعتقد أنه لا يُسمح بالدخول إلّا |