un niveau minimum de compétence est nécessaire rien que pour accéder aux connaissances disponibles sur le marché et pour les assimiler. | UN | ولا بد من حد أدنى من الكفاءة حتى من أجل الحصول على الخبرات الموجودة في السوق واستيعابها. |
Étant donné le caractère universel du droit au développement, les pouvoirs publics ont le devoir d'assurer un niveau minimum de consommation à tout être humain. | UN | فلكل حقه في التنمية وهناك مسؤولية عامة للحفاظ على حد أدنى من الاستهلاك. |
À moins qu'ils ne puissent jouir d'un niveau minimum de bien-être, ils ne pourront pas s'épanouir véritablement en conservant leurs droits. | UN | ولا يمكن للشعوب الأصلية أن تحقق الازدهار الحقيقي والتمتع بحقوقها كاملة ما لم تحصل على الحد الأدنى من ظروف الرفاه. |
Il est virtuellement impossible pour les gouvernements africains de garantir à leurs fermiers un niveau minimum de subsistance. | UN | ومن المستحيل بالفعل على الحكومات الأفريقية أن تضمن الحد الأدنى من الدعم لمزارعيها. |
Par exemple, lorsque les contrats n'intègrent pas un niveau minimum de dépenses d'exploitation et d'entretien, la viabilité du réseau est menacée. | UN | فعلى سبيل المثال، تتأثر استدامة الشبكات عندما لا تتوخى العقود حداً أدنى من الإنفاق على تشغيلها وصيانتها. |
Cette expression désigne un niveau minimum de protection sociale dont devraient bénéficier tous les individus. | UN | ويشير هذا المفهوم إلى مستوى أدنى من الحماية الاجتماعية ينبغي أن يتمتع به كل فرد. |
Elle se décrit elle-même comme étant une loi qui vise à assurer un niveau minimum de prestations et de protection. | UN | وهو يهدف إلى توفير حد أدنى من إجازات الأمومة المدفوعة الأجر ومن الحماية. |
L'amélioration de l'aménagement des villes a permis la fourniture d'un niveau minimum de services pour toute la ville, tels que la distribution de l'eau. | UN | فالتطوير على مستوى المدينة يتضمن توفير حد أدنى من الخدمات للمدينة بكاملها، على سبيل المثال، توصيل المياه. |
Il pourrait être dûment indiqué, dans les notes, qu'il serait souhaitable de garantir un niveau minimum de concurrence lorsque plusieurs soumissionnaires sont invités à des négociations. | UN | ويمكن إدراج إشارة مناسبة لها في الملاحظات لغرض كفالة حد أدنى من التنافس إذا تناولت المفاوضات أكثر من طرف واحد. |
Le principal objectif poursuivi dans ce secteur est de fournir une large gamme de médicaments et de matériel médical et dentaire, et d'aider à distribuer les fournitures afin de maintenir un niveau minimum de services de santé. | UN | وينصب محور النشاط الجاري في هذا القطاع على توفير مجموعة واسعة من اﻷدوية والمعدات الطبية ومعدات طب اﻷسنان، وتقديم الدعم لتوزيع اﻹمدادات من أجل المحافظة على حد أدنى من الخدمات الصحية. |
Des fusions ou rachats partiels peuvent également assurer un niveau minimum de liquidité. | UN | كما أن صفقات جزئية ﻹدماج وشراء الشركات يمكن أن تحدث أيضاً من أجل تأمين حد أدنى من السيولة. |
Mais il sera également très difficile d'assurer le maintien de la paix sans un niveau minimum de développement permettant d'assurer le bien-être des populations. | UN | لكن سيكون من الصعب جدا صون السلم دون تحقيق حد أدنى من التنمية يؤدي الى رفاهية السكان. |
Bien que, compte tenu de la situation politique, une grande prudence s'impose, il pourrait s'avérer judicieux pour l'avenir de faire en sorte que ces services maintiennent un niveau minimum de compétences techniques. | UN | وفي حين أنه يتعين ممارسة قدر كبير من الحذر، بالنظر إلى الحالة السياسية، فإن القيمة الكامنة للمحافظة على الحد الأدنى من الكفاءة التقنية سليمة في إدارات الحكم المحلي مرتفعة. |
Le Conseil d'administration a recommandé de renforcer l'appui aux spécialistes des droits de l'homme, tout en garantissant à chacun un niveau minimum de soutien. | UN | وأوصى مجلس الأمناء بتعزيز الدعم المقدم إلى المستشارين العاملين في مجال حقوق الإنسان، وضمان تقديم الحد الأدنى من الدعم لجميع المستشارين. |
Le niveau de soutien de minimis fixe un niveau minimum de soutien interne admissible ayant des effets de distorsion des échanges. | UN | يتقرر في إطار " مستوى الحد الأدنى من الدعم " مستوى أدنى مسموح به من الدعم المحلي المشوه للتجارة. |
Il est donc essentiel d'apporter un appui budgétaire direct pour aider à compenser le déficit chronique des finances publiques et pour garantir un niveau minimum de fonctionnement de l'État. | UN | ولذا، فثمة حاجة ماسة إلى تقديم دعم مباشر للميزانية للمساعدة في تعويض العجز المزمن في الماليات العامة وضمان الحد الأدنى من سير العمل بالدولة. |
Le fait qu'elle ne reçoive pas de cette communauté les ressources régulières et appropriées qui lui permettraient de garantir un niveau minimum de services ainsi qu'un fonctionnement minimum de l'État reste une source d'incertitude et d'insécurité. | UN | وسيظل عجز البلد عن تلقي موارد كافية، ويمكن التنبؤ بها لضمان تقديم الخدمات الأساسية ولضمان الحد الأدنى من أداء الدولة لوظيفتها يساهم في توليد إحساس بحالة من عدم اليقين وبانعدام الأمن. |
Le Comité lui recommande en outre d'harmoniser les dépenses consacrées à la protection des droits de l'enfant entre les Entités à l'effet de garantir un niveau minimum de protection sociale et sanitaire à tous les enfants du pays. Collecte des données | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنسق إنفاقها في مجال حماية حقوق الطفل بين الكيانيين على نحو يضمن حداً أدنى من الحماية الاجتماعية والصحية لجميع الأطفال في كافة أنحاء البلد. |
36. Les règles de concurrence applicables dans l'UE contiennent des dispositions détaillées sur la coopération qui contraignent les États à un niveau minimum de coopération mais laisse une certaine marge de manœuvre à leurs autorités qui peuvent faire appel à d'autres formes de coopération. | UN | 36- وترد أحكام مفصلة بشأن التعاون في قواعد المنافسة عبر الاتحاد الأوروبي. وتفرض هذه القواعد حداً أدنى من التعاون لكنها تترك للسلطات بعض الصلاحيات التقديرية فيما يتعلق باستخدام أشكال أخرى من التعاون. |
Il a par ailleurs institué un test de sélection des interprètes indépendants, ce qui lui permet de garantir un niveau minimum de qualité. | UN | وأنشأ المكتب أيضا امتحاناً للمترجمين الشفويين المستقلين لكي يضمن مستوى أدنى من الجودة. |
Le fait que les rapatriés ont choisi de rester en territoire rwandais peut être considéré comme un signe indiquant que le Rwanda, à l'exception des régions du nord—ouest, a retrouvé un niveau minimum de sécurité. | UN | ويمكن أن يعتبر اختيار العائدين البقاء في اﻷراضي الرواندية مؤشراً على أن مستوى أدنى من اﻷمن قد عاد إلى رواندا، باستثناء المناطق الشمالية الغربية. |
Cela porte à penser qu'établir à 50 % un niveau minimum de contributions au titre des ressources de base fournies par les pays membres du CAD pourrait ne pas augmenter de façon sensible la part moyenne des ressources de base du groupe dans son ensemble. | UN | ويشير هذا إلى أن إقرار حد أدنى لمستوى المساهمات الأساسية قدره 50 في المائة لبلدان اللجنة قد لا تنجم عنه زيادة كبيرة في متوسط النسبة الأساسية للمجموعة ككل. |
Au Bangladesh ce critère est un niveau minimum de dépenses qui répondent aux besoins de base d'une personne et qui portent sur les produits alimentaires et non alimentaires. | UN | وفي بنغلاديش يقاس الفقر بأنه المستوى الأدنى من الإنفاق، الذي يمكن فيه لشخص أن يسد حاجاته الأساسية المؤلفة من الغذاء وبنود غير غذائية. |
Il leur garantit un niveau minimum de sécurité physique et les aide à trouver des moyens de subsistance durables. | UN | فهي تساعدهم على بلوغ مستوى أساسي من الأمن المادي وتعزز قدراتهم في العثور على سبل معيشة قابلة للاستدامة. |