Ils ont la possibilité de prouver qu'ils sont propriétaires de certains biens immobiliers en présentant à un notaire la preuve qu'ils en ont eu la possession sans interruption. | UN | وقد مُنحوا فرصة إثبات ملكيتهم على جزء من العقار بتقديم سند استمرار ملكية العقار المعني إلى كاتب عدل. |
un notaire est commis pour procéder aux opérations de liquidation et les incidents de procédure sont tranchés par un juge commis à cet effet. | UN | ويكلف كاتب عدل ببدء عمليات التصفية وتقسم مصاريف الإجراء بمعرفة قاض مختص في هذا الشأن. |
La traduction avait été fournie par une agence de traduction suisse et un notaire public avait authentifié la signature du traducteur. | UN | وقد وفَّرت الترجمة وكالة ترجمة سويسرية وصدَّق كاتب عدل معتمد على توقيع المترجم. |
Ils ont la possibilité de prouver qu'ils sont propriétaires de certains biens immobiliers en présentant à un notaire la preuve qu'ils en ont eu la possession sans interruption. | UN | وقد مُنحوا فرصة إثبات ملكيتهم على جزء من العقار بتقديم سند استمرار ملكية العقار المعني إلى كاتب عدل. |
Voici une lettre signée par un notaire vous cédant le terrain. | Open Subtitles | داخلها خطاب موقع من كاتب العدل يؤول بالملكية إليك |
Mais ces documents de transfert doivent être certifiés par un notaire. | Open Subtitles | الأمر فقط أن كلّ وثائق النقل هذه، يحتاجوا أن يُشهدوا من قِبل كاتب عدل. |
Dans de tels cas, il serait obligatoire qu'un conseiller juridique — un avocat ou un notaire — participe à la procédure. | UN | وفي هذه الحالات، ينبغي أن تكون مشاركة مستشار قانوني - إما محام أو كاتب عدل - إلزامية. |
S'agissant de l'avenir du Territoire, l'État n'est ni un arbitre, ni un notaire que l'on appellerait une fois la messe dite, pour retranscrire les termes du contrat de mariage. | UN | وفيما يتعلق بمستقبل اﻹقليم فإن الدولة ليست الحكم وليست كاتب عدل يطلب منه بعد انتهاء مراسم الزواج الدينية أن يسجل شروط عقد الزواج. |
Elle cite également l'article 135 du Code civil, en vertu duquel un pouvoir peut être donné simplement par écrit ou être certifié par un notaire. | UN | كما أشارت إلى المادة 135 من القانون المدني التي تقضي بأن يكون التوكيل في شكل كتابي بسيط أو أن يكون موثقاً من جانب كاتب عدل. |
Elle cite également l'article 135 du Code civil, en vertu duquel un pouvoir peut être donné simplement par écrit ou être certifié par un notaire. | UN | كما أشارت إلى المادة 135 من القانون المدني التي تقضي بأن يكون التوكيل في شكل كتابي بسيط أو أن يكون موثقاً من جانب كاتب عدل. |
Il a par contre reconnu un document, daté du 28 février 2001, signé de sa main et estampillé par un notaire à Conakry (Guinée). | UN | وتعّرف على وثيقة واحدة مؤرخة شباط/فبراير 2001 وقعها هو وختمها كاتب عدل في كوناكري، غينيا. |
Par exemple, dans de nombreux États, la loi exigeait la légalisation d'un document par un notaire ou l'attestation d'une déclaration sous serment par un officier ministériel chargé de recueillir ce type de déclaration. | UN | فلدى العديد من البلدان، على سبيل المثال، اشتراطات قانونية بشأن توثيق المستند لدى كاتب عدل أو التصديق عليه لدى مفوض تحليف. |
Par exemple, dans de nombreux pays, la loi exige la légalisation d'un document par un notaire ou l'attestation d'une déclaration sous serment par un officier ministériel. | UN | فلدى العديد من البلدان، على سبيل المثال، شروط قانونية بتوثيق المستند من قبل كاتب عدل أو بالتصديق عليه من قبل مفوض تحليف. |
Par exemple dans de nombreux pays, la loi exige la légalisation d'un document par un notaire ou l'attestation d'une déclaration sous serment par un officier ministériel chargé de recueillir ce type de déclaration. | UN | فلدى العديد من البلدان، على سبيل المثال، اشتراطات قانونية بشأن توثيق المستند لدى كاتب عدل أو التصديق عليه لدى مفوض تحليف. |
C'est le cas par exemple avec la légalisation, c'est-à-dire la certification par un notaire afin d'établir l'authenticité d'une signature sur un acte juridique; | UN | وهذه هي الحالة، على سبيل المثال، بخصوص التوثيق العدلي، أي التصديق من قِبل كاتب عدل لإثبات موثوقية توقيع على مستند قانوني؛ |
Quelques États ont indiqué que la sentence pouvait être authentifiée par l'arbitre, par un agent d'un tribunal arbitral permanent ou, dans le cas d'une sentence rendue dans un arbitrage ad hoc, par un notaire. | UN | وذكر في عدد قليل من الردود أنه يجوز التصديق على قرار التحكيم من قبل محكَّّم أو موظف تابع لهيئة تحكيم دائمة أو من قِبل كاتب عدل في حالة قرار تحكيم صادر في قضية تحكيم مخصَّصة. |
En date du 24 juillet 2008, celui-ci a rejeté le recours, au motif que les décisions de la juridiction inférieure avaient été authentifiées par un notaire et non par un juge, comme le prévoit la loi. | UN | وفي 24 تموز/يوليه 2008، رفضت المحكمة الإقليمية الطعن الثاني، حيث رأت أن أحكام المحكمة الابتدائية قد وثِّقت من جانب كاتب عدل لا من جانب قاض، وهو ما يشترطه القانون. |
S'appuyant sur l'article premier de la CVIM, le Tribunal suprême a toutefois estimé que le contrat avait été conclu entre deux parties espagnoles, vu que l'acheteur s'était constitué en société par acte passé devant un notaire de Barcelone, où il apparaissait comme étant domicilié. | UN | لكنَّ المحكمة رأت أنَّ العقد مُبْرَمٌ بين طرفين إسبانيين وفق المادة 1 من الاتفاقية، لأنَّ المشتري مُسجَّل كتابة من خلال كاتب عدل في برشلونة ومُقيم فيها. |
- Toutes les fondations (stichtingen) et associations sont inscrites auprès de la Chambre de commerce, après passage devant un notaire; | UN | :: تسجل جميع المؤسسات والرابطات بغرفة التجارة بعد موافقة كاتب العدل العمومي. |
C'est ainsi par exemple qu'un témoin ou un notaire peut simplement sanctionner les informations contenues dans un document sans les approuver. | UN | فمثلا، قد يكون لشاهد أو لكاتب عدل مجرد ارتباط بالمعلومات الواردة في مستند دون الموافقة عليه. |
Comment est reconnue l'union de fait. < < La situation décrite à l'article précédent est reconnue par un acte établi par le maire, par un acte officiel ou un acte notarié si la présence d'un notaire est exigée. | UN | " يجري تسجيل الإعلان المشار إليه في المادة السابقة في محضر يحرره رئيس البلدية، أو في محرر رسمي أو محضر موثق إذا تطلب الأمر اللجوء إلى موثق للعقود. |
Dans le cas des personnes morales, les entités financières doivent exiger une preuve notariale de la représentation judiciaire et extrajudiciaire de la société et un exemplaire, dûment visé par un notaire, de l'autorisation d'enregistrer des actionnaires dans le registre des actionnaires de la société, où il sera indiqué que les personnes apparaissant sur ces documents sont les seuls actionnaires à l'heure actuelle. | UN | وفي حالة الكيانات القانونية، فإن المؤسسات المالية تطلب شهادات موثقة بشأن التمثيل القضائي وغير القضائي للكيان، ونسخة موثقة من مكتب توثيق عام بالبيانات الخاصة بكل حامل أسهم في سجل حملة أسهم الشركة، توضح أن الأشخاص المذكورين في هذه البيانات هم وحدهم حملة الأسهم في هذا الوقت. |