Le discours du Président Obama à Prague, en avril dernier, a fait naître un nouvel espoir. | UN | وقد أذكى الخطاب الذي ألقاه الرئيس أوباما في براغ أملا جديدا في نفوسنا. |
La fin de la structure bipolaire a donné un nouvel espoir de paix, de stabilité et de coopération à l'humanité. | UN | وجلبت نهاية النظام في القطبين للبشرية أملا جديدا في السلم والاستقرار والتعاون. |
Donnons à nos peuples un nouvel espoir que le changement au cours de ce nouveau millénaire ne sera pas seulement un changement chronologique mais qu'il préludera également à des réelles transformations politiques et sociales. | UN | دعونا نقدم لشعوبنا أملا جديدا في أن التغير في الألفية لن يعني مجرد تغير زمني بل أيضا بداية تحول سياسي واجتماعي حقيقي. |
un nouvel espoir pour l'Europe, l'Europe alors dévastée, épuisée, ébranlée dans ses certitudes les plus profondes. | UN | قبل ستين سنة، ولد أمل جديد لأوروبا، التي كانت حينئذ مدمرة ومنهكة، وقد اهتزت أعمق معتقداتها. |
En Afrique du Sud, les efforts déployés aux niveaux national, régional et international à l'appui des résolutions des Nations Unies nous ont apporté un nouvel espoir. | UN | وفي جنوب افريقيا، أسفرت الجهود الوطنية واﻹقليمية والدولية تأييدا لقرارات اﻷمم المتحدة عن أمل جديد. |
Nous devons donner un nouvel espoir à ceux qui en sont dépourvus et qui n'entrevoient aucune possibilité de changement. | UN | ويجب أن نعطي أملا جديدا لليائسين، وللذين لا يرون أية فرصة للتغيير. |
La Déclaration du Millénaire a offert à l'humanité un nouvel espoir d'un monde meilleur reposant sur la paix, la justice et l'équité. | UN | وقدم إعلان الألفية إلى الإنسانية أملا جديدا من أجل عالم أفضل يقوم على السلام والعدالة والإنصاف. |
De nouvelles perspectives se font jour pour s'attaquer aux causes profondes des déplacements forcés et offrir un nouvel espoir de solutions durables. | UN | إذ تسنح فرص جديدة قد تمكن من معالجة بعض الأسباب الجذرية وراء التشرد وتبث أملا جديدا في النفوس بالتوصل إلى حلول دائمة. |
De nouvelles perspectives se font jour pour s'attaquer aux causes profondes des déplacements forcés et offrir un nouvel espoir de solutions durables. | UN | إذ تسنح فرص جديدة قد تمكن من معالجة بعض الأسباب الجذرية وراء التشرد وتبث أملا جديدا في النفوس بالتوصل إلى حلول دائمة. |
La présente session, qui se tient à un moment historique du changement de siècle, a une mission importante, qui consiste à donner un nouvel espoir à l'humanité. | UN | إن الدورة الحالية التي تعقد عند الانتقال التاريخي من قرن إلى قرن، لها رسالة هامة هي إعطاء البشرية أملا جديدا. |
Ces programmes d'action apportent un nouvel espoir aux millions de femmes et d'enfants qui sont victimes de la traite des êtres humains. | UN | وتوفر هذه المناهج أملا جديدا للملايين من النساء واﻷطفــال مــن ضحايــا الاتجار. |
Elle donnait un nouvel espoir de liberté et d'indépendance à des millions de personnes qui continuaient de vivre sous domination coloniale. | UN | وأعطى أملا جديدا في الحرية والاستقلال للملايين الذين ما زالوا يعيشون تحت نير الاستعمار. |
Il a apporté un nouvel espoir pour la conclusion du processus de paix. | UN | وقد أحيت الحركة أملا جديدا في اكتمال عملية السلام. |
Il suscite un nouvel espoir : la pauvreté et les privations pourront être combattues avec une cohérence et une clarté plus grandes. | UN | وولد أملا جديدا في أنه يمكن محاربة الفقر والحرمان بوضوح أكبر وبتماسك أشد. |
un nouvel espoir est né avec ce changement de régime politique. | UN | فهذا التغير في النظام السياسي قد ولﱠد أملا جديدا في النفوس. |
La distribution d'antirétroviraux aux malades du sida a fait naître un nouvel espoir chez les milliers de personnes vivant avec le VIH/sida. | UN | وتوفير تلك المضادات لمرضى الإيدز أعطى أملا جديدا للآلاف من الذين يتعايشون مع هذا المرض. |
Il y a 65 ans naissait un nouvel espoir pour l'Europe, mais aussi pour le monde. | UN | وقبل خمسة وستين عاما، ولد أمل جديد بالنسبة لأوروبا وللعالم. |
un nouvel espoir vient de naître, lié, en grande partie, à la volonté des peuples de l'Afrique du Nord et du Moyen-Orient d'emprunter la voie de la démocratie. | UN | وهناك الآن أمل جديد سببه، في معظمه، إرادة الشعوب في شمال أفريقيا ومنطقة الشرق الأوسط للسير على طريق الديمقراطية. |
Il s'agissait d'un instrument novateur permettant de briser l'engrenage de la pauvreté et de la désertification et de susciter un nouvel espoir auprès des populations touchées, dans le cadre d'un développement durable. | UN | كذلك فإنها تتيح أداة مبتكرة لكسر حلقة الفقر والتصحر ولخلق أمل جديد لدى السكان المتأثرين في إطار التنمية المستدامة. |
L'intervention de l'Organisation au Timor oriental a signifié l'aube d'un nouvel espoir pour la population de ce pays. | UN | إن تدخل المنظمة في تيمور الشرقية يعني بزوغ أمل جديد للشعب هناك. |
Les décisions prises au dernier sommet d'Abuja ont suscité un nouvel espoir de paix au Libéria. | UN | وثمة أمل متجدد في أن يسود السلام في ليبريا نتيجة لقرارات مؤتمر القمة اﻷخير في أبوجا. |