Ces diversités doivent être vigoureusement respectées, protégées et encouragés, car elles constituent le noyau d'un ordre démocratique. | UN | ويجب احترام جوانب التنوع هذه وحمايتها وتعزيزها بقوة، لأنها لب أي نظام ديمقراطي. |
Dans bon nombre de ces États, en outre, la difficulté de maintenir un ordre démocratique complet est intensifiée par les efforts problématiques du dynamisme de l'ère actuelle. | UN | هذا علاوة على أن صعوبة الحفاظ على نظام ديمقراطي حقيقي، في العديد من تلك الدول، تزداد حدة بمشاكل ديناميات العصر الحديث. |
La transition politique réussie en Afrique du Sud vers un ordre démocratique constitue une base solide pour la paix et la stabilité autant en Afrique du Sud que dans la sous-région de l'Afrique australe meurtrie par des années de guerre. | UN | إن التحول الاجتماعي والسياسي في جنوب افريقيا نحو نظام ديمقراطي يشكل أساسا صلبا للسلام والاستقرار في جنوب افريقيا وكذلك في الجنوب الافريقي، الذي لا يزال يعاني من الحروب منذ سنوات عديدة. |
Le consensus auquel est parvenue la communauté internationale pour mettre enfin un terme à la situation atroce en Haïti et établir un ordre démocratique dans ce pays est également encourageant. | UN | وإن اتفاق المجتمع الدولي على إنهاء عذاب هايتي أخيرا وإقرار النظام الديمقراطي فيها يعتبر أيضا أمرا مشجعا. |
La CSCE pourrait se révéler un instrument particulièrement utile pour prévenir les conflits, s'attaquer aux causes profondes des crises, gérer à long terme les situations critiques et instaurer, par des moyens pacifiques, un ordre démocratique à l'issue des conflits. | UN | ويمكن أن يكون المؤتمر أداة مفيدة بشكل خاص في استباق الصراعات ومعالجة اﻷسباب الجذرية لﻷزمات، وإدارة الحالات الحرجة طويلة المدى، وبناء النظام الديمقراطي فيما بعد الصراعات بالوسائل السلمية. |
La Constitution, dont les principaux éléments découlent des principes consacrés dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, est le fondement d'un ordre démocratique indispensable à l'instauration de l'état de droit et au plein respect et de l'exercice des droits de l'homme. | UN | وهذا الدستور، الذي استقيت عناصره الرئيسية من المبادئ الواردة في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، يضع الأساس لنظام ديمقراطي سيمهد الطريق لسيادة القانون والاحترام التام لحقوق الإنسان والتمتع بها. |
Il s'agit en somme de constituer un État de droit dans la République dominicaine, car c'est la condition sine qua non à l'instauration d'un ordre démocratique. | UN | وفيما يتعلق بعملية التجميع، فإنها ترتبط بإقامة دولة القانون في الجمهورية الدومينيكية، كشرط أساسي ﻹقامة نظام ديمقراطي بها. |
L'ONUSAL peut s'attribuer le mérite d'avoir aidé les Salvadoriens à progresser à pas de géant d'une société violente et fermée vers un ordre démocratique où les institutions chargées de protéger les droits de l'homme et la liberté d'expression sont consolidées. | UN | ومما يعد مفخرة للبعثة أنها ساعدت السلفادوريين على التحول من مجتمع عنيف ومغلق الى نظام ديمقراطي يوفر الدعم لحماية حقوق اﻹنسان وحرية التعبير. |
L'exercice abusif du droit de veto au Conseil de sécurité de l'ONU constitue un obstacle évident à l'instauration d'un ordre démocratique et équitable. | UN | 46 - يعدّ استخدام امتياز حق النقض في مجلس الأمن وإساءة استخدامه عقبة واضحة تعرقل الوصول إلى نظام ديمقراطي ومنصف. |
Gérer l'héritage d'un passé violent par la justice et la réconciliation et rassembler toutes les forces en présence en un ordre démocratique sont les principaux défis qui s'offrent à nous. | UN | وتتمثل التحديات الأساسية التي نواجهها في إدارة هذا التراث من الماضي العنيف بروح من العدالة والمصالحة، وإدماج كل القوى المشاركة في نظام ديمقراطي. |
Un parlement opérationnel et fort pourrait constituer un forum national pour des débats et la réconciliation et est essentiel à l'instauration d'un ordre démocratique salutaire en Somalie. | UN | ومن شأن وجود برلمان نشط وقوي أن يكون بمثابة منتدى وطني للنقاش وتحقيق المصالحة، وهو ضروري لإقامة نظام ديمقراطي سليم في الصومال. |
Depuis la fin du régime militaire, l'Éthiopie a réalisé des progrès sensibles dans l'établissement d'un ordre démocratique où de nombreux partis présentent des candidats aux sièges dans les organes législatifs régionaux et nationaux. | UN | ومنذ سقوط نظام الحكم العسكري، قطع بلدها شوطا ملحوظا على سبيل التقدم نحو إنشاء نظام ديمقراطي يشمل أحزابا عديدة يمكنها أن تتنافس على المقاعد في الأجهزة التشريعية الإقليمية والوطنية. |
J'invite de nouveau les parties somaliennes à redoubler d'efforts pour parvenir à une paix durable, étape indispensable si l'on veut restaurer l'état de droit, protéger les droits de l'homme et instaurer un ordre démocratique robuste qui bénéficie à l'ensemble du peuple somalien. | UN | وأكرر هنا دعوتي إلى الأطراف الصومالية بأن تضاعف جهودها للتوصل إلى سلام دائم، لا غنى عنه من أجل استعادة سيادة القانون وحماية حقوق الإنسان وإقامة نظام ديمقراطي صحي لصالح الشعب الصومالي كله. |
L'une des plus grandes récompenses de la Révolution islamique a été l'instauration d'un ordre démocratique en Iran. | UN | 23 - ومن أكبر مكافآت الثورة الإسلامية كانت إنشاء نظام ديمقراطي. |
Cet esprit nouveau et constructif manifesté par les participants aux négociations a également conduit à l'adoption d'une décision historique pour établir un Conseil exécutif transitoire (TEC) dont la tâche principale consiste à surveiller l'établissement d'un système démocratique en Afrique du Sud et la transition vers un ordre démocratique. | UN | كما أثمرت الروح الجديدة البناءة للمشاركين في المحادثات عن اعتماد قرار تاريخي يقضي بإنشاء مجلس تنفيذي انتقالي ستكون مهمته اﻷساسية اﻹشراف على إقامة نظام ديمقراطي في جنوب افريقيا، وعلى عملية الانتقال لهذا النظام. |
De nos jours, la nature des conflits a changé, passant d'une dimension internationale à la prédominance de conflits à caractère interne engendrés généralement par la pauvreté, l'ignorance, la destruction de l'environnement et, notamment, par le mépris des droits fondamentaux qui sont la base d'un ordre démocratique. | UN | واليوم تغيــرت طبيعة الصراعات. وتحولت من صراعات دولية إلى صراعات ذات طابع محلي في أغلب اﻷحيان، تندلع إلى حد كبير عن الفقر والجهل والتدمير البيئي وعــن جملــة أمــور أخرى منها تجاهل الحقوق اﻷساسية المطلوبة في نظام ديمقراطي. |
Le 10 mai 1994, le peuple sud-africain et des millions de personnes dans le monde entier se sont réjouis du succès de la transition vers un ordre démocratique et de l'inauguration de notre gouvernement d'unité nationale sous la présidence de M. Nelson Mandela. | UN | في ١٠ أيار/مايو ١٩٩٤ احتفل شعب جنوب افريقيا والملايين في جميع أنحاء العالم بالانتقال الناجح إلى نظام ديمقراطي وبتنصيب حكومتنا للوحدة الوطنية برئاسة الرئيس نيلسون مانديلا. |
Par ailleurs, l'établissement d'un nouveau mandat d'expert indépendant sur la promotion d'un ordre démocratique et équitable comme le prévoit la résolution 18/6 du Conseil des droits de l'homme n'apporte rien de plus à la promotion et à la protection des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن وضع ولاية جديدة لخبير مستقل معني بتعزيز إقامة نظام ديمقراطي ومنصف كما هو وارد في قرار مجلس حقوق الإنسان 18/6 لا يضيف أي قيمة إلى تعزيز قيمة حقوق الإنسان وحمايتها. |
Les défenseurs des lois de < < lustration > > estiment qu'elles sont des dispositifs préventifs nécessaires pour protéger un ordre démocratique naissant. | UN | 230- وأفاد مناصرو قانوني التطهير بأن القانونين هما بمثابة التدبير الوقائي الضروري لحماية النظام الديمقراطي الناشئ. |
Vues sous cet angle, les élections devraient être une célébration de la liberté de choisir dans le cadre d'un ordre démocratique rétabli et une manifestation de la maturité politique des candidats et de l'électorat. | UN | وفي هذا السياق، يتعين أن تصبح الانتخابات احتفالا بحرية الاختيار في إطار النظام الديمقراطي المستعاد، وإظهارا للنضج السياسي للسياسيين والناخبين في غينيا بيساو. |
Si l'on ne règle pas ces problèmes rapidement et de façon constructive, les progrès majeurs qui ont été faits pour consolider un ordre démocratique et constitutionnel naissant pourraient être remis en cause. | UN | وما لم تجد هذه المسائل معالجة عاجلة وبناءة، فإن الإنجازات الهامة التي تحققت صوب تدعيم النظام الديمقراطي والدستوري الوليد في البلد يمكن أن تتعرض للخطر. |
L'objectif de la conférence est d'établir les modalités, les institutions et le cadre approprié pour un ordre démocratique viable, en mettant au point les règles de base pour la formation des partis politiques, et en tenant des élections libres et régulières à tous les niveaux de gouvernement. | UN | والهدف من هذا المؤتمر هو وضع الطرائق والمؤسسات واﻷطر المناسبة لنظام ديمقراطي تتوفر له مقومات البقاء، وذلك عن طريق إرساء القواعد اﻷساسية لتشكيل اﻷحزاب السياسية، وﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة على جميع مستويات الحكومة. |