L’entreprise s’est livrée au commerce de diamants pendant un an, période durant laquelle elle a vendu des pierres à un particulier aux États-Unis. | UN | وقد عملت الشركة في تجارة الماس لمدة عام واحد، صدّرت خلاله الماس إلى فرد واحد في الولايات المتحدة. |
Lorsqu'un État recevait une plainte émanant d'un particulier, il l'examinait pour en apprécier l'importance et la légalité. | UN | وعندما تتلقى دولة ما شكوى من فرد فإنها تنظر فيها لتتبين مدى جديتها وما إذا كانت مشروعة أم غير مشروعة. |
À la suite d'une communication émanant d'un particulier qui avait soulevé la question de la partialité éventuelle d'un juré, le Comité a adopté un avis qui est reproduit à l'annexe IV. | UN | وردا على رسالة واردة من فرد أثارت مسألة احتمال تحيز أحد المحلفين، اعتمدت اللجنة الرأي الوارد في المرفق الرابع. |
Pour être exonérés d'impôt, une organisation doit être utilisé de sorte qu'aucune de ses résultats s'établira à un particulier. | Open Subtitles | ،كي تعفى من الضرائب يجب أن تدار إحدى المنظمات حتى لا يرسى عوائدها على أحد الأفراد |
L'article 230 dudit Code sanctionne tout fonctionnaire public qui divulgue des secrets concernant un particulier dont il a eu connaissance dans le cadre de ses fonctions; | UN | ويعاقب القانون ذاته، في مادته ٠٣٢، أي موظف عام يطلع على أسرار أي فرد بسبب وظيفته، إذا قام بإفشاء تلك اﻷسرار؛ |
Toute ingérence de la part d'un particulier, d'un fonctionnaire ou d'un organisme est formellement interdite. | UN | ويمنع منعاً باتاً تدخل أي فرد أو مسؤول أو منظمة في عمل هذه الهيئة. |
Le Médiateur peut enquêter sur tout dysfonctionnement administratif qui aurait porté préjudice à un particulier. | UN | ويجوز لأمين المظالم التحقيق في أي قضية يدعي فيها فرد أنه كان ضحية ظلم ناجم عن سوء تصرف إداري. |
Aux termes de la Convention, prévenir la discrimination raciale est une obligation de la société qui ne saurait être assumée par un particulier. | UN | وتنص الاتفاقيـة على أن منع التمييز العنصري هو التزام يقع على عاتق المجتمع، لا يمكن لأي فرد أن يلغيه. |
Aucune plainte n'a en effet jamais été reçue à ce sujet, ni d'un particulier ni par l'intermédiaire des syndicats. | UN | ففي واقع الأمر، لم تقدم أي شكوى في هذا الشأن سواء من فرد أو بواسطة النقابات. |
Une demande indiquant un compte bancaire au nom d'un particulier est inadmissible. | UN | ولا تقبل الطلبات التي تبيّن حسابا مصرفيا باسم فرد. |
L'évaluation de la situation d'un particulier tant avant qu'après la libération aboutit à l'affectation de la réclamation correspondante à l'une des trois classes cidessus. | UN | وإن تقدير ظروف فرد ما، قبل التحرير وبعده على السواء، يسفر عن تصنيف المطالبة في إحدى المجموعات الثلاث. |
Les fonds ne peuvent pas être virés sur le compte bancaire d'un particulier. | UN | ولا يمكن قبول أي حساب مصرفي باسم فرد خاص؛ |
En fait, la possibilité d'être radié pourrait constituer une puissante incitation à renoncer au terrorisme pour un particulier inscrit sur la Liste. | UN | والواقع أن إمكانية الشطب من القائمة قد توفر بالنسبة لأي فرد مدرج فيها حافزا هاما للعدول عن ارتكاب أفعال إرهابية. |
Les fonds ne peuvent pas être virés sur le compte bancaire d'un particulier. | UN | ولا يمكن قبول أي حساب مصرفي باسم فرد خاص؛ |
Afin de protéger les droits fondamentaux de la femme, les gouvernements sont censés intervenir activement même si ces droits sont violés par un particulier. | UN | ومن أجل حماية حقوق الإنسان للمرأة، يُتوقع من الحكومات أن تتدخل بنشاط حتى إذا كان من ينتهك هذه الحقوق هو فرد من الأفراد. |
Toutefois, la banque a porté au crédit du compte d'un particulier, qui portait le numéro 001.507001, un montant de 701 999 dollars représentant les sommes reçues au titre de 13 contributions. | UN | غير أن المصرف أضاف حصيلة 13 من هذه المساهمات يبلغ مجموعها 999 701 دولارا إلى رصيد الحساب رقم 507001 001، وهو حساب أحد الأفراد. |
Par ailleurs, y a—t—il eu des cas où un particulier a attaqué devant la Cour constitutionnelle la constitutionnalité d'une loi en invoquant une violation de la Constitution ou des dispositions du Pacte et est—il arrivé que la loi ait été déclarée inconstitutionnelle ? | UN | ومن ناحية أخرى، هل كانت هناك حالات طعن فيها أحد الأفراد أمام المحكمة الدستورية في دستورية قانون بالدفع بانتهاك الدستور أو أحكام العهد وهل حدث أن أُعلن عدم دستورية أحد القوانين؟ |
Les documents indiquaient que le destinataire iranien était un particulier, sans fournir de précisions sur l'utilisateur ou l'utilisation finals de la cargaison. | UN | وتضمنت المستندات الخاصة بالشحنة اسم أحد الأفراد باعتباره الجهة المرسلة إليها الشحنة في جمهورية إيران الإسلامية ولم تتضمن معلومات أخرى عن المستعمل النهائي للشحنة أو غرض استعمالها النهائي. |
Ces organismes délivrent des permis et peuvent les retirer ou les refuser à un particulier ou une organisation privée en cas de violation de ces normes. | UN | وتتولى الأجهزة الرقابية إصدار التراخيص ويمكن أن تسحب أو تجمد ترخيص أحد الأشخاص أو المنظمات في حالة مخالفة هذه المعايير. |
Les retards causés par un particulier qui est partie à la procédure ne peuvent pas être directement imputés aux autorités. | UN | ولا يجوز أن تُنسب إلى السلطات حالات التأخير في الإجراءات التي يتسبب فيها شخص عادي طرف في القضية. |
Si l'OPA est lancée par un particulier en son nom, pas besoin de l'annoncer. | Open Subtitles | إذا ما صُنعت هذه المناقصة بواسطة شخص واحد وتصرف بإسمه فلن يكون هناك حاجة للإعلان عنها |
Cette procédure n'est pas un recours moins utile du fait qu'elle a été engagée par un particulier et non par les services chargés des poursuites. | UN | وهذه الدعوى ليست أقل فعالية لمجرد أنها رفعت من قبل جهة خاصة وليس مكتب المدعي العام. |
205. Généralement, pour que les droits protégés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme puissent être invoqués par un particulier devant les tribunaux, ils doivent être incorporés au droit écrit interne. | UN | 205- لكي يستطيع الفرد إقامة دعوى بشأن حقوق تحميها الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، يلزم عموماً أن يكون الحق مدرجاً في القانون التشريعي المحلي. |
En outre, la législation de l'État partie ne permet pas à un particulier de former un recours auprès de la Cour constitutionnelle. | UN | هذا علاوة على أن قوانين الدولة الطرف لا تجيز لفرد تقديم طعن إلى المحكمة الدستورية. |
En Angleterre et au pays de Galles (et, à titre exceptionnel, en Ecosse), un particulier peut aussi engager une action pénale. | UN | وفي انكلترا وويلز )واستثنائيا في اسكتلندا( يجوز للفرد العادي أن يرفع الدعوى الجنائية. |
66. En 1981, Jassim Al Wazzan Sons General Trading Company W.L.L. et un particulier se sont associés pour exploiter une entreprise appelée Fruit Island Centre ( < < FIC > > ). | UN | 66- وفي عام 1981، أبرمت شركة Jassim Al Wazzan Sons General Trading Company W.L.L. ومطالب من الأفراد اتفاق شراكة لتشغيل شركة اسمها Fruit Island Centre. |
La France a indiqué qu'au début de 2014 une information judiciaire avait été ouverte sur des allégations de financement illégal et de trafic d'influence impliquant un particulier et une personne investie d'un mandat électif public. | UN | وأوضحت فرنسا أن هناك إجراءات قضائية قد بدأت في وقت سابق من عام 2014 بشأن ادعاءات بوجود حالة تمويل غير مشروع واتجار بالنفوذ تَورَّط فيها أحد أفراد الجمهور وشخصٌ يشغل منصباً عموميَّا انتخابيًّا. |
. Dans cette affaire, le Gouvernement libérien a accepté les demandes de dommages-intérêts pour fait d'un particulier. | UN | وفي هذه القضية، قبلت الحكومة الليبيرية الدعوى بدفع تعويضات عن اﻷضرار الناتجة عن فعل قام به شخص غير رسمي. |
En attendant, c'est un particulier qui loue un bureau pour sa fondation. | Open Subtitles | فهو مواطن عادي يستأجر مكتب لمؤسسته الخيرية، وإخلائه ليس بالأمر اليسير. |
un particulier peut avoir accès à l'information qui le concerne personnellement, quelle que soit son ancienneté. | UN | فالفرد يمكنه الوصول إلى المعلومات الشخصية التي تخصه بغض النظر عن قِدمها. |
Les maisons avaient été achetées six mois plus tôt à un particulier par l'organisation Elad. | UN | وكانت منظمة إيلاد قد اشترت البيوت من مالك خاص قبل ستة أشهر. |