Les Américains pourraient vivre dans un pays où les policiers sont non seulement efficaces... | Open Subtitles | قد يعيش الأميريكيين في بلد حيث قوات الشرطة ليست فعالة فقط |
L'établissement d'un État de droit implique aussi la réconciliation entre Haïtiens et Haïtiens. Citoyens d'un pays où tout homme est un Homme. Égaux devant la loi. | UN | إن إقامة دولة تقوم على حكم القانون تتضمن أيضا الوفاق بين أبناء هايتي: مواطنو بلد حيث كل رجل وكل إمرأة مخلوقات بشرية متساوية أمام القانـون. |
Elles employaient environ 18 000 personnes, ce qui n'était pas négligeable dans un pays où le chômage sévissait. | UN | وهي تستخدم قرابة ٠٠٠ ٨١ شخص، وهو عدد لا يستهان به في بلد يعاني من البطالة. |
Il fait valoir que l'auteur ne devrait pas être renvoyé dans un pays où sa vie est menacée. | UN | ويقول إنه لا ينبغي إعادة مقدم البلاغ إلى بلد تكون فيه حياته في خطر. |
Quand un bureau du HCDH existe dans un pays où il y a une association membre, elle entretient des relations avec celui-ci. | UN | وعندما يكون للمفوضية مكتب في أحد البلدان التي توجد فيها رابطة عضو، فإنها تقيم علاقات مع هذا المكتب. |
Cela représente un énorme progrès dans un pays où les juges traditionnels étaient jusqu'ici exclusivement des hommes. | UN | وهذه خطوة كبرى في بلد كان فيه القضاة التقليديون/قضاة القرى حتى الآن من الذكور بنسبة 100 في المائة. |
Je suis heureux d'être dans un pays où nous pouvons avoir ce débat. | Open Subtitles | وأنا ممتن ليكون في النهاية في بلد حيث يمكننا مناقشة حول هذا الموضوع. |
Comment est-on supposé élever nos enfants dans un pays où on est constamment | Open Subtitles | كيف يفترض بنا تربية أولادنا في بلد حيث يتوخون |
On est chanceux de vivre dans un pays où les règles de lois prédominent, où on n'est pas jugé par un procureur ou un avocat du district mais par un jury de nos paires... des fidèles et honnêtes citoyens. | Open Subtitles | نحن محظوظون اننا نعيش في بلد حيث يغلب القانون حيث لا يكون القاضي هو النائب العام |
un pays où des femmes noires se disputent dans tous les fast-foods. | Open Subtitles | بلد حيث أنت يمكنك أن تمشي إلى أي مكان دولي للفطائر وترى النساء السود يتقاتلن |
Dans un pays où la terre est si rare, ces implantations constituent une solution modèle de remplacement des activités purement agricoles. | UN | وفي بلد يعاني من ندرة اﻷراضي، فإن هذه المستوطنات تمثل بديلا نموذجيا لﻷنشطة الزراعية الصرفة. |
La loi interdisait également le renvoi d'un réfugié dans un pays où la vie de l'intéressé était menacée en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un groupe social donné ou encore de ses opinions politiques. | UN | ويحظر القانون أيضاً إعادة لاجئ إلى بلد تكون فيه حياته مهددة بالخطر بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو بسبب آرائه السياسية. |
- La personne concernée est ressortissante d'un pays où des actes terroristes sont fréquemment perpétrés, et que son arrivée dans le pays n'a pas été justifiée; | UN | - إذا كان الشخص من رعايا أحد البلدان التي تكثر فيها الأعمال الإرهابية وإذا لم يتم تبرير سبب وصوله إلى البلد؛ |
Elle a cité l'exemple d'un pays où chacun savait que la corruption était illégale mais ne pensait pas pouvoir faire l'objet de poursuites; les poursuites devenaient donc un moyen d'action important. | UN | وأوردت مثال بلد كان فيه الكل يعلم أن الفساد غير قانوني ولكنهم لم يكونوا يعلمون أنهم سيلاحقون، فأصبحت الملاحقة بالتالي مهمة في حد ذاتها. |
Or le principe du non—refoulement vers un pays où la personne court de tels dangers est un principe essentiel du droit international. | UN | وان مبدأ عدم الصدّ إلى بلد يتعرض فيه الشخص لمثل هذه المخاطر هو مبدأ أساسي للقانون الدولي. |
Plus de deux semaines après la réception de la demande de mesures provisoires, et au mépris de celle-ci, l'auteur a été remis aux autorités d'un pays où existait un risque réel de torture ou de traitements cruels. | UN | ومر على وصول طلب اتخاذ التدابير المؤقتة أكثر من أسبوعين، ومع ذلك سُلم صاحب البلاغ إلى بلد يعتبر فيه التعرض للتعذيب أو المعاملة القاسية خطراً حقيقياً. |
En l’espèce, le premier ordre d’expulsion pris à l’encontre de l’auteur n’est plus exécutoire et celui-ci ne se trouve pas sous la menace imminente d’une expulsion vers un pays où il risquerait d’être soumis à la torture. | UN | وفي الدعوى الحالية، لم يعد أمر الترحيل اﻷساسي ضد مقدم البلاغ قابلا لﻹنفاذ، كما أن مقدم البلاغ ليس معرضا ﻷي خطر مباشر بالترحيل إلى بلد يكون فيه عرضة للتعذيب. |
Le Comité reconnaît que le Canada n'a pas prononcé luimême la peine capitale mais estime qu'en renvoyant l'auteur vers un pays où il est condamné à mort, il a établi le lien essentiel de la chaîne de causalité qui rendrait possible l'exécution de l'auteur. | UN | وتقر اللجنة أن كندا لم تفرض بنفسها عقوبة الإعدام على صاحب البلاغ، لكنها بقيامها بترحيله إلى بلد يواجه فيه عقوبة الإعدام تعتبر بمثابة الحلقة الجوهرية في التسلسل السببي التي تجعل إعدامه أمرا ممكناً. |
Je viens d'un pays où les descendants de Juifs et d'Arabes sont compatriotes et cohabitent en harmonie, comme cela doit être. | UN | لقد جئت من بلد يوجد فيه مواطنون من أصول عربية ويهودية، يعيشون في انسجام، على النحو الذي ينبغي أن يكون. |
6. Expulsion imminente de personnes vers un pays où leur vie est en danger | UN | 6- الطرد الوشيك لأشخاص إلى بلدان تكون فيها حياتهم معرَّضة للخطر |
Il note avec satisfaction que la législation nationale, telle que l'entend la Cour supérieure de justice interdit l'extradition vers un pays où l'intéressé risque d'être condamné à la peine capitale. | UN | وتحيط علما مع التقدير بأن القانون المحلي كما تفسره المحكمة العليا يحظر تسليم الشخص إلى بلد ما حيث يحتمل صدور حكم باﻹعدام على ذلك الشخص. |
Comme l’a fait remarquer le Rapporteur spécial, il est vital, surtout dans un pays où le taux d’analphabétisme est élevé, de généraliser l’enseignement de la tolérance. | UN | كما لاحظ المقرر الخاص، يعد توسيع قاعدة تعليم قيمة التسامح، ولا سيما في بلد يتميز بارتفاع معدل اﻷمية، أمرا بالغ اﻷهمية. |
Les Américains sont reconnaissants de vivre dans un pays où la tolérance raciale et religieuse est très largement pratiquée et où toutes les personnes peuvent exprimer leur opinion et vivre conformément à leurs convictions sans craindre de subir les foudres du gouvernement. | UN | والأمريكيون ممتنون للعيش في بلد يسوده التسامح العرقي والديني على نطاق واسع، ويستطيع جميع الأشخاص أن يعبّروا عن آرائهم ويمارسوا معتقداتهم بدون خوف من انتقام حكومي. |
En outre, l'État partie devrait s'abstenir de recourir à des assurances diplomatiques pour expulser quelqu'un vers un pays où il existe des motifs sérieux de croire qu'il risque d'être soumis à la torture. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تمتنع عن اللجوء إلى الضمانات الدبلوماسية كأداة لإعادة شخص ما إلى بلد آخر كلما كانت هناك أُسس موضوعية للاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب. |