En 2011, ce dispositif a été renforcé par l'affectation d'un personnel qualifié. | UN | وفي عام 2011 تم تدعيم هذا الجهاز بتعيين موظفين مؤهلين للعمل به. |
Comme il a déjà été indiqué, la République de Chypre a détaché du corps du génie de la garde nationale un personnel qualifié et l'équipement nécessaires pour mener à bien cette tâche difficile. | UN | وكما سبق الإشارة إليه، فإن جمهورية قبرص إذ تسعى إلى أداء مهمة التنفيذ الصعبة، فقد وفرت موظفين مؤهلين وما يلزم من تجهيزات من قيادة فيلق مهندسي الحرس الوطني. |
f) Accès à un personnel qualifié : tableaux 27.02B, C et E; | UN | )و( تلقي الرعاية على أيدي موظفي الصحة المدربين: الجداول ٧٢-٢ باء وجيم وهاء؛ |
Toutefois, moins de 50 % des accouchements ont eu lieu avec l'assistance d'un personnel qualifié. | UN | ومع ذلك، ما زالت أكثر من 50 في المائة من حالات الولادة تجرى دون حضور موظفين مدربين. |
Les travaux de la Commission préparatoire, du Groupe de travail B et du Secrétariat technique provisoire exigent un personnel qualifié, recruté sur le plan international. | UN | وتوافر عاملين مدربين تدريباً طيباً من شتى أنحاء العالم أمر أساسي لعمل اللجنة التحضيرية والفريق العامل باء واﻷمانة الفنية المؤقتة. |
De ce fait, de nombreux services aux entreprises peuvent aujourd'hui être réalisés n'importe où dans le monde pour peu qu'il existe un personnel qualifié et une infrastructure appropriée. | UN | ونتيجة لذلك، فإنه صار بالإمكان إنجاز العديد من خدمات الأعمال() في أي مكان شريطة توفر العاملين المؤهلين والبنية الأساسية. |
Ces maisons offrent des services 24 heures par jour, 7 jours par semaine, et disposent d'un personnel qualifié sur place. | UN | وتقدم هذه البيوت الخدمات ٢٤ ساعة في اليوم، و ٧ أيام في اﻷسبوع، ولديها موظفون مؤهلون جاهزون للعمل. |
De plus, les divisions et sous-divisions régionales devraient disposer d'un personnel qualifié originaire des régions concernées et maintenir l'équilibre entre les effectifs des deux sexes. | UN | وبالمثل، فإن الشُعب الإقليمية والتقسيمات الفرعية لكل منها ينبغي أن تزود بموظفين مؤهلين من المناطق المعنية، مع المحافظة في الوقت نفسه على التوازن اللازم بين الجنسين. |
Le succès d'une opération de paix suppose également l'utilisation d'un personnel qualifié et bien équipé, prêt à respecter les us et coutumes de la population locale. | UN | ويتطلب نجاح عمليات حفظ السلام أيضا توفر موظفين مؤهلين حسني الإعداد، مستعدين لاحترام عادات السكان المحليين. |
Nous proposons d'envoyer des professeurs afin de créer des écoles de médecine et fournir un personnel qualifié afin de dispenser des conseils et de coopérer aux campagnes contre le sida et d'autres maladies. | UN | وسنرسل معلمين لإنشاء كليات طب وتوفير موظفين مؤهلين للتعاون في حملة مكافحــة الإيــدز وأمراض أخرى. |
Pour leur part, les États doivent appuyer ces opérations en leur fournissant un personnel qualifié. | UN | وينبغي للدول بدورها أن تدعـم هــذه العمليات بتقديـم موظفين مؤهلين. |
g) Accès des femmes enceintes à un personnel qualifié : objectif 8; | UN | )ز( تلقي الحوامل للرعاية على أيدي موظفي الصحة المدربين: الهدف ٨؛ |
h) Accès des nourrissons à un personnel qualifié : tableau 1.04. | UN | )ح( تلقي الرضع للرعاية على أيدي موظفي الصحة المدربين: الجدول ١-٤ |
91. En 1996, la proportion des femmes décédées à l'accouchement était évaluée à 40 pour 10 000 naissances vivantes, et la proportion des nouveau-nés soignés à la naissance par un personnel qualifié à 97 % environ. | UN | ١٩- وفي عام ٦٩٩١ قُدﱢرت نسبة وفيات اﻷمهات ﺑ ٠٤ لكل )٠٠٠ ٠٠١( مولود حي وقدّرت نسبة اﻷطفال الرضع الذين يتلقون رعاية على أيدي موظفي الصحة المدربين بحدود ٧٨ في المائة. |
Pourcentage d'enfants mis au monde par un personnel qualifié | UN | المواليد الذين تمت ولادتهم على أيدي موظفين مدربين |
Le maintien d'une capacité de réponse requiert un personnel qualifié, un système d'alerte précoce et d'intervention rapide. | UN | ويتطلب الاحتفاظ بقدرة على الاستجابة موظفين مدربين وإنذارات مبكرة وانتشاراً سريعاً. |
Les travaux de la Commission préparatoire, du Groupe de travail B et du Secrétariat technique provisoire exigent un personnel qualifié, recruté dans le monde entier. | UN | وتوافر عاملين مدربين تدريباً طيباً من شتى أنحاء العالم أمر أساسي لعمل اللجنة التحضيرية والفريق العامل باء واﻷمانة الفنية المؤقتة. |
i) Veiller à ce que les femmes victimes de violence puissent s'adresser à un personnel qualifié pouvant les défendre et les soutenir tout au long du processus de justice pénale, ainsi qu'à d'autres personnes indépendantes susceptibles d'assurer un tel soutien; | UN | (ط) ضمان أن تُتاح للنساء اللاتي يتعرضن للعنف إمكانية اللجوء إلى العاملين المؤهلين الذين يمكنهم توفير خدمات المناصرة والدعم للضحايا خلال كامل عملية العدالة الجنائية، وكذا إمكانية اللجوء إلى أي شخص مستقل آخر قادر على توفير الدعم؛ |
De plus, 94,2 % des femmes accouchent avec l'assistance d'un personnel qualifié. | UN | ويقوم موظفون مؤهلون بتقديم الرعاية لنسبة 94.2 في المائة من النساء عند الولادة. |
Doté d'un personnel qualifié, le Centre a été concrètement chargé de mettre en œuvre toutes les obligations qui incombent à Chypre au titre de la Convention d'Ottawa et aussi du Protocole II annexé à la Convention sur certaines armes classiques. | UN | وعُززت هذه الوحدة بموظفين مؤهلين وعهد إليها في الواقع العملي بمسؤولية تنفيذ جميع التزامات قبرص بموجب اتفاقية أوتاوا وكذلك بموجب البروتوكول الثاني لاتفاقية الأسلحة التقليدية. |
Les personnes âgées peuvent continuer à vivre chez elles et bénéficient de l'assistance d'un personnel qualifié. | UN | ويُسمح لكبار السن بالبقاء في منازلهم، كما يقدم لهم موظفون مدربون الدعم المطلوب لمواجهة مشكلاتهم. |
105. Toutes les agences et institutions devraient disposer d'une politique et d'un règlement écrits qui soient conformes aux présentes Lignes directrices et énoncent clairement leurs objectifs, leurs politiques et leurs méthodes, ainsi que les critères utilisés pour le recrutement, le suivi, la supervision et l'évaluation d'un personnel qualifié et adéquat, afin de garantir la réalisation des objectifs. | UN | 105 - وينبغي أن يكون لدى كل الهيئات والمرافق بيانات خطية بما تتبعه من سياسات وممارسات تتفق مع هذه المبادئ التوجيهية وتحدد بوضوح أهدافها وسياساتها وأساليب عملها والمعايير التي تطبقها في مجال توظيف مقدمي الرعاية المؤهلين والمناسبين وفي مجال رصدهم والإشراف عليهم وتقييمهم ضماناً لبلوغ الأهداف المذكورة. |
On ne saurait surestimer la nécessité de fournir un personnel qualifié suffisamment nombreux pour établir avec rigueur le montant des remboursements et éviter les retards. | UN | ولا غلو في القول بوجود حاجة الى أعداد كافية من الموظفين المؤهلين إذا مــا أريد لتسويات المطالبات أن تكون دقيقة وإذا ما أريد تجنب تراكم العمل. |
Il devrait par ailleurs y avoir un suivi régulier et un soutien assuré par un personnel qualifié. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب إجراء متابعة وتقديم دعم بصورة منتظمة من جانب موظفين مهرة. |
La politique du HCR impose que, avant de faire appel à des compétences extérieures, une tentative d'identification d'un personnel qualifié au sein de l'organisation soit entreprise. | UN | فسياسة مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين تتطلب ضرورة القيام، قبل التماس أي خبرة فنية خارجية، ببذل محاولة لتحديد الموظفين المؤهلين للعمل المطلوب داخل المفوضية. |
i) Veiller à ce que les femmes victimes d'actes de violence puissent s'adresser à un personnel qualifié capable de les défendre et de les soutenir tout au long du processus de justice pénale, ainsi qu'à d'autres personnes indépendantes à même d'assurer un tel soutien ; | UN | (ط) ضمان أن تتاح للنساء اللواتي يتعرضن للعنف إمكانية الاستعانة بموظفين أكفاء يمكنهم توفير خدمات الدفاع والدعم للضحايا في جميع مراحل عملية العدالة الجنائية وإمكانية تلقي المساعدة من أي شخص مستقل آخر قادر على توفير الدعم؛ |
Au cours de la période 1990-1999, 71 % des femmes enceintes ont reçu des soins prénatals et 65 % ont accouché en présence d'un personnel qualifié. | UN | وتحصل 71 في المائة من النساء الحوامل على الرعاية قبل الولادة وتمت 65 في المائة من عمليات الولادة في الفترة 1990-1999 تحت إشراف موظفين صحيين مدربين(35). |