La plupart des jeunes tirent leur revenu de leur emploi; un petit pourcentage seulement bénéficient de bourses d'études ou d'allocations de sécurité sociale. | UN | ومعظم هذا الدخل ناتج عن وظيفة، وتأتي نسبة مئوية صغيرة فقط من القروض الطلابية أو استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Seul un petit pourcentage de femmes ont effectivement demandé l'asile sur la base d'une persécution liée à leur sexe, comme la mutilation génitale. | UN | وتتقدم في الواقع نسبة مئوية صغيرة فقط من النساء بطلبات للجوء استنادا إلى الاضطهاد المتصل بنوع الجنس، مثل تشويه الأعضاء التناسلية. |
Parmi les dépenses destinées à des secours d'urgence, seul un petit pourcentage a été alloué à des secours non alimentaires; plus de la moitié ont été allouées à la santé, à la nutrition, à l'eau et à l'assainissement en faveur de la survie et de la réhabilitation des enfants et des femmes vulnérables. | UN | وضمن نفقات اﻹغاثة لم تخصص سوى نسبة مئوية صغيرة لﻹغاثة غير الغذائية الصرفة؛ وخصص أكثر من النصف للصحة والتغذية والمياه والاصحاح لضمان بقاء وتأهيل اﻷطفال والنساء المعرضين للتضرر. |
un petit pourcentage d'enfants naissent dans des maternités. | UN | وتولد نسبة ضئيلة من الأطفال في عيادات الأُمومة. |
On a noté que les dépenses sociales avaient certes augmenté, mais que seul un petit pourcentage était alloué aux soins de santé primaires. | UN | وذُكر أنه فيما تزايدت نفقات القطاع الاجتماعي، لم يُخصص للرعاية الصحية الأولية إلا نسبة مئوية ضئيلة. |
un petit pourcentage des femmes ont signalé que les difficultés pour obtenir des prêts bancaires sont dues à la rigueur des conditions posées par les banques. | UN | وقد أشارت نسبة صغيرة من النساء إلى مواجهتهن صعوبات في الحصول على قروض مصرفية نظرا لمشاكل تتعلق بأهليتهن لذلك. |
Il est regrettable qu'un petit pourcentage d'États parties dotés d'armes nucléaires n'ait pas honoré ses obligations en vertu du TNP en matière de désarmement ou l'engagement sans équivoque de parvenir à l'élimination totale pris à la Conférence de 2000. | UN | ومن المؤسف أن النسبة الضئيلة من الدول الأطراف الحائزة للأسلحة النووية لم تف بعد بالتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار بشأن نزع السلاح النووي أو تعهدها الذي لا لبس فيه بالقضاء على الأسلحة النووية الذي تقدمت به في مؤتمر عام 2000. |
Le défi résultant du modèle de financement est si redoutable qu'il convient d'étudier s'il est logique de prévoir un programme de pays lorsqu'il n'est possible de programmer qu'un petit pourcentage des ressources. | UN | وهذا التحدي الذي يمثله نموذج التمويل هو تحدٍ بالغ الأهمية بحيث تلزم دراسة منطق وجود برنامج قطري في حالة لا يمكن فيها سوى برمجة نسبة مئوية صغيرة من الموارد. |
Le rapport de l'OMS confirme que seul un petit pourcentage d'affaires de viol sont signalées à la police ou à ceux qui réalisent des enquêtes et que la grande majorité des viols commis dans le monde entier ne sont pas déclarés. | UN | إذ يؤكد تقرير منظمة الصحة العالمية أن نسبة مئوية صغيرة فقط من حالات الاغتصاب تبلغ إلى الشرطة أو إلى الدراسات الاستقصائية وأن الأغلبية الساحقة من حالات الاغتصاب على نطاق العالم لا يُبلَّغ عنها. |
Le fait d'affecter ailleurs un petit pourcentage de cette somme pourrait contribuer à réduire la pauvreté, à éliminer la maladie mortelle du VIH/sida et à fournir à des millions d'habitants de la planète un logement décent, des vivres et des soins de santé appropriés. | UN | وتحويل ولو نسبة مئوية صغيرة من ذلك الإنفاق يمكن أن يخفف من حدة الفقر، ويساعد في القضاء على مرض فيروس نقص المناعة البشرية الفتاك، ويوفر لملايين الناس في كل مكان في العالم ما يكفيهم من مأوى وغذاء ورعاية صحية. |
Dans ce contexte, nous étudions la possibilité d'allouer au Budget annuel un petit pourcentage des contributions allouées au Budget supplémentaire. | UN | ولمعالجة هذه المشكلة، فإننا ننظر في إمكانية تخصيص نسبة مئوية صغيرة من التبرعات التي تقدم للميزانية التكميلية لصالح الميزانية السنوية. |
Dans ce contexte, nous étudions la possibilité d'allouer au Budget annuel un petit pourcentage des contributions allouées au Budget supplémentaire. | UN | ولمعالجة هذه المشكلة، فإننا ننظر في إمكانية تخصيص نسبة مئوية صغيرة من التبرعات التي تقدم للميزانية التكميلية لصالح الميزانية السنوية. |
Selon des données statistiques, seul un petit pourcentage de jeunes dans le monde est en mesure de trouver le financement nécessaire pour créer leur propre entreprise et de faire preuve, avec d'autres jeunes hommes et femmes, d'esprit d'entreprise. | UN | وتفيد البيانات الإحصائية أنه لا تتمكن سوى نسبة مئوية صغيرة من الشباب في كل أنحاء العالم من العثور على التمويل اللازم للشروع في إشراك أنفسهم وغيرهم من الفتيان والفتيات في العمل التجاري. |
un petit pourcentage de femmes (2 %) et d'hommes (3 %) sont incapables de travailler parce qu'ils sont malades ou handicapés. | UN | وكانت نسبة مئوية صغيرة من النساء (2 في المائة) والرجال (3 في المائة) غير متاحة للعمل بسبب المرض أو الإعاقة(). |
Hormis un petit pourcentage de lecteurs avec un goût pour un certain genre de littérature. | Open Subtitles | باستثناء نسبة ضئيلة من القراء الذين يملكون ذوقاً في بعض أنواع الأدب |
Plus de 99 % des Afghans sont de confession musulmane; on note également un petit pourcentage de Sikhs. | UN | وأكثر من 99 في المائة من سكان أفغانستان مسلمون؛ وهناك نسبة ضئيلة من السيخ كذلك. |
Seul un petit pourcentage de composantes et d'ensembles peuvent être inspectés et essayés; or la plupart peuvent subir les effets du vieillissement. | UN | ويمكن مراقبة واختبار نسبة ضئيلة فقط من المكونات والتركيبات بينما يكون معظمها معرضاً لتأثيرات التقادم. |
Les pères ne s'occupent que d'un petit pourcentage d'entre eux et il est très rare que quelqu'un d'autre que les parents s'occupe de l'enfant. | UN | ولا يرعى الأب إلا نسبة مئوية ضئيلة. ومن النادر جدا أن يكون مقدم الرعاية شخصا آخر غير والد الطفل. |
La Namibie disposait d'un revenu par habitant relativement élevé, mais la Directrice de la Division de l'Afrique a fait observer que cette richesse apparente voilait une répartition du revenu très inégale, la grande majorité de la population ne recevant qu'un petit pourcentage du produit intérieur brut (PIB). | UN | ولاحظت أنه على الرغم من ارتفاع نصيب الفرد من الدخل نسبيا في ناميبيا، فإن هذا الثراء الظاهري يخفي وراءه توزيعا للدخل شديد الانحراف، حيث لا تحصل أغلبية كبيرة من السكان إلا على نسبة مئوية ضئيلة من الناتج المحلي اﻹجمالي. |
La Namibie disposait d'un revenu par habitant relativement élevé, mais la Directrice de la Division de l'Afrique a fait observer que cette richesse apparente voilait une répartition très inégale du revenu, la grande majorité de la population ne recevant qu'un petit pourcentage du produit intérieur brut (PIB). | UN | ولاحظت أنه على الرغم من ارتفاع نصيب الفرد من الدخل نسبيا في ناميبيا، فإن هذا الثراء الظاهري يخفي وراءه توزيعا للدخل شديد الانحراف، حيث لا تحصل أغلبية كبيرة من السكان إلا على نسبة مئوية ضئيلة من الناتج المحلي اﻹجمالي. |
De manière générale, seul un petit pourcentage des auteurs présumés de ces violations sont traduits en justice, ce qui contribue à perpétuer le sentiment d'impunité. | UN | وعموما، لم يقدم للمحاكمة سوى نسبة صغيرة من الجناة المزعومين، مما يسهم في تثبيت انطباعات الإفلات من العقاب. |
un petit pourcentage de cas de disparition des personnes ne sont pas résolus, mais rien n'indique que ces cas sont liés à la traite des êtres humains. | UN | وهناك نسبة صغيرة من حالات الأشخاص المفقودين لم تُحل بعد، ولكن لا يوجد أي دليل على صلة هذه الحالات بالاتجار بالأشخاص. |
Il est regrettable qu'un petit pourcentage d'États parties dotés d'armes nucléaires n'ait pas honoré ses obligations en vertu du TNP en matière de désarmement ou l'engagement sans équivoque de parvenir à l'élimination totale pris à la Conférence de 2000. | UN | ومن المؤسف أن النسبة الضئيلة من الدول الأطراف الحائزة للأسلحة النووية لم تف بعد بالتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار بشأن نزع السلاح النووي أو تعهدها الذي لا لبس فيه بالقضاء على الأسلحة النووية الذي تقدمت به في مؤتمر عام 2000. |