ويكيبيديا

    "un pilier fondamental" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ركيزة أساسية
        
    • ركن أساسي
        
    • دعامة أساسية
        
    • دعامة رئيسية
        
    • ركناً أساسياً
        
    Pour notre pays, la participation des femmes à la consolidation de la paix est un pilier fondamental de la transformation des sociétés. UN وبالنسبة لبلدنا، فإن مشاركة المرأة في بناء السلام تشكل ركيزة أساسية لعملية تحوّل المجتمعات.
    Le Brésil considère le financement du développement comme un pilier fondamental des initiatives de développement. UN تعتبر البرازيل تمويل عملية التنمية ركيزة أساسية لجدول أعمال التنمية.
    Pour le Venezuela, la participation constitue un pilier fondamental du processus que nous appelons la démocratie participative. UN وفيما يتعلق بفنزويلا، يعد شمول الجميع ركيزة أساسية في العملية التي نسميها بديمقراطية المشاركة.
    Les droits de l'homme sont un pilier fondamental de l'ONU et un élément essentiel de son action. UN وحقوق الإنسان ركن أساسي للأمم المتحدة وجزء مركزي من عملها.
    Comme nous l'avons souvent dit, le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) est un pilier fondamental de la maîtrise des armes. UN ومثلما ذكرنا مرارا، فإن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية هي دعامة أساسية للحد من الأسلحة.
    Les pays à revenu intermédiaire sont un pilier fondamental de l'économie mondiale; ils représentent une grande partie de l'activité économique et du commerce et abritent la majorité de la population mondiale. UN والبلدان المتوسطة الدخل دعامة رئيسية للاقتصاد العالمي. فهي تمثل نسبة كبيرة من النشاط الاقتصادي ومن التجارة على الصعيد العالمي، وهي أيضاً تتضمن غالبية سكان العالم.
    L'accord sur l'élargissement du Conseil de sécurité est un pilier fondamental du processus de réforme de l'ONU. UN فالاتفاق على توسيع عضوية مجلس اﻷمن ركيزة أساسية لعملية إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Ce traité a été, et demeure, un pilier fondamental pour la sécurité et la stabilité en Europe, même s'il est nécessaire d'y apporter des ajustements, comme il en a été question ces dernières semaines à Vienne. UN لقد كانت هذه المعاهدة وستظل ركيزة أساسية لﻷمن والاستقرار اﻷوروبي، حتى وإن كانت في حاجة الى بعض التعديلات. كما جرت مناقشته خلال تلك اﻷسابيع في فيينا.
    Les bénéficiaires sont tenus de maintenir, avec les donateurs, des relations fondées sur la non-ingérence et le respect entre les parties, ainsi que sur la solidarité, qui est vue comme un pilier fondamental de l'échange de données d'expérience. UN تلتزم الجهات المستفيدة من المساعدة بالحفاظ على علاقات مع الجهات المانحة تقوم على عدم التدخل وعلى الاحترام المتبادل، وكذلك على التضامن الذي يعتبر ركيزة أساسية في تبادل الخبرات.
    Nous devons déployer davantage d'efforts pour faire des droits de l'homme un pilier fondamental de l'Organisation des Nations Unies, sur un pied d'égalité avec la sécurité et le développement, comme cela est inscrit dans la Charte. UN ولا بد لنا من بذل جهود أكبر كيما تصبح حقوق الإنسان ركيزة أساسية للأمم المتحدة على قدم المساواة مع الأمن والتنمية بحكم ميثاقها.
    Les dispositifs de l'ONU, du FNUAP et de l'OMS ont le défaut de ne pas faire de la culture de la responsabilité un pilier fondamental de la responsabilisation. UN أما أُطر الأمم المتحدة وصندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الصحة العالمية فتفتقر إلى تحديد ثقافة المساءلة باعتبارها ركيزة أساسية للمساءلة.
    Les dispositifs de l'ONU, du FNUAP et de l'OMS ont le défaut de ne pas faire de la culture de la responsabilité un pilier fondamental de la responsabilisation. UN أما أُطر الأمم المتحدة وصندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الصحة العالمية فتفتقر إلى تحديد ثقافة المساءلة باعتبارها ركيزة أساسية للمساءلة.
    Selon le représentant d'un groupe régional, le soutien de la participation des jeunes à la vie civique était un pilier fondamental de la Stratégie européenne en faveur de la jeunesse car elle aboutissait à associer concrètement les jeunes à tous les stades du processus d'élaboration des politiques, à concilier leurs droits et leurs responsabilités et à mieux cibler les initiatives. UN وذكر ممثل إحدى المجموعات الإقليمية أن دعم الشباب في المشاركة المدنية يشكل ركيزة أساسية للاستراتيجية الأوروبية للشباب، حيث إنه يؤدي إلى مشاركة الشباب الفعلية في جميع مراحل عملية وضع السياسات، ويوازن بين حقوقهم ومسؤولياتهم، ويؤدي إلى مبادرات تحدد أهدافها بشكل أفضل.
    Compte tenu de l'importance de la Déclaration, qui constitue un pilier fondamental de UNITAID, la délégation chilienne serait heureuse que la modification nécessaire soit apportée. UN ونظرا لأهمية هذا الإعلان، الذي يشكل ركيزة أساسية لـ " يونيتيد " ، قال إن وفده سيكون ممتنا إذا أمكن إجراء التعديل المناسب.
    24. M. Debabeche (Algérie) dit que l'état de droit au niveau international est un pilier fondamental de la paix et de la sécurité internationales. UN 24 - السيد دبابش (الجزائر): قال إن سيادة القانون على الصعيد الدولي ركيزة أساسية من ركائز السلام والأمن الدوليين.
    24. Le respect et la protection des droits de l'homme constituent un pilier fondamental de la politique de l'État péruvien tant au niveau interne que dans le domaine de la politique extérieure. UN 24- إن احترام حقوق الإنسان وحمايتها يشكلان ركيزة أساسية في سياسة دولة بيرو، سواء على الصعيد الداخلي أو في مضمار السياسة الخارجية.
    50. Tous les États membres ont dit que la vérification était un pilier fondamental du traité. UN 50- ورأت جميع الدول الأعضاء أن التحقق ركن أساسي في المعاهدة.
    Le désarmement nucléaire est un pilier fondamental du TNP, dont l'objectif global, énoncé dans le préambule et surtout à l'article VI, est de parvenir à l'élimination complète des arsenaux nucléaires. UN إن نزع السلاح النووي ركن أساسي من أركان معاهدة عدم الانتشار. والهدف العام للمعاهدة، على نحو ما هو مبين في الديباجة وكذا في المادة السادسة، هو تحقيق القضاء الكامل على الترسانات النووية.
    Ces assemblées constituent un pilier fondamental de la gestion publique. Les chiffres correspondant au nombre de femmes qui y sont présentes peuvent être détaillés comme suit : UN وتعد الجمعيات دعامة أساسية في إدارة الشأن العام، حيث تبرز المرأة كميا على النحو التالي:
    Le Bureau du HCDH en Colombie se félicite de cette initiative et y voit un pilier fondamental qui, si la loi est adoptée, viendra compléter et améliorer le cadre existant de la justice de transition. UN ويرحب مكتب المفوضية السامية في كولومبيا بهذه المبادرة ويرى أنها دعامة رئيسية تُكمل وتُحسن الإطار القضائي القائم، إذا تمت الموافقة عليها.
    Je me réjouis de lui présenter cette nouvelle proposition qui représente un pilier fondamental de mon programme de réforme. UN ويسرني أن أعرض المقترح المطلوب الذي يمثل ركناً أساسياً من خطة الإصلاح التي أتبناها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد