L'État partie affirme donc que le Comité doit accorder un poids considérable aux conclusions de la Commission. | UN | وبناءً عليه تدفع الدولة الطرف بأن من واجب اللجنة أن تعطي وزناً كبيراً لاستنتاجات المجلس. |
L'État partie affirme donc que le Comité doit accorder un poids considérable aux conclusions de la Commission. | UN | وبناءً عليه تدفع الدولة الطرف بأن من واجب اللجنة أن تعطي وزناً كبيراً لاستنتاجات المجلس. |
La plupart des gens n'ont pas à porter un poids mort supplémentaire de 54kg. | Open Subtitles | معظم الناس لا يحملون زيادة قدرها 120 رطل من وزن الميت |
Les principales causes de mortalité infantile sont un poids insuffisant à la naissance et des infections aiguës des voies respiratoires. | UN | وتُعزى اﻷسباب الرئيسية لوفيات الرضع إلى انخفاض الوزن عند الولادة وإلى الالتهابات الحادة في الجهاز التنفسي. |
Sur le terrain, la détérioration constante de la situation humanitaire du peuple palestinien est un poids intolérable pour la conscience internationale. | UN | وعلى أرض الواقع، يشكل التدهور المستمر والمتزايد للحالة الإنسانية للشعب الفلسطيني عبئا لا يطاق على الضمير الدولي. |
Ces organes ou tables rondes devraient avoir un poids politique et être effectivement consultés sur les questions qui intéressent la minorité. | UN | وينبغي إعطاء هذه الهيئات أو هذه الموائد المستديرة وزنا سياسيا واسترشادها فعليا بشأن القضايا التي تعني الأقليات. |
Les toxines autres que celles visées à la liste 1 ayant un poids moléculaire supérieur à 250 daltons. | UN | التوكسينات غير المذكورة في القائمة ١ والتي يزيد وزنها الجزيئي عن ٢٥٠ دالتون. |
L'État partie affirme donc que le Comité doit accorder un poids considérable aux conclusions de la Commission. | UN | وبناءً عليه، تدفع الدولة الطرف بأن من واجب اللجنة أن تعطي وزناً كبيراً لاستنتاجات المجلس. |
L'État partie affirme donc que le Comité doit accorder un poids considérable aux conclusions de la Commission. | UN | وبناءً عليه، تدفع الدولة الطرف بأن من واجب اللجنة أن تعطي وزناً كبيراً لاستنتاجات المجلس. |
La vérité porte un poids qu'aucun mensonge ne peut contrefaire. | Open Subtitles | الحقيقة تحمل وزناً لا يمكن لأي كذبة تزييفها |
Les décisions qu'on prend, les actions qu'on intente ont un poids. | Open Subtitles | القرارات التي نتخذها، الأفعال التي نقوم بها لها وزن |
La Russie est un grand pays qui a un poids important dans la politique mondiale et qui entretient de bonnes relations aussi bien avec l'Azerbaïdjan qu'avec l'Arménie. | UN | وأنا أتوجه بالنداء الى الاتحاد الروسي وقادة الاتحاد الروسي الذي هو دولة كبرى ذات وزن كبير في مجال السياسة الدولية وتربطها علاقات حسنة بكل من اذربيجان وأرمينيا. |
Les enfants dont la croissance est ralentie ne rattraperont jamais les centimètres perdus et beaucoup n'atteindront jamais un poids normal. | UN | فقد لا يسترجع الأطفال المصابون بالتقزم الطول الذي فقدوه ومعظمهم لا يكسب أبداً ما يقابله من وزن. |
Un million trois cent mille enfants naissent par an dans la région avec un poids inférieur à la normale. | UN | ويولد في المنطقة سنويا ١,٣ مليون طفل ناقص الوزن. |
Ils sont aussi plus susceptibles d'être prématurés, d'avoir un poids insuffisant à la naissance et de souffrir de malnutrition. | UN | وهم أيضا أكثر عرضة للولادة قبل الأوان، ولانخفاض الوزن عند الولادة، ولسوء التغذية. |
Depuis bien trop longtemps, Haïti a été un poids pesant sur la conscience collective de la région. | UN | لقد ظلت هايتي لفترة طويلة عبئا على ضمير المنطقة بأسرها. |
Les uns considèrent les réfugiés comme un poids économique et social tandis que les autres trouvent qu'ils menacent leur propre sécurité. | UN | فالبعض يرى في اللاجئين عبئا اقتصاديا واجتماعيا، والبعض اﻵخر يرى فيهم تهديدا لﻷمن. |
Il conviendrait de conférer un poids politique à ces organes ou tables rondes et de les consulter sur les questions intéressant la population minoritaire; | UN | وينبغي منح هذه الهيئات أو الموائد المستديرة وزنا سياسيا واستشارتها بشأن القضايا التي تمس الأقليات؛ |
Cette confirmation revêt un poids juridique, éthique et politique historique, qu'Israël se doit de respecter et de suivre. | UN | ويمثل هذا التأكيد وزنا قانونيا وأخلاقيا وسياسيا تاريخيا ينبغي لإسرائيل أن تحترمه وأن تمتثل له. |
L'année dernière, il y a eu 36 saisies de stupéfiants de contrebande totalisant 246 kilogrammes; 28 de ces saisies étaient de l'héroïne, d'un poids total de 159 kilogrammes. | UN | ففي العام الماضي قامت السلطات ﺑ ٣٦ عملية مصادرة لمخدرات مهربة بلغ وزنها الاجمالــي ٢٤٦ كيلو غراما؛ منها ٢٨ عملية مصادرة لكميات من الهيروين، بلغ وزنها الاجمالي ١٥٩ كيلو غراما. |
Quelque 10,7 % des enfants avaient un poids insuffisant à la naissance, c'est-à-dire qu'ils pesaient moins de 2,5 kilogrammes. | UN | ونحو 10.7 في المائة من الأطفال الرضع يولدون ناقصي الوزن، أي أنهم يولدون بوزن يقل عن 5.5 أرطال. |
On rentre dans les terres. Mémé est un poids mort ! | Open Subtitles | لذا نتجه بداخل البلاد و الجدة مُجرد عبء علينا. |
Les maladies non transmissibles représentent un poids économique et social considérable car la plupart sont chroniques et nécessitent des traitements à long terme. | UN | وتطرح الأمراض غير السارية عبئاً اقتصادياً واجتماعياً كبيراً لأن معظمها أمراض مزمنة وتتطلب علاجاً طويل الأجل. |
il y a toujours un poids limité d'une tonne oh, toi... ho, ho, ho. | Open Subtitles | لاتزال هناك حمولة تزن طن تفحصي أسلحتكِ عند الباب |
Même lorsque l'ONU n'a pas l'autorité juridique de faire appliquer ses desiderata, ses opinions ont un poids moral. | UN | وحتى حين لا يكون لدى الأمم المتحدة السلطة القانونية لإنفاذ رغباتها، فإن آراءها ذات ثقل معنوي. |
L'égalité dans la prise de décisions donnera aux femmes un poids qui seul permettra l'intégration d'une perspective égalitaire dans l'élaboration des politiques. | UN | وتؤدي المساواة في عملية صنع القرار السياسي وظيفة مؤثرة يتعذر بدونها إلى حد كبير تحقيق الادماج الفعلي لعنصر المساواة في عملية صنع القرار الحكومي. |
Il avait été reconduit dans sa cellule et on lui avait alors attaché un poids aux testicules. | UN | ثم أعيد إلى زنزانته حيث ربطوا ثقلا في خصيتيه. |
Si ces obligations constituent un fardeau pour tous les pays, c'est un poids écrasant pour ceux qui n'ont qu'une capacité limitée. | UN | وبالنسبة لجميع البلدان، فإن الطلبات تشكل عبئا؛ ولكن بالنسبة للبلدان ذات القدرة المحدودة، فإن العبء أصبح ثقيلا. |