ويكيبيديا

    "un premier pas vers" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خطوة أولى نحو
        
    • الخطوة الأولى نحو
        
    • الخطوة الأولى صوب
        
    • خطوة نحو
        
    • كخطوة أولى نحو
        
    • يشكل الخطوات الأولى
        
    • خطوة أولى صوب
        
    • خطوة أولى في
        
    • الخطوة الأولى في
        
    • خطوة أولى تجاه
        
    • خطوة أولية نحو
        
    • هذه خطوة
        
    Le dialogue de haut niveau constituera un premier pas vers l'adoption de décisions de portée mondiale sur les migrations. UN ومن شأن الحوار الرفيع المستوى أن يشكل خطوة أولى نحو القرارات العالمية المتعلقة بالهجرة على أعلى مستوى.
    Toutefois, il ne s'agit là que d'un premier pas vers la solution du problème. UN ولا يمثل ذلك إلا خطوة أولى نحو حل هذه المسألة.
    Cette décision est aussi un premier pas vers la reprise du dialogue, un dialogue presque totalement absent de la Conférence depuis quelque temps. UN وهو أيضاً الخطوة الأولى نحو استئناف شيء من الحوار، و هو حوار نادراً ما جرى في الفترة الأخيرة.
    Nous y attachons donc une grande importance, car elle représente ne seraitce qu'un premier pas vers l'issue d'une impasse dans laquelle la Conférence stagne depuis maintenant plus de deux ans. UN وهذا هو السبب الذي من أجله نعير أهمية كبيرة لهذا المقرر، ذلك أنه يعتبر، على الأقل، الخطوة الأولى صوب الخروج من المأزق الكامل الذي دام ما يزيد على السنتين الأخيرتين.
    De nombreuses délégations ont estimé que combler le retard numérique n'était qu'un premier pas vers la réalisation des objectifs de développement. UN 18 - وأعرب العديد من الوفود عن الرأي بأن رأب الفجوة الرقمية ليس إلا خطوة نحو الإيفاء بجدول أعمال التنمية.
    Nous reconnaissons les principes énoncés dans la Déclaration de San Francisco de Quito comme un premier pas vers la définition des paramètres d'une telle zone de paix. UN وإننا نسلّم بالمبادئ الواردة في إعلان سان فرانسيسكو دي كيتو كخطوة أولى نحو وضع المعايير لمنطقة السلام هذه.
    Elles constituent un premier pas vers une plus grande coordination, efficacité et rationalisation des mécanismes des Nations Unies et de leur fonctionnement. UN وهي خطوة أولى نحو زيادة تنسيق وفعالية وترشيد آليات اﻷمم المتحدة وعملها.
    Dans ses conclusions, le Comité a noté que le Plan se présentait comme une compilation d'activités et qu'il y voyait un premier pas vers une approche plus intégrée. UN ولاحظت اللجنة في استنتاجاتها أن البرنامج ذو هيكل يمثل تجميعا لﻷنشطة واعتبرته بمثابة خطوة أولى نحو وضع نهج أكثر تكاملا.
    Il est évident que le service n'est pas le même mais c'est un premier pas vers un accès garanti. UN ومن الواضح أن الخدمة ليست على نفس المستوى ولكنها خطوة أولى نحو ضمان الوصول.
    L'exploitation de l'aéroport de Gaza depuis 1999 a été un premier pas vers l'établissement de liaisons directes avec le monde extérieur. UN وكان تشغيل مطار غزة منذ عام 1999 بمثابة خطوة أولى نحو إقامة روابط مباشرة مع العالم الخارجي.
    L'entrée en vigueur rapide du TICE ne constitue qu'un premier pas vers le désarmement nucléaire général et complet. UN إن بدء النفاذ المبكر لهذه المعاهدة ليس إلا خطوة أولى نحو نزع السلاح النووي العام والكامل.
    La Fédération de Russie considère cette invitation comme un premier pas vers son intégration au sein du Groupe. UN ويعتبر الاتحاد الروسي تلك الدعوة خطوة أولى نحو الانضمام إلى فرقة العمل.
    Il a fait observer que l'approbation du cadre de coopération pour le Suriname était un premier pas vers une approche plus coordonnée et plus cohérente de sa collaboration avec le Gouvernement du pays. UN وأشار إلى أن الموافقة على إطار التعاون القطري لسورينام يعتبر الخطوة الأولى نحو زيادة تنسيق وتماسك إطار التعاون مـع حكومة سورينام.
    Les lois sur les salaires minimum garantis ne sont qu'un premier pas vers cette protection nécessaire des plus pauvres, et un lien légal doit être fait entre salaire minimum et revenu minimum. UN ولا تعدو القوانين الخاصة بالحد الأدنى المضمون للأجر أن تكون الخطوة الأولى نحو توفير هذه الحماية الضرورية لأفقر الناس، ويجب إيجاد صلة قانونية بين الحد الأدنى للراتب والحد الأدنى للدخل.
    Ayant appuyé le Code de conduite de La Haye contre la prolifération des missiles balistiques, nous pensons que cela ne constitue qu'un premier pas vers l'élaboration d'un accord multilatéral juridiquement contraignant pour ce régime. UN ولئن كنا قد أيدنا مدونة لاهاي لقواعد السلوك لمنع انتشار القذائف التسيارية، فإننا نؤمن بأن المدونة لا تشكل سوى الخطوة الأولى صوب صياغة اتفاق متعدد الأطراف ملزم قانونا بشأن ذلك النظام.
    Tout au long des sessions du Groupe de travail à composition non limitée, nous avons entendu de nombreux points de vue et des analyses approfondies sur la nécessité de limiter le droit de veto à certaines questions, ce qui constituerait un premier pas vers son élimination à terme. UN فخلال اجتماعات الفريق العامل المفتوح باب العضوية سمعنا الكثير من الاعتبارات والحجج، والتحليلات المتعمقة حول ضرورة الحد من استخدام حق النقض وقصره على مجالات معينة باعتبار ذلك خطوة نحو إلغائه تماما.
    Ils ont décidé qu'il serait utile de dresser un inventaire des structures de gouvernance, démarche qui constituerait un premier pas vers une meilleure compréhension mutuelle. UN وقرر الأعضاء أنه سيكون من المفيد تجميع حصر لهياكل الحوكمة كخطوة أولى نحو تحسين تحقيق تفاهم متبادل.
    Le respect, à titre facultatif, des dispositions de la Convention peut être conçu comme un premier pas vers la ratification ou l'adhésion, mais ne doit pas servir de prétexte à un ajournement de l'acceptation formelle de l'instrument. UN ومع التسليم بأن الامتثال لأحكام الاتفاقية بمحض الإرادة يحب أن يشكل الخطوات الأولى للتصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها، فلا ينبغي استخدام هذه الخطوات لتأجيل موعد التقيد بها رسمياً.
    Cet arsenal de mesures non privatives de liberté est un premier pas vers l'utilisation plus fréquente, dans la pratique, de sanctions non privatives de liberté. UN وتوافر طائفة من بدائل السجون خطوة أولى صوب زيادة استخدام الجزاءات غير الاحتجازية في الممارسة العملية.
    La récente visite du Président Koštunica à Sarajevo a été un premier pas vers la normalisation des relations bilatérales. UN وتعتبر الزيارة الأخيرة للرئيس كوستونيتشا لسراييفو خطوة أولى في اتجاه التطبيع الكامل للعلاقات الثنائية.
    Cette expérience a été un premier pas vers l'ouverture de nouvelles voies de communication avec les militaires. UN وتبيّن أن هذه التجربة كانت الخطوة الأولى في فتح قنوات جديدة من الاتصال بالعسكريين.
    L'Accord, en dépit de ses insuffisances, constitue un premier pas vers la mise en place d'un régime politique véritablement local, à large assise et multiethnique, par le biais de la convocation, au moment opportun, d'une Loya Jirga. UN والاتفاق على الرغم من نقائصه، يمثل خطوة أولى تجاه تشكيل نظام سياسي متعدد الأعراق ناشئ حقا من الداخل في أفغانستان من خلال عقد اللويا جيرغا في الوقت المناسب.
    L'Assemblée générale ne doit pas perdre l'élan généré par ce processus, qui doit être vu comme un premier pas vers l'élaboration d'un processus véritablement transparent et inclusif à l'avenir. UN وينبغي ألا تفقد الجمعية العامة الزخم الناشئ عن هذه الممارسة، والتي ينبغي اعتبارها خطوة أولية نحو إيجاد عملية شفافة وشاملة بحق في المستقبل.
    C'est là, à n'en pas douter, un premier pas vers le lancement d'une évaluation des programmes de communication, qui devrait faire l'objet d'une coopération renforcée, et même institutionnalisée, entre les organismes du système des Nations Unies travaillant de concert. UN ومما لا شك فيه أن هذه خطوة أولى في وضع تقييم لبرامج الاتصال، ينبغي أن تكون موضوعا لتعاون معزز، بل ومؤسسي، بين وكالات الأمم المتحدة المتعاونة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد