" Droit d'un acheteur ou d'un preneur à bail de constituer une sûreté réelle mobilière sur la valeur résiduelle des biens vendus ou loués | UN | " حق المشتري أو المستأجر في إنشاء حق ضماني في القيمة المتبقّية للممتلكات المبيعة أو المؤجَّرة |
Lorsqu'une sûreté réelle mobilière n'a aucune incidence sur les droits d'un preneur à bail ou d'un titulaire de licence, elle n'a aucune incidence non plus sur les droits d'un sous-locataire ou d'un titulaire d'une sous-licence. | UN | وحيثما لا تتأثر حقوق المستأجر أو المرخص لـه بالحق الضماني، لا تتأثر أيضا بالحق الضماني حقوق المستأجر من الباطن أو المرخص له من الباطن. |
Si une sûreté réelle mobilière n'a aucune incidence sur les droits d'un preneur à bail ou d'un titulaire de licence, elle n'a aucune incidence non plus sur les droits d'un sous-locataire ou d'un titulaire d'une sous-licence. | UN | وإذا لم تتأثر حقوق المستأجر أو المرخص لـه بالحق الضماني، لا تتأثر أيضا حقوق المستأجر من الباطن أو المرخص له من الباطن بذلك الحق الضماني. |
" Droit d'un acheteur ou d'un preneur à bail de constituer une sûreté réelle mobilière sur la valeur résiduelle des biens vendus ou loués | UN | " حق المشتري أو المستأجر في إنشاء حق ضماني في القيمة المتبقّية للممتلكات المبيعة أو المؤجَّرة |
un preneur à bail ne peut affecter en garantie que la convention de location et non directement l'objet loué. | UN | ولا يجوز لمستأجر أن يمنح ضمانا إلا في اتفاق الإيجار وليس في الشيء المؤجر مباشرة. |
Par conséquent, il a été convenu que le membre de phrase " un acquéreur, un preneur à bail ou un preneur de licence de bonne foi " , figurant au paragraphe 4 de l'article 73, devrait être remplacé par une formule qui ne se contenterait pas d'exiger la simple connaissance du non-respect d'une règle relative à la réalisation, mais n'irait pas non plus jusqu'à exiger la collusion entre le créancier garanti et l'acquéreur. | UN | ومن ثم اتُّفق على الاستعاضة عن عبارة " محتاز الموجودات المرهونة أو مستأجرها الحسَن النيَّة " ، الواردة في الفقرة 4 من المادة 73، بعبارة لا تقف عند حد اشتراط معرفة عدم الامتثال لقاعدة من قواعد الإنفاذ ولا تذهب إلى حد اشتراط وجود تواطؤ بين الدائن المضمون والمحتاز. |
187. La loi devrait prévoir qu'un acheteur ou un preneur à bail peut constituer une sûreté réelle mobilière sur des biens meubles corporels faisant l'objet d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit du crédit-bailleur. | UN | " 187- ينبغي أن يجيز القانون للمشتري أو المستأجر أن ينشئ حقا ضمانيا في الممتلكات الملموسة التي هي موضوع حق احتفاظ بحق الملكية أو حق مؤجِّر تمويلي. |
187. La loi devrait prévoir qu'un acheteur ou un preneur à bail peut constituer une sûreté réelle mobilière sur des biens meubles corporels faisant l'objet d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit du crédit-bailleur. | UN | " 187- ينبغي أن يجيز القانون للمشتري أو المستأجر أن ينشئ حقا ضمانيا في الممتلكات الملموسة التي هي موضوع حق احتفاظ بحق الملكية أو حق مؤجِّر تمويلي. |
66. Le traitement, en cas d'insolvabilité, des sûretés et autres droits en garantie de l'exécution d'une obligation est le principal souci des créanciers d'un acheteur, d'un preneur à bail ou d'un emprunteur. | UN | 66- من المسائل الأساسية لدائني البائع أو المستأجر أو المقرض المعاملة التي تنالها في الإعسار الحقوق الضمانية وغيرها من الحقوق التي تؤدي وظيفة ضمان أداء التزام ما. |
Un crédit-bailleur qui loue des biens meubles corporels à un preneur à bail à des conditions équivalentes à celles d'une vente à crédit fournit de la même façon un financement qui permet au preneur à bail d'utiliser ces biens de la même manière que s'il les possédait, même si la propriété ne passe jamais du crédit-bailleur au preneur à bail. | UN | فالمؤجِّر الذي يؤجِّر ممتلكات لمستأجر بشروط مشابهة لشروط البيع بالائتمان يوفّر أيضا التمويل الذي يمكن المستأجر من استخدام الممتلكات الملموسة بنفس الطريقة التي سيستخدمها بها لو كان مالكها، حتى وإن كانت الملكية لا تنتقل أبدا من المؤجر إلى المستأجر. |
En revanche, si la sûreté n'a pas été rendue opposable par inscription dans un registre spécialisé ou par annotation sur un certificat de propriété, le droit qu'acquiert un acheteur, un preneur à bail ou un titulaire de licence est libre de la sûreté.] | UN | غير أنه إذا لم يكن الحق الضماني قد جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة بواسطة التسجيل في سجل متخصص أو بالتأشير بشأنه على شهادة ملكية فإن المشتري أو المستأجر أو الحاصل على الترخيص يأخذ حقوقه خالية من الحق الضماني.] |
64. Le traitement, en cas d'insolvabilité, des sûretés et autres droits en garantie de l'exécution d'une obligation est le principal souci des créanciers d'un acheteur, d'un preneur à bail ou d'un emprunteur. | UN | 64- من المسائل الأساسية لدائني البائع أو المستأجر أو المقرض المعاملة التي تنالها في الإعسار الحقوق الضمانية وغيرها من الحقوق التي تؤدي وظيفة ضمان أداء التزام ما. |
Néanmoins, par commodité, les accords en vertu desquels un crédit-bailleur et un vendeur peuvent opposer leur propriété à un preneur à bail ou à un acheteur auquel ils auront accordé la possession d'un bien meuble corporel seront parfois appelés accords " créant " les droits correspondants. | UN | غير أنه التماساً لليسر في التعبير فإن الاتفاق الذي بمقتضاه قد يواصل المؤجّر أو البائع تأكيد ملكيته إزاء المستأجر أو المشتري الذي منحه حيازة الموجود الملموس، سيوصف أحيانا بكونه اتفاقا " ينشئ " حق تمويل الاحتياز المعني. |
Elle prévoit que les droits du bénéficiaire du transfert sont soumis à la sûreté sous réserve des dispositions des recommandations 86 à 88 et que ceux du bénéficiaire d'un transfert à titre onéreux (un acheteur, un preneur à bail ou un titulaire de licence) sont libres de la sûreté si celle-ci n'était pas opposable. | UN | وتقضي التوصية بما يلي: يأخذ المحال إليه حقوقه رهنا بالحق الضماني باستثناء ما هو منصوص عليه في التوصيات من 86 إلى 88؛ ويأخذ من يحال إليه الموجود مقابل قيمة (أي المشتري أو المستأجر أو الحاصل على ترخيص) حقوقه خالية من الحق الضماني إذا لم يكن الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة. |
Le premier est un conflit entre, d'une part, une sûreté réelle mobilière sur un bien attaché (ou tout autre droit sur ce bien, tel que le droit d'un acheteur ou d'un preneur à bail) qui est constituée et rendue opposable en vertu du droit immobilier et, d'autre part, une sûreté réelle mobilière sur un bien attaché qui est rendue opposable en vertu du régime des opérations garanties pour les biens meubles. | UN | أولها النـزاع بين الحق الضماني في ملحق (أو أي حق آخر في ملحق مثل حق المشتري أو المستأجر) الذي ينشأ ويصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة بموجب قانون الممتلكات غير المنقولة وبين الحق الضماني في ملحق الذي يصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة بموجب نظام المعاملات المضمونة الذي يحكم الممتلكات المنقولة. |
Ici encore, les droits d'utilisation d'un preneur de licence ou de sous-licence sont traités de la même manière que les droits d'un preneur à bail ou d'un acheteur et sont régis par le droit général des obligations d'un État, sauf en ce qui concerne les questions d'enregistrement (lorsqu'elles sont spécifiquement mentionnées dans le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle). | UN | وهنا أيضاً تُعامَل حقوقُ الاستعمال الخاصةُ بالمرخَّص لـه أو بالمرخَّص له من الباطن معاملةَ حقوقِ المستأجر أو المشتري، ويحكمها قانونُ الالتزامات العام المعمول به في الدولة، فيما عدا المسائل المتعلقة بالتسجيل (عندما تُذكر تحديداً في القانون المتعلق بالملكية الفكرية). |
Néanmoins, par commodité, les accords en vertu desquels un créditbailleur et un vendeur peuvent opposer leur propriété à un preneur à bail ou à un acheteur auquel ils auront accordé la possession seront parfois appelés accords " créant " les droits correspondants (on pourra dire, certes, que dans certains États où l'acheteur acquiert un droit de propriété futur, il se crée un nouveau type de propriété scindée). | UN | غير أنه من باب اليسر في التعبير فإن الاتفاق الذي قد يواصل المؤجر أو البائع بمقتضاه تأكيد ملكيته إزاء المستأجر أو المشتري الذي منحه الحيازة، سيوصف أحيانا بكونه اتفاقا " ينشئ " الحق الضماني المعني (على أنه قد يقال إن ذلك يؤدي، في بعض الدول التي يكتسب فيها المشتري ملكية متوقعة، إلى إنشاء ملكية مزدوجة). |
77. Il a été convenu qu'une nouvelle recommandation pouvait être insérée dans le projet de guide pour traiter des conséquences du non-respect par le créancier garanti de l'une quelconque des obligations lui incombant en vertu des dispositions de la loi régissant la défaillance et la réalisation relatives aux droits d'un acheteur, d'un preneur à bail ou d'un titulaire de licence de bonne foi d'un bien grevé. | UN | 77- اتفق على أنه يمكن إدراج توصية جديدة في مشروع الدليل لمعالجة تبعات عدم امتثال الدائن المضمون لأي من التزاماته بموجب أحكام القانون التي تنظّم التقصير والإنفاذ فيما يتعلق بحقوق مشتري الموجودات المرهونة أو مستأجرها أو المرخّص له فيها ذي النية الحسنة. |