ويكيبيديا

    "un principe fondamental de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مبدأ أساسي من
        
    • أحد المبادئ الأساسية
        
    • مبدأ أساسيا في
        
    • مبدأ أساسيا من
        
    • ومبدأ أساسي من
        
    • مبدأً أساسياً من
        
    • مبدأ أساسياً في
        
    Le respect des droits des femmes, y compris la liberté d'expression, est un principe fondamental de la communauté internationale. UN واحترام حقوق اﻹنسان للمرأة، بما في ذلك حريتها في التعبير، هو مبدأ أساسي من مبادئ المجتمع الدولي.
    Comme je l'ai déjà dit, le respect de la souveraineté est un principe fondamental de l'Organisation des Nations Unies. UN وكما قلت قبلاً، إن احترام السيادة مبدأ أساسي من مبادئ الأمم المتحدة.
    Le respect de la légalité est un principe fondamental de la Charte des Nations Unies. UN وإن احترام الشرعية هو مبدأ أساسي من مبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    9. Eu égard au rétrécissement de l'espace humanitaire, un groupe de pays note que le droit d'asile continue d'être un principe fondamental de l'œuvre du HCR. UN 9 - وفيما يتعلق بتضاؤل فضاء اللجوء، لاحظت مجمـوعة مـن البلدان أن حق اللجوء لا يزال أحد المبادئ الأساسية لعمل المفوضية.
    L'Espagne estime que l'irréversibilité doit être considérée comme un principe fondamental de la limitation des armements, du désarmement et de la non-prolifération. UN من المفهوم لدى إسبانيا أن مبدأ عدم الرجوع ينبغي أن يعتبر مبدأ أساسيا في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار.
    Ainsi, l'article 51 stipule que la restitution d'avoirs aux États d'origine est un principe fondamental de la Convention. UN ومن ثم، فإنّ المادة 51 تنصّ على إعادة الأصول إلى دولها الأصلية باعتبار ذلك مبدأ أساسيا من مبادئ الاتفاقية.
    Considérant en outre que la restitution d'avoirs est à la fois l'un des objectifs principaux et un principe fondamental de la Convention et que les États parties à la Convention sont tenus de s'accorder mutuellement la coopération la plus large à cet égard, UN وإذ تضع في اعتبارها أن إعادة الأصول هدف رئيسي من أهداف الاتفاقية ومبدأ أساسي من مبادئها وأن الدول الأطراف في الاتفاقية ملزمة بأن تتعاون فيما بينها بأكبر قدر ممكن في هذا الصدد،
    Il s'agit là d'un principe fondamental de notre Constitution. UN ويشكل ذلك مبدأً أساسياً من مبادئ دستورنا.
    6. L'égalité des droits entre les hommes et les femmes est un principe fondamental de l'Organisation des Nations Unies. UN ٦ - إن تمتع المرأة بالمساواة في الحقوق هو مبدأ أساسي من مبادئ اﻷمم المتحدة.
    En ce qui concernait le recouvrement d'avoirs, il a souligné que la restitution des avoirs constituait un principe fondamental de la Convention et que les États parties devraient s'accorder mutuellement la coopération la plus étendue à cet égard. UN وفيما يتعلق باسترداد الموجودات، شدَّد على أنَّ إعادة الموجودات هو مبدأ أساسي من مبادئ الاتفاقية، وأنه ينبغي لكل دولة طرف أن تقدِّم إلى الدول الأخرى أقصى قدر من العون في هذا الشأن.
    Cette initiative repose sur un principe fondamental de la Charte - l'interdiction de l'emploi ou de la menace de la force - et est donc très actuelle. UN وأضاف أن هذه المبادرة تقوم على مبدأ أساسي من مبادئ الميثاق - عدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها - ومن ثم فإنها مبادرة شديدة الأهمية.
    La responsabilité démocratique est un principe fondamental de la bonne gouvernance. UN 9 - والمساءلة الديمقراطية مبدأ أساسي من مبادئ الحوكمة الرشيدة.
    Quant au règlement pacifique des différends, le Comité spécial ne devrait jamais oublier, lorsqu'il est saisi d'une proposition sur ce sujet, que le libre choix des moyens consacré à l'Article 33 de la Charte répond à un principe fondamental de droit international. UN وفيما يتعلق بالتسوية السلمية للمنازعات فإنه يؤكد بأنه ينبغي للجنة الخاصة، لدى تناولها أي اقتراح يتصل بإجراءات لتسوية المنازعات أن تضع في اعتبارها أن الحرية في اختيار الوسائل الواردة في الفقرة ٣٣ من الميثاق هي مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي.
    Outre qu'elle violerait le principe de l'intégrité territoriale des États — qui est un principe fondamental de l'Organisation des Nations Unies — pareille action menacerait la paix et la stabilité dans la région. UN وهذا لا يُشكل فحسب انتهاكا لمبدأ السلامة اﻹقليمية للدول - الذي هو مبدأ أساسي من مبادئ اﻷمم المتحدة - بل يمثل أيضا تهديدا للسلم والاستقرار في المنطقة.
    25. Dans ses observations sur la deuxième réponse du Gouvernement japonais, la source relève que les tribunaux régionaux et les Hautes Cours du Japon ne respectent pas le principe du bénéfice du doute en faveur de l'accusé (in dubio pro reo), qui est pourtant un principe fondamental de la procédure pénale. UN 25- ويلاحظ المصدر في تعليقاته على رد الحكومة الثاني أن المحاكم اليابانية الإقليمية والعليا لا تحترم مبدأ تفسير الشك لصالح المتهم، بينما يشكل ذلك المبدأ أحد المبادئ الأساسية الواجب تطبيقها في الإجراءات الجنائية.
    Nous leur sommes reconnaissants des efforts inlassables qu'ils déploient pour aider le peuple palestinien dans sa lutte pour exercer son droit à l'autodétermination, un principe fondamental de la Charte des Nations Unies. Nous les remercions également de leur action pour mobiliser l'appui international en faveur de la juste cause de la Palestine et de la paix. UN نحن ممتنون لجهودهم الدؤوبة لمساعدة الشعب الفلسطيني في كفاحه لإعمال حقه في تقرير المصير - أحد المبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة - وجهودهم لحشد دعم المجتمع الدولي من أجل قضية فلسطين العادلة والسلام.
    Le respect des droits de l'homme doit être un principe fondamental de toute société. UN واحترامها يجب أن يكون مبدأ أساسيا في كل مجتمع.
    L'égalité entre les sexes devient un principe fondamental de la matière d'enseignement. UN فالمساواة بين الجنسين أصبحت مبدأ أساسيا في مجال التعليم.
    Ils ont noté que la restitution des avoirs était un principe fondamental de la Convention, mais que la pratique du recouvrement d'avoirs rencontrait de nombreuses difficultés. UN ولاحظوا أن إعادة الموجودات تشكّل مبدأ أساسيا من مبادئ الاتفاقية، ولكنهم اعترفوا بوجود العديد من التحديات في الممارسة المتّبعة في استرداد الموجودات.
    Le Gouvernement norvégien considère que la participation des usagers doit être un principe fondamental de l'organisation des services de santé et le Ministère fera en sorte que leur voix soit entendue. UN وترى الحكومة النرويجية أن مشاركة المستخدمين يجب أن يكون مبدأ أساسيا من المبادئ التي ترعى تنظيم الخدمات الصحية، وستعمل الوزارة على إسماع أصواتهم.
    Considérant que la restitution d'avoirs est à la fois l'un des objets principaux et un principe fondamental de la Convention des Nations Unies contre la corruption et que les États parties à la Convention sont tenus de s'accorder mutuellement la coopération et l'assistance la plus étendue à cet égard, UN إذ يضع في اعتباره أن إرجاع الموجودات هو أحد الأهداف الرئيسية لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد ومبدأ أساسي من مبادئها، وأن الدول الأطراف في الاتفاقية ملزمة بأن تمدّ بعضها البعض بأكبر قدر من العون والمساعدة في هذا المجال،
    Le règlement pacifique des différends n'est pas seulement l'un des premiers objectifs de l'Organisation mais aussi un principe fondamental de l'ordre juridique international. UN وأشار إلى أن حلّ النـزاعات سلميا لا يشكِّل أحد الأهداف الرئيسية للأمم المتحدة فحسب، بل يعد مبدأً أساسياً من مبادئ النظام القانوني الدولي.
    Pour le Bénin, le non- recours unilatéral à la force dans les relations internationales doit rester un principe fondamental de notre système de sécurité collective. UN وفيما يتعلق ببنن، ينبغي أن يظل عدم الاستخدام الأحادي للقوة في العلاقات الدولية مبدأ أساسياً في نظامنا للأمن الجماعي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد