ويكيبيديا

    "un principe juridique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مبدأ قانوني
        
    • مبدأ قانونيا
        
    • أحد المبادئ القانونية
        
    • لمبدأ قانوني
        
    Le fait que tous les États ont le droit d'explorer et utiliser l'espace pour le bien de toute l'humanité est un principe juridique universellement accepté. UN والمبدأ القائل بأن من حق جميع الدول أن تستكشف وتستخدم الفضاء الخارجي لصالح البشرية جمعاء هو مبدأ قانوني مقبول عالمياً.
    C'est là un principe juridique reconnu dans la plupart des systèmes juridiques, qui soumet la jouissance des droits au respect de la loi. UN وإن هذا المبدأ مبدأ قانوني معترَف به في معظم النظم القانونية يقضي بضرورة الامتثال للقانون باعتباره شرطا مسبقا للتمتع بالحقوق.
    Cependant, il serait dangereux de le transformer en un principe juridique universel, qui serait une norme applicable à tous les conflits. UN ومع ذلك من الخطورة تحويل هذه الصيغة إلى مبدأ قانوني عالمي وإلى معيار قانوني ينطبق على جميع الصراعات.
    En outre, l'obligation de protection qui incombe aux États accréditaires est non seulement un principe juridique mais aussi une question de morale. UN وعلاوة على ذلك، فإن واجب الدولة المضيفة في توفير الحماية ليس مبدأ قانونيا فحسب، وإنما هو أيضا مبدأ أخلاقي.
    Selon la jurisprudence du tribunal, une décision peut être réexaminée dans des circonstances exceptionnelles, pour autant qu'un principe juridique fondamental ait été violé. UN ووفقاً للسوابق القضائية المكرسة للمحكمة، هناك إمكانية لإعادة النظر في القرار في ظروف استثنائية، عندما يُنتهك أحد المبادئ القانونية الأساسية وفي حدود هذا الانتهاك.
    Selon un principe juridique généralement admis, les travailleurs immigrés ne sont pas considérés comme des minorités. UN ووفقا لمبدأ قانوني مسلم به عموما، لا يعتبر العمال المهاجرون أقليات.
    Le droit de tous les États à l'exploration et à l'utilisation de l'espace pour le bien de l'humanité est un principe juridique universellement accepté. UN وإن حق جميع الدول في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه لمصلحة البشرية مبدأ قانوني مقبول عالميا.
    Le droit de tous les États d'explorer et d'utiliser l'espace extra-atmosphérique dans l'intérêt et au profit de l'humanité tout entière est un principe juridique universellement accepté. UN كما أن حق جميع الدول في استكشاف واستخدام الفضاء الخارجي لفائدة الإنسانية جمعاء ولصالحها مبدأ قانوني مقبول عالميا.
    Toutefois, il serait hasardeux d'en faire un principe juridique universel, une règle applicable à tous les conflits. UN ولكــن يبــدو من الخطورة تحويــل هــذه الصيغــة إلى مبدأ قانوني عالمي يطبــق كقاعدة في جميع الصراعات الدولية.
    Ce faisant, il a indiqué à plusieurs occasions que tant la pratique des États que l'opinio juris devait être établis pour déterminer qu'un principe juridique pouvait être considéré comme relevant du droit international coutumier. UN وقد أوضحت في عدة مناسبات، وهي تفعل ذلك، أنه يتعين إثبات ممارسة الدول ومبدأ الاعتقاد بالإلزام من أجل تحديد ما إذا كان مبدأ قانوني معين جزءا من القانون الدولي العرفي.
    A défaut d'une telle définition, ce principe pourrait revêtir une grande importance pour certains et être dénué de signification pour d'autres, ce qui n'était pas de nature à favoriser l'objectivité propre à un principe juridique. UN وأضاف أنه في غياب مثل هذا التعريف قد يعني هذا المبدأ الكثير للبعض والقليل جدا للبعض اﻵخر، وهي ظاهرة لا تؤدي الى الموضوعية التي ينبغي أن يتسم بها مبدأ قانوني.
    Le libellé du paragraphe 3 s'inspire du paragraphe 2 de l'article premier des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme de 1966 et reflète un principe juridique d'application générale. UN ومنطوق الفقرة ٣ مستمد من الفقرة ٢ من المادة ١ من العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان لعام ٦٦٩١، ويعبر عن مبدأ قانوني ذي تطبيق عام.
    Si le Règlement et le Statut du personnel ne contiennent aucune définition des droits acquis, ceux-ci correspondent à un principe juridique bien établi qui a été suivi non seulement par les juridictions nationales mais aussi par les tribunaux administratifs du système des Nations Unies. UN وعلى الرغم من عدم وجود تعريف للحقوق المكتسبة في النظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة، فهو مبدأ قانوني راسخ لا يقتصر اتباعه على الولايات القضائية الوطنية فحسب، بل تتبعه أيضا المحاكم الإدارية في منظومة الأمم المتحدة.
    Le droit de tous les États d'explorer et d'utiliser l'espace au profit de l'humanité tout entière est un principe juridique accepté au plan universel. UN 49 - وحق كافة الدول في استكشاف الفضاء واستخدامه لمنفعة البشرية بأسرها مبدأ قانوني مقبول عالمياً.
    Le droit de tout État d'explorer et d'utiliser l'espace, milieu commun et unique, pour le bien et dans l'intérêt de l'humanité tout entière, est un principe juridique universellement accepté. UN إن حق الدول كافةً في استكشاف واستغلال البيئة المشتركة الفريدة للفضاء الخارجي لمنفعة البشرية جمعاء ومصلحتها هو مبدأ قانوني يحظى بقبول العالم بأسره.
    Le droit de tous les États de bénéficier de l'exploration et de l'utilisation de ce milieu commun et unique est un principe juridique universellement admis. UN إن حق الدول كافة في الاستفادة من استكشاف هذه البيئة المشتركة الفريدة واستخدامها هو مبدأ قانوني يحظى بالقبول على نطاق عالمي.
    L'examen de la législation congolaise permet de constater que l'égalité des sexes constitue un principe juridique consacré. UN إن بحث التشريعات الكونغولية يتيح ملاحظة أن المساواة بين الجنسين تشكل مبدأ قانونيا مكرسا.
    Le Mexique voudrait une fois encore demander que l'on montre davantage de précision dans le langage utilisé pour décrire un accord politique qui n'est pas, ni ne peut être, un principe juridique international. UN وتود المكسيك مرة أخرى أن تناشد من أجل توخي قدر أكبر من الدقة في الصيغة المستخدمة في وصف تفاهم سياسي لا يشكل، ولا يمكن أن يشكل، مبدأ قانونيا عالميا.
    Le Mexique voudrait demander une fois encore que plus de précisions soient apportées au texte utilisé pour décrire un accord politique qui n'est pas et ne saurait être un principe juridique universel. UN ولذلك تدعو المكسيك مرة أخــرى إلــى توخــي المزيد من الدقة في الصياغة التي تستعمل لوصف تفاهــم سياسي ليس ولا يمكن أن يعتبر مبدأ قانونيا عالميا.
    Selon la jurisprudence du tribunal, une décision peut être réexaminée dans des circonstances exceptionnelles, pour autant qu'un principe juridique fondamental ait été violé. UN ووفقاً للسوابق القضائية المكرسة للمحكمة، هناك إمكانية لإعادة النظر في القرار في ظروف استثنائية، عندما يُنتهك أحد المبادئ القانونية الأساسية وفي حدود هذا الانتهاك.
    Selon la jurisprudence du Tribunal fédéral une décision est arbitraire si elle est clairement en contradiction avec la situation effective, si une norme ou un principe juridique incontesté a été enfreint de manière flagrante ou si une décision est ressentie comme étant profondément injuste. UN ويعتبر اجتهاد المحكمة الاتحادية الأحكام تعسفيةً عندما تتعارض تعارضا جليا مع الواقع الفعلي، وعندما تتم مخالفة إحدى القواعد أو أحد المبادئ القانونية المسلم بها مخالفة صارخة، أو عندما يرى أن الأحكام غير عادلة بصورة جذرية.
    Il n'existe pas de loi ou de mesure d'allègement de la peine conformément au paragraphe 2 de cet article, en raison d'un principe juridique national fondamental qui interdit toute concession concernant la condamnation ou l'immunité de poursuites. UN ولا يوجد قانون أو معيار يتيح تخفيف أحكام العقوبة على نحو يتماشى مع الفقرة 2 من المادة 37، نظرا لمبدأ قانوني وطني أساسي يحظر تقديم التنازلات فيما يخص هذه الأحكام أو منح الحصانة من الملاحقة القضائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد