La déportation imminente de personnes qui vivent depuis des décennies aux États-Unis provoquera un problème humanitaire à grande échelle. | UN | إن الترحيل الوشيك لمن عاشوا لعقود في الولايات المتحدة سيؤدي إلى مشكلة إنسانية واسعة النطاق. |
Ils génèrent un problème humanitaire et ont également un impact considérable tant économique que à tous les niveaux de la société. | UN | وهي لا تنشئ مشكلة إنسانية فحسب، بل تحدث أيضا تأثيرا اقتصاديا واجتماعيا كبيرا على جميع مستويات المجتمع. |
La déportation vers le sud du Liban de plus de 415 Palestiniens du territoire occupé, parmi lesquels 16 employés de l'UNRWA, n'a pas manqué de poser un problème humanitaire. | UN | ونشأت مشكلة إنسانية بإبعاد ما يزيد على ٤٠٠ فلسطيني، بينهم ١٦ موظفا لدى الوكالة، من اﻷرض المحتلة الى جنوب لبنان. |
L'expulsion vers le sud du Liban de plus de 415 Palestiniens du territoire occupé, parmi lesquels 16 employés de l'UNRWA, n'a pas manqué de poser un problème humanitaire. | UN | ونشأت مشكلة إنسانية بإبعاد ما يزيد على ٤٠٠ فلسطيني، بينهم ١٦ موظفا لدى الوكالة، من اﻷرض المحتلة الى جنوب لبنان. |
Dans son programme de réformes de 1997, le Secrétaire général a défini la protection et l'assistance à fournir aux personnes déplacées dans leur propre pays comme un problème humanitaire relevant d'un espace laissé vacant entre les mandats actuels des différentes organisations. | UN | وأشار الأمين العام في برنامجه لعام 1997 من أجل إصلاح الأمم المتحدة إلى أن توفير الحماية والمساعدة للمشردين داخليا مسألة إنسانية ما فتئت واقعة في الفجوة الفاصلة بين الولايات القائمة لمختلف الوكالات. |
Le problème des mines terrestres non désamorcées étant essentiellement un problème humanitaire, les États Membres | UN | فبالنظر الى أن المشكلة العالمية لﻷلغام البرية غير المزالة هي، الى حد بعيد، مشكلة إنسانية. |
Conséquence de cette attaque et de la menace qui pèse actuellement sur la sécurité, les écoles sont fermées et les cours sont suspendus à Ashkelon, ce qui constitue un problème humanitaire. | UN | ونتيجة لذلك الهجوم واستمرار التهديد الأمني، أُغلقت المدارس وتوقفت الدراسة في جميع أرجاء عسقلان، مما ينشئ مشكلة إنسانية. |
Les mines terrestres sont un problème humanitaire mondial dont la solution exige une coordination de l'action internationale aux niveaux du Gouvernement et de la société civile. | UN | تشكل الألغام الأرضية مشكلة إنسانية عالمية يقتضي حلها تضافر إرادة المجتمعين الدولي والمدني. |
Ces armes constituent un problème humanitaire terrible, mais elles ralentissent également le développement politique et le progrès économique. | UN | وهذه اﻷسلحة تمثل مشكلة إنسانية مروعة، بل إنها أيضا تؤدي إلى تباطؤ التنمية السياسية، وتؤخر التقدم الاقتصــادي. |
Il s'agit non seulement d'un problème humanitaire mais aussi d'un problème politique. | UN | ومضى يقول إن المشكلة ليست مشكلة إنسانية فحسب، بل هي أيضا، مشكلة سياسية. |
:: L'afflux de réfugiés s'est poursuivi et a même récemment augmenté dans la région, et cela constitue un problème de sécurité tout autant qu'un problème humanitaire. | UN | :: ويشكل تدفق اللاجئين المستمر في المنطقة، والذي تفاقم في الآونة الأخيرة، مشكلة أمنية بالإضافة إلى كونه مشكلة إنسانية. |
L'actualité de ces dernières semaines nous démontre à nouveau que les mines antipersonnel constituent un problème humanitaire majeur. | UN | إن الأحداث التي وقعت في الأسابيع الأخيرة أظهرت لنا مرة أخرى أن الألغام المضادة للأفراد مشكلة إنسانية عظمى. |
Le fait que de nombreuses sociétés voient les réfugiés uniquement comme un problème humanitaire est un obstacle supplémentaire pour s'attaquer efficacement à la discrimination. | UN | ثم إن تصور العديد من المجتمعات لمسألة اللاجئين كونها مشكلة إنسانية محضة هو عقبة أخرى في التصدي للتمييز بفعالية. |
La question des réfugiés palestiniens est un problème humanitaire, mais c'est aussi un problème politique et juridique, lié à l'occupation et à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وأردف قائلاً إن مشكلة اللاجئين الفلسطينيين هي مشكلة إنسانية وسياسية وقانونية مرتبطة بالاحتلال والسلم والأمن الدوليين. |
Il s'agit d'un problème humanitaire qui ne doit pas devenir politique et exige de recevoir toute l'attention qu'il mérite. | UN | فهـــذه مشكلة إنسانية لا يجب أن تُسيﱠس ولا بد أن تحظى بكل الاهتمام الذي تستحقه. |
Les mines abandonnées sur le territoire de nombreux États, outre qu'elles posent un problème humanitaire, sont un véritable obstacle au développement économique de ces pays. | UN | فمشكلة اﻷلغام المتروكة في عدد كبير من الدول مشكلة إنسانية وعائق حقيقي أمام التنمية الاقتصادية في هذه الدول. |
S'ils estiment qu'un problème humanitaire risque de se poser dans un État faisant l'objet de sanctions, ils devraient en aviser immédiatement le Conseil de sécurité. | UN | وعندما ترى أن مشكلة إنسانية قد تنشأ في دولة مستهدفة، ينبغي أن توجه انتباه مجلس اﻷمن الى تلك الحالة على الفور. |
Chaque fois qu'il leur apparaît qu'un pays visé est sur le point d'être confronté à un problème humanitaire, les comités devraient en informer immédiatement le Conseil de sécurité. | UN | وكلما رأت أن هناك مشكلة إنسانية توشك أن تنشأ في بلد مستهدف، فإن هذه الحالة ينبغي أن تعرض فورا على مجلس اﻷمن. |
Ces stratégies devront reposer sur l'idée selon laquelle le désarmement est un problème humanitaire qui doit être réglé non pas au nom des États, mais au nom de nos populations. | UN | وينبغي أن تستند هذه الاستراتيجيات إلى حقيقة مفادها أن نزع السلاح النووي هو مسألة إنسانية ينبغي تناولها باسم الشعوب لا باسم الدول. |
En outre, quelque 100 000 personnes restent déplacées dans le pays, ce qui demeure un problème humanitaire et un risque en matière de sécurité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما زال هناك ما يقدر بـ 000 100 شخص مشردين داخليا، يمثلون قضية إنسانية ومخاطر أمنية مستمرة. |
Ce cadre permettrait de débattre en profondeur des mines antivéhicule, qui posent un problème humanitaire et socioéconomique dans un certain nombre de pays qui avaient été affectés par des conflits. | UN | فسيتيح هذا الإطار إجراء مناقشة معمقة لمسألة الألغام المضادة للمركبات، التي تطرح مشكلاً إنسانياً واجتماعياً واقتصادياً في عدد من البلدان التي تأثرت بالنزاعات. |
Bien qu'il n'existe pas un seul cas non réglé de personne disparue sur le territoire de la RFY, vu l'importance de ce problème humanitaire qui touche tant de personnes sur le territoire de l'ancienne Yougoslavie, nous sommes disposés et prêts à coopérer pour autant que notre participation s'entende d'une contribution au règlement d'un problème humanitaire. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود أية حالة معلقة تتصل ولو بشخص واحد مفقود في أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، فإننا، إزاء أهمية هذه القضية اﻹنسانية التي تمس الكثيرين في أراضي يوغوسلافيا السابقة، راغبون ومستعدون للتعاون بشرط أن تعني مشاركتنا المساعدة في ايجاد حل لمشكلة إنسانية. |