ويكيبيديا

    "un problème sérieux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مشكلة خطيرة
        
    • مشكلة كبيرة
        
    • مسألة خطيرة
        
    • مشكلة حادة
        
    • مشكلة حقيقية
        
    • وقوع طارئ خطير
        
    • مشكلة خطرة
        
    • مشكلة هامة
        
    • رئيسيًا
        
    • أحد المشاكل الخطيرة
        
    • مسألة جدية
        
    • أي مسائل هامة
        
    Ils ont observé que le Gouvernement était dominé par les hommes et que la violence à l'égard des femmes constituait toujours un problème sérieux. UN ولاحظت هيمنة الذكور في الحكومة وقالت إن العنف ضد المرأة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة.
    La violence sexuelle et sexiste est un problème sérieux encore aggravé par les situations de déplacement. UN 73 - يمثل العنف الجنسي والجنساني مشكلة خطيرة تتفاقم من جراء أوضاع التشرد.
    Étant donné que le nombre de femmes en âge d'avoir des enfants ayant contracté le VIH est en hausse et que le taux de transmission prénatale a atteint 35 %, le sida chez les enfants sera probablement un problème sérieux. UN ومع تزايد عدد النساء في سن الحمل المصابات بوباء اﻹيدز، ومع ارتفاع نسبة نقل الوباء قبل الوضع إلى الجنين إلى ٣٥ في المائة، تتوقع أن تصبح اﻹصابة بمرض اﻹيدز في سن الطفولة مشكلة خطيرة.
    Le faible niveau général de l'enseignement est reconnu comme un problème sérieux, conséquence de nombreuses années de négligence. UN وفيما يتعلق بانخفاض المستوى العام للتعليم، يُعترف بأنه يشكل مشكلة كبيرة نتيجة سنوات عديدة من الإهمال.
    La mortalité maternelle est un problème sérieux au Bangladesh. Elle est de 3 pour 1000 naissance vivantes. UN وتعتبر وفيات الأمهات مسألة خطيرة في بنغلاديش، إذ يبلغ معدلها 3 حالات لكل 1000 مولود حيّ.
    En raison de son incidence élevée, la malaria pose aujourd'hui un problème sérieux dans les régions indiennes d'Amazonie, où une large majorité de la population vit dans des communes à haut risque. UN ونظراً إلى معدلات الإصابة المرتفعة بداء الملاريا، أصبح هذا الداء مشكلة حادة في مناطق السكان الأصليين في ولاية أمازونيا حيث تعد الأغلبية العظمى من السكان في الدوائر البلدية شديدة التعرض للمخاطر.
    16. Enfin, le Royaume-Uni tient à remercier le Comité d'avoir appelé l'attention sur ce qui est incontestablement un problème sérieux et d'avoir éclairé les questions sous-jacentes. UN ١٦ - وأخيرا تود المملكة المتحدة أن تعرب عن امتنانها للجنة لتركيزها الانتباه على ما يعتبر دون شك مشكلة حقيقية وخطيرة ولتسليطها الضوء على المسائل اﻷساسية الكامنة ورائها.
    Les taux de scolarisation des filles et l'analphabétisme chez les femmes demeurent un problème sérieux, particulièrement parmi les communautés pauvres et en milieu rural. UN وتظل معدلات تسجيل الفتيات وأمـية النساء مشكلة خطيرة وبخاصة في المجتمعات الفقيرة والريفية.
    La cocaïne sous forme de crack demeure un problème sérieux dans certaines zones. UN وما زال كراك الكوكايـين يمثل مشكلة خطيرة في بعض المناطق.
    La cocaïne sous forme de crack demeure un problème sérieux dans certaines zones. UN وما زال كراك الكوكايين مشكلة خطيرة في بعض المناطق.
    Il voulait susciter ainsi une démarche nouvelle face à ce qui était devenu un problème sérieux. UN وقُدم هذا الاقتراح في محاولة للتشجيع على اتباع نهج جديد للتوصل إلى حل لما أصبح مشكلة خطيرة.
    Les autorités israéliennes continuent de fermer les yeux sur ces agissements et de tolérer la violence des colons israéliens, ce qui pose un problème sérieux. UN وظل غياب القدر الكافي من إنفاذ القانون الإسرائيلي، بل والتساهل إزاء عنف المستوطنين الإسرائيليين يمثلان مشكلة خطيرة.
    108. " La violence dans la famille représente dans de nombreux pays un problème sérieux et complexe qui touche en particulier les femmes et les enfants. UN ١٠٩ - " العنف داخل اﻷسرة مشكلة خطيرة ومعقدة تطال المرأة واﻷولاد بشكل خاص في بلدان كثيرة.
    Cependant, la pénurie de médecins, de chirurgiens et de personnels sanitaires généralistes qualifiés demeure un problème sérieux sur tous les atolls. UN بيد أن العجز في الأطباء الممارسين والجراحين والعاملين المؤهلين في مجال الرعاية الصحية العامة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة في جميع الجزر المرجانية.
    La pénurie de désinfectants dans l'ex-Yougoslavie constituait un problème sérieux en 1993. UN ٣٣ - أخذت الحاجة إلى المطهرات في يوغوسلافيا السابقة تصبح مشكلة خطيرة في عام ١٩٩٣.
    La disparité des salaires entre les hommes et les femmes demeure un problème sérieux non seulement en Espagne mais à travers l'Europe. UN ولا يزال التفاوت في الأجور مشكلة كبيرة لا بالنسبة لإسبانيا فحسب بل لأوروبا ككل.
    Le Comité constate au paragraphe 13 du rapport que la longueur de la procédure judiciaire est un problème sérieux auquel le Tribunal se propose de remédier. UN وتلاحظ اللجنة من الفقرة 13 من التقرير أن طول الإجراءات مسألة خطيرة تعتزم المحكمة معالجتها.
    La délégation iraquienne au Sous-Comité technique a informé le Coordonnateur que l'Iraq avait acquis davantage d'expérience dans le domaine des empreintes génétiques et des profils ADN, mais le manque d'équipement continuait à créer un problème sérieux. UN وأبلغ الوفد العراقي لدى اللجنة الفنية الفرعية المنسق بأن العراق قد اكتسب خبرة إضافية في مجال استخراج المواد الجينية وتحليل الحمض النووي، وإن ظل الافتقار إلى المعدات المتخصصة يطرح مشكلة حادة.
    16. Enfin, le Royaume-Uni tient à remercier le Comité d'avoir appelé l'attention sur ce qui est incontestablement un problème sérieux et d'avoir éclairé les questions sous-jacentes. UN ١٦ - وأخيرا تود المملكة المتحدة أن تعرب عن امتنانها للجنة لتركيزها الانتباه على ما يعتبر دون شك مشكلة حقيقية وخطيرة ولتسليطها الضوء على المسائل اﻷساسية الكامنة ورائها.
    Si un problème sérieux de sûreté ou de sécurité venait à se produire, le manque de clarté risquerait de ralentir l'assistance et de mettre en danger le personnel et les personnes à charge, et nuirait à la réputation de l'Organisation. IV. Incidences financières des recommandations UN ففي حال وقوع طارئ خطير متصل بالأمن والسلامة، قد يؤدي انعدام الوضوح بشأن هذه المساعدة إلى إبطائها، وربما يعرض الموظفين ومُعاليهم للخطر، كما قد يكون له تأثير سلبي على سمعة الأمم المتحدة.
    L'adhésion à ces instruments s'explique par le fait que le trafic des personnes, et en particulier des femmes et des enfants, est reconnu comme un problème sérieux, exigeant par conséquent des mesures efficaces pour en éviter la propagation. UN وانضمام الرأس الأخضر إلى هذه الصكوك اعتراف منه بأن الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، مشكلة خطرة تتطلب تدابير فعالة تحد من انتشارها.
    122. Le financement de l'intégration économique de l'Afrique est un problème sérieux qui doit être réglé. UN ١٢٢ - يمثل تمويل عملية التكامل في افريقيا مشكلة هامة يتعين التصدي لها.
    Le manque d'eau potable sanitaire est un problème sérieux en Afghanistan. UN 190- ويعد نقص المياه الصالحة للشرب أحد المشاكل الخطيرة في أفغانستان.
    Pour les pays en développement, le respect des normes internationales était un problème sérieux. UN واستيفاء المعايير الدولية يعتبر مسألة جدية بالنسبة للبلدان النامية.
    Le Comité recommande au HCR de veiller à ce que les bureaux extérieurs examinent les certificats d'audit qu'ils reçoivent concernant les projets et leur donnent la suite voulue lorsqu'un problème sérieux a été soulevé, comme prévu par le manuel. UN 38 - ويوصي المجلس المفوضية بأن تكفل أن تستعرض المكاتب الميدانية شهادات مراجعة الحسابات الواردة فيما يتعلق بمشاريع ومتابعة أي مسائل هامة قد تنشأ، وذلك حسب ما يقتضيه دليل المفوضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد