Les enfants et les adolescents doivent donc faire partie d'un processus intégré. | UN | ومن ثم، ينبغي أن يكون الأطفال والمراهقون جزءاً من عملية متكاملة. |
Par ailleurs, c'est au travail que doivent en premier lieu s'opérer ces changements, avec la participation des communautés et des autorités locales, dans un processus intégré débouchant sur la conclusion d'accords à l'échelle nationale et internationale. | UN | علاوة على ذلك، يجب أن تبدأ هذه التغييرات في أماكن العمل وأن تشارك فيها المجتمعات المحلية والسلطات المحلية في عملية متكاملة تفضي إلى اتفاقات وطنية ودولية. |
Leur prise en charge est effectuée au cas par cas et non dans un processus intégré prenant en compte la famille, la santé, la nutrition, la protection, l'éducation et les loisirs des enfants handicapés. | UN | وتقدَّم الرعاية لهم بحسب كل حالة على حدة في إطار عملية متكاملة تراعي الأسرة، والصحة، والغذاء، والحماية، والتعليم وترفيه الأطفال ذوي الإعاقة. |
Elles passent par un processus intégré de renforcement des capacités des individus, organisations, institutions, décideurs, et de fait, du pays dans son ensemble, d'atteindre les objectifs prioritaires de développement qui ont été fixés. | UN | فبناء القدرات والتنمية يتطلبات عملية متكاملة لتعزيز قدرة الأفراد والمنظمات والمؤسسات وصانعي القرارات والبلد ككل على تحقيق الأهداف الإنمائية ذات الأولوية، بشكل مستدام. |
De l'avis des Inspecteurs, la planification des remplacements devrait être un processus intégré qui ne se limite pas à remplacer les personnes mais vise à renforcer et mettre en valeur les compétences en matière d'encadrement à tous les niveaux des organisations. | UN | ويرى المفتشون، أن تخطيط التعاقب ينبغي أن يشكل عملية متكاملة تتجاوز استبدال الأفراد، ويشارك في تعزيز وتطوير موهبة القيادة على جميع المستويات في المنظمات. |
De l'avis des Inspecteurs, la planification des remplacements devrait être un processus intégré qui ne se limite pas à remplacer les personnes mais vise à renforcer et mettre en valeur les compétences en matière d'encadrement à tous les niveaux des organisations. | UN | ويرى المفتشون، أن تخطيط التعاقب ينبغي أن يشكل عملية متكاملة تتجاوز استبدال الأفراد، ويشارك في تعزيز وتطوير موهبة القيادة على جميع المستويات في المنظمات. |
Si le Conseil de sécurité l'approuve, je lancerai un processus intégré d'évaluation et de planification et lui soumettrai des propositions précises pour examen. | UN | وبناء على موافقة من مجلس الأمن، سأشرع في عملية متكاملة للتقييم والتخطيط وسأعرض عليه اقتراحات محددة للنظر فيها بمزيد من التفصيل. |
184. Il est très important d'avoir un processus intégré d'élaboration des politiques et de prise de décisions au niveau national pour concilier les différentes utilisations des zones marines et côtières. | UN | ١٨٤ - ووجود عملية متكاملة للسياسة العامة وصنع القرار على الصعيد الوطني هام جدا لتحقيق توازن في أوجه استخدام المنطقة البحرية والساحلية. |
Les éléments interdépendants précités correspondent à un processus intégré de désarmement nucléaire. De l'avis de la Chine, tant les Etats possédant des armes nucléaires que ceux qui n'en ont pas ont le droit de participer pleinement à ce processus. | UN | إن العناصر المترابطة المبينة أعلاه تشكل عملية متكاملة لنزع السلاح النووي، وتعتقد الصين أن من حق كل من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية الاشتراك في تلك العملية اشتراكا تاما. |
Depuis, M. Martin a conduit un processus intégré d'évaluation préliminaire aux fins de la planification du relèvement en Libye après le conflit, auquel ont pris part des départements et bureaux du Secrétariat, des organismes, fonds et programmes des Nations Unies, la Banque mondiale et l'Organisation internationale pour les migrations. | UN | ويقود السيد مارتين، منذ ذلك الحين، عملية متكاملة سابقة لتقييم الوضع في ليبيا تمهيدا لوضع الخطط لمرحلة ما بعد النزاع، تشارك فيها إدارات ومكاتب الأمانة العامة ووكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، إلى جانب البنك الدولي والمنظمة الدولية للهجرة. |
13. La conception du droit au développement comme un processus intégré de développement de tous les droits de l'homme a deux implications manifestes. Premièrement, la réalisation de tous les droits, pris individuellement ou globalement, doit se faire au moyen de programmes de développement globaux mettant à profit toutes les ressources (production, technologie et finances) par le biais de politiques nationales et internationales. | UN | 13- إن النظر إلى الحق في التنمية بوصفه عملية متكاملة تتمثل في تعزيز جميع حقوق الإنسان ينطوي على دلالتين واضحتين أولاهما أن إعمال جميع الحقوق، منفردة أو مجتمعة، يجب أن يقوم على أساس برامج إنمائية شاملة تستخدم فيها جميع موارد الإنتاج والتكنولوجيا والتمويل من خلال اعتماد سياسات وطنية ودولية. |
34. Les éléments du renforcement des capacités en matière de transfert de technologies qui pouvaient être examinés soit dans le cadre du processus de consultation sur le transfert de technologies, soit dans le cadre d'un " processus intégré de renforcement des capacités " , se rapportent aux interventions destinées à aider les pays en développement à : | UN | 34- وتشمل عناصر بناء القدرات المتصلة بنقل التكنولوجيا والتي يمكن النظر فيها إما في إطار العملية الاستشارية المتعلقة بنقل التكنولوجيا أو في " عملية متكاملة لبناء القدرات " ، مساعدة البلدان النامية على: |
Pour atteindre, comme il s'y est engagé, les objectifs du Millénaire pour le développement, le Gouvernement indonésien a mis en œuvre un processus intégré pour l'élaboration de principes d'action, de stratégies et de programmes, comme le prescrivent le plan de développement à long terme (2005-2025), le plan de développement quinquennal et le plan de travail annuel. | UN | عمدت حكومة إندونيسيا، وفاءً بالتزامها بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، إلى اتباع عملية متكاملة لصياغة السياسات ووضع الاستراتيجيات والبرامج على نحو ما تبيّنه الخطة الإنمائية الطويلة الأجل للفترة 2005-2025 والخطة الإنمائية الخمسية المتوسطة الأجل وخطة العمل السنوية. |
5. Si le développement socio-économique est manifestement un processus intégré et la résultante de vastes opérations menées de front dans les secteurs productifs de l'alimentation et de l'agriculture, de l'industrie et de l'infrastructure, le présent document n'a pas pour objet de proposer des voies et modalités permettant de lever tous les obstacles au redressement et au développement de l'Afrique. | UN | ٥ - ورغم أن التنمية الاجتماعية والاقتصادية هي بوضوح عملية متكاملة ناجمة عن برامج عريضة شاملة للقطاعات المنتجة لﻷغذية والزراعة، والصناعة والهياكل اﻷساسية، فإن الغرض من هذه الورقة ليس اقتراح سُبل ووسائل للتصدي لجميع العقبات التي تواجه الانتعاش والتنمية في افريقيا. |
1. De nombreux pays ont montré l'importance qu'ils accordaient à un processus intégré de prise de décisions en matière de développement durable; c'est là un résultat très positif à l'actif de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement (CNUED) (voir document E/CN.17/1996/11). | UN | ١ - دللت بلدان كثيرة على التزام تنفيذ عملية متكاملة في صنع القرار من أجل التنمية المستدامة وهو ما يمثل إنجازا رئيسيا في أعقاب إنعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية )انظر الوثيقة E/CN.17/1996/11(. |
C'est dire l'ampleur du problème et la complexité des obstacles que doit surmonter le continent pour bâtir les soubassements de son infrastructure, le développement socio-économique étant manifestement un processus intégré et la résultante de vastes opérations menées de front dans des secteurs multiples englobant l'industrie, l'agriculture, la formation et les services de base. | UN | ومن هنا تظهر جسامة المشكلة وتعقد العقبات التي يتعين على القارة الافريقية أن تتغلب عليها لكي تبني أسس بناها التحتية، نظرا ﻷنه من الواضح أن التنمية الاجتماعية الاقتصادية عملية متكاملة يتطلب تحقيقهـا الاضطلاع بعمليات ضخمة مباشرة في العديد من القطاعات، بما فيها الصناعة والزراعة والتدريب والخدمات اﻷساسية. |
94. Idée revêtant une importance particulière dans le cas présent : il convenait que le système des Nations Unies, pour réussir dans sa tâche, considère le développement comme un processus intégré, interdisciplinaire et régional, l'étape suivante consistant logiquement à remanier la structure actuelle, avec ses organismes sectoriels centralisés, pour en faire un réseau d'entreprises ou d'organismes régionaux de développement. | UN | ٩٤ - وهناك حجة تتسم بأهمية خاصة بالنسبة لهذه الدراسة هي أنه لكي تكون منظومة اﻷمم المتحدة ناجحة فإنه ينبغي عليها أن تعتبر التنمية عملية متكاملة ومتعددة التخصصات وإقليمية. ومن هنا تنبع الخطوة المنطقية اﻷخرى - اقتراح إعادة تشكيل الهيكل الحالي، بوكالاته المركزية والقطاعية، الى شبكة من الوكالات أو المؤسسات الانمائية الاقليمية. |
Sous la direction du Conseiller spécial pour la préparation de l'après-conflit en Libye, les département et bureaux du Secrétariat et les organismes, fonds et programmes des Nations Unies, ainsi que la Banque mondiale et l'Organisation internationale pour les migrations, ont participé à un processus intégré d'évaluation préliminaire aux fins de la planification du relèvement en Libye après le conflit. | UN | وبقيادة المستشار الخاص للأمين العام لتنسيق تخطيط منظومة الأمم المتحدة لليبيا في مرحلة ما بعد نهاية النـزاع، شاركت إدارات ومكاتب الأمانة العامة ووكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها وكذلك البنك الدولي والمنظمة الدولية للهجرة، في عملية متكاملة لإجراء تقييم مسبق للحالة في ليبيا والتخطيط لمرحلة ما بعد النزاع. |