Néanmoins, un programme officiel pour l’application de cette recommandation serait élaboré l’année prochaine lorsque la mise en service du SIG serait achevée. | UN | ومع ذلك، فإنه سيوضع في العام القادم برنامج رسمي لتنفيذ هذه التوصية بعد الانتهاء من تنفيذ النظام. |
Autre solution, les États parties pourraient souhaiter envisager d'établir un programme officiel de parrainage et d'assistance au titre de la Convention. | UN | وكخطوة بديلة، قد ترغب الدول الأطراف في النظر في إنشاء برنامج رسمي لإتاحة التكفل أو المساعدة. |
Il en va de même en ce qui concerne la mise en place d'un programme officiel crédible de justice transitionnelle capable de mettre fin à une longue histoire de violations caractérisées des droits de l'homme et de faire en sorte que des comptes soient rendus. | UN | وكان هناك أيضاً قصور في السعي إلى إيجاد برنامج رسمي ذي مصداقية لإحقاق عدالة انتقالية كفيلة بوضع حد لتاريخ طويل من الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان وضمان المساءلة عن هذه الانتهاكات. |
Protéger l'identité d'un témoin dès les premières étapes renforce la possibilité d'obtenir sûrement sa déposition au procès sans recours à un programme officiel de protection des témoins. | UN | ومن شأن عدم الكشف عن هوية الشاهد في المرحلة المبكرة من التحقيق أن يعزز إمكانية الحصول على شهادته أثناء المحاكمة بكل أمان ودون اللجوء إلى برنامج رسمي لحماية الشهود. |
Le rétablissement d'un véritable sentiment de sécurité et de l'état de droit parmi la population, la confiance en un programme officiel et exhaustif applicable à tous et l'efficacité des forces de sécurité ne sont que quelques aspects essentiels au succès d'un tel programme. | UN | وعودة شعور حقيقي بالأمن، وسيادة القانون بين السكان، والثقة في برنامج رسمي وشامل يطبَّق على الجميع، وفعالية قوات الأمن، ما هي إلا بعض الجوانب الحاسمة لنجاح برنامج من هذا القبيل. |
60. un programme officiel de formation du personnel a été mis en place et le budget de formation a été triplé pour le financer. | UN | ٦٠ - شرع في تنفيذ برنامج رسمي لتدريب الموظفين وتمت زيادة ميزانية التدريب بمقدار ثلاثة أضعاف للوفاء بمتطلبات هذا البرنامج. |
33. Le fait de ne pas révéler l'identité d'un témoin au début de la procédure judiciaire renforce la possibilité qu'il dépose en toute sécurité devant le tribunal sans qu'il soit nécessaire de recourir à un programme officiel de protection des témoins. | UN | 33- ومن شأن صون هوية شاهد ما في مرحلة مبكرة من العملية القضائية أن يعزز إمكانية الحصول الآمن على شهادة أثناء المحاكمة دون اللجوء إلى برنامج رسمي لحماية الشهود. |
de la sécurité Le Gouvernement tchadien a fait part de son intention de lancer un programme officiel de désarmement, démobilisation et réintégration, jusqu'ici inexistant. | UN | 53 - أعربت حكومة تشاد عن عزمها البدء في برنامج رسمي لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وهو برنامج لم يكن متوافرا حتى الآن. |
66. Les Inspecteurs jugent indispensable la mise en place d'un programme officiel d'assurance et d'amélioration de la qualité, c'est-à-dire d'une évaluation constante et périodique de la qualité de l'activité ou de la fonction d'enquête dans toutes les organisations. | UN | 66 - ويرى المفتشان أن من الضروري أن يكون هناك برنامج رسمي لضمان الجودة والارتقاء بها، أي تقييم مستمر ودوري لنوعية نشاط أو وظيفة التحقيق في جميع المنظمات. |
Certes une étude approfondie a été réalisée à propos de la possibilité de mettre en place un programme officiel, mais l'orateur souhaite des précisions sur la mise en pratique d'une telle mesure. | UN | ففي حين أنه يسلّم بأن احتمال تنفيذ برنامج رسمي لإدارة استخدام النقاط المحسوبة بالأميال المتراكمة من السفر في مهام رسمية قد خضع لدراسة واسعة النطاق، فإنه يطلب تقديم مزيد من التوضيح بشأن جدوى هذا الإجراء. |
Nombres de ces activités sont mentionnées dans le document sur l'universalisation (CCW/GGE/XIII/5) et ne nécessitent pas un programme officiel de parrainage. | UN | وكثير من هذه الأنشطة محدد في الورقة المتعلقة بعالمية الاتفاقية (CCW/GGE/XIII/5) ولا يحتاج إلى برنامج رسمي للرعاية. |
Qu'ils soient ou non inclus dans un programme officiel de protection, les témoins changent souvent de résidence pour éviter les représailles; si le lieu du procès peut être changé pour s'adapter à leur besoin de rester à distance de l'endroit où se trouve l'auteur du crime ou ses associés, cela faciliterait leur participation. | UN | وسواء كان الشهود في برنامج رسمي لحماية الشهود أم لا، فإنهم كثيرا ما ينتقلون إلى العيش في مكان آخر تجنبا لأي انتقام؛ وإذا كان بالإمكان تغيير مكان إجراء المحاكمة لتلبية ضرورة أن يظل الشهود على مسافة بعيدة من المكان الذي يقطنه مرتكب الجريمة أو شركاؤه، فإن هذا من شأنه أن يسهِّل مشاركتهم. |
Dans le cadre d'un programme officiel de protection des témoins, différentes mesures de protection choisies sur la base d'une évaluation des risques au cas par cas peuvent être envisagées. | UN | 39 - هناك، في إطار وجود برنامج رسمي لحماية الشهود، طائفة من تدابير الحماية التي يمكن استخدامها بحسب تقييم المخاطر الخاص بكل حالة. |
Il est encourageant d'apprendre que le FMI, constatant que la gestion des finances marquait quelque amélioration, a proposé des mesures concrètes que le Gouvernement et la communauté internationale pourraient adopter pour y remédier, encore qu'il n'ait pu réussir à s'entendre avec le Gouvernement sur un programme officiel. | UN | ومما يبعث على التفاؤل أن صندوق النقد الدولي اقترح، بعد أن لاحظ بعض التحسن في مجال الإدارة المالية، أن تتخذ الحكومة والمجتمع الدولي بعض الخطوات الملموسة للمساعدة في معالجة هذه الحالة، على الرغم من عدم التوصل إلى اتفاق بين الصندوق والحكومة على برنامج رسمي في هذا الصدد. |
119.32 Prendre des dispositions pour mettre en œuvre un programme officiel d'enregistrement des terres avec la participation effective de la société civile, de façon à accorder la priorité au règlement des litiges fonciers dans le respect intégral de la légalité (États-Unis); | UN | 119-32- اتخاذ خطوات لتنفيذ برنامج رسمي لإصدار رسوم لملكية الأراضي بمشاركة كبيرة من المجتمع المدني وإعطاء الأولوية لتسوية المنازعات على الأراضي في ظل الاحترام التام لسيادة القانون (الولايات المتحدة)؛ |
Ces transferts ont ensuite pris de l'ampleur et sont devenus organisés, puisqu'ils s'inscrivaient dans un programme officiel de la République d'Arménie dénommé < < Retour au Karabakh > > . | UN | والآن اتسع نطاق عمليات النقل هذه واكتست طابعا منظما وأصبحت تدار من خلال برنامج رسمي لجمهورية أرمينيا يعرف باسم " العودة إلى كاراباخ " . |
Cette étude a abouti à la conclusion que la mise en place d'un programme officiel d'administration des points de fidélité pour les voyages autorisés ne ferait réaliser aucune économie à l'Organisation et risquerait même d'entraîner d'importantes dépenses supplémentaires (A/66/676, par. 64). | UN | وخلص الاستعراض إلى أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تحقق أي وفورات صافية بتطبيق برنامج رسمي يدير النقاط المحسوبة بالأميال المتراكمة في السفر بالطائرة لأغراض السفر في مهام رسمية، وأنه على العكس من ذلك، قد يتسبب ذلك البرنامج في واقع الأمر في تكبّد نفقات إضافية كبيرة (A/66/676، الفقرة 64). |