L'Iraq a appliqué tout ce qui était requis par les résolutions du Conseil de sécurité, mais le Conseil de sécurité, n'a pas appliqué ce qui était requis de lui, et ce, par suite de l'existence d'un programme politique américain secret contre l'Iraq. | UN | إن العراق نفذ المطلوب في قرارات مجلس اﻷمن. ولكن مجلس اﻷمن لم ينفذ المطلوب منه، بسبب وجود برنامج سياسي أمريكي خفي تجاه العراق. |
La situation en République arabe syrienne était chaque jour plus complexe : le Gouvernement n'était pas disposé à écouter et l'opposition n'était pas unie autour d'un programme politique crédible et constructif. | UN | وأصبحت الحالة في الجمهورية العربية السورية اليوم أكثر تعقيداً: فالحكومة ليست على استعداد للإصغاء والمعارضة ليست متحدة حول برنامج سياسي بنّاء يتسم بالمصداقية. |
La situation en République arabe syrienne était chaque jour plus complexe, le Gouvernement n'étant pas disposé à écouter et l'opposition n'étant pas unie autour d'un programme politique crédible et constructif. | UN | وأضاف أن الحالة في الجمهورية العربية السورية تزداد تعقيداً يوماً بعد آخر: فالحكومة غير مستعدة للإصغاء والمعارضة ليست متَّحدة حول برنامج سياسي بنّاء يتسم بالمصداقية. |
En outre, la note soulignait qu'il fallait établir un programme politique national aux fins de la transition, qui devrait être approuvé par le Parlement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أكدت المذكرة على ضرورة تقديم خطة سياسية وطنية للانتقال لكي يوافق عليها البرلمان. |
Le mandat du Comité spécial représente un programme politique majeur de l'Organisation. | UN | وتمثل ولاية اللجنة الخاصة برنامجا سياسيا هاما للأمم المتحدة. |
Dans ce contexte, il ne devrait être acceptable pour aucun d'entre nous que l'Assemblée générale soit elle aussi utilisée pour promouvoir un programme politique visant un autre État Membre. | UN | وإزاء تلك الخلفية، ينبغي ألا يكون مقبولا لأي منا أن تستخدم الجمعية العامة أيضا لتنفيذ جدول أعمال سياسي ضد أي دولة عضو. |
Derrière la revendication de la préférence nationale, c'est souvent un programme politique xénophobe, raciste et discriminatoire qui cherche à se légitimer. | UN | وكثيرا ما يوجد على خلفية ادعاء إيثار كل ما هو قومي برنامج سياسي يقوم على كراهية الأجانب والعنصرية والتمييز ويسعى إلى الحصول على الشرعية. |
Toutefois, il est clair que ces missions courent le risque que l'action humanitaire soit perçue comme s'inscrivant dans un programme politique plus vaste. | UN | غير أنه من الواضح أن بعض البعثات تنطوي على الخطر المتمثل في النظر إلى أعمال الأمم المتحدة في المجال الإنساني كجزء من برنامج سياسي أوسع. |
De nombreux dirigeants iraquiens ont souligné l'urgence qu'ils attachent à ce que tous les partis s'unissent derrière un programme politique commun. | UN | 17 - وأوضح كثير من الزعماء العراقيين مدى إلحاح ضرورة توحد الأحزاب العراقية وراء برنامج سياسي مشترك. |
Les deux groupes rebelles avaient un programme politique clairement défini, s'appliquant à l'ensemble du Soudan et exigeant un meilleur équilibre dans la représentation au gouvernement de tous les groupes et régions du pays. | UN | ولكل من حركتي التمرد برنامج سياسي واضح يشمل السودان بأسره ويطالب بمشاركة أكثر عدلا في الحكومة من قبل كافة المجموعات والمناطق في السودان. |
Bien que nous entreprenions de réaliser un développement complet du pays, nous sommes parallèlement en train de mettre en œuvre un programme politique en sept mesures pour une transition sans heurts à un État démocratique. | UN | وبينما نسعى لتحقيق التنمية الشاملة في البلد، نقوم في الوقت نفسه بتنفيذ برنامج سياسي من سبع خطوات للانتقال السلس إلى دولة ديمقراطية. |
Dans la période qui a suivi les élections, le nouveau Gouvernement palestinien et la présidence ne sont pas parvenus à se mettre d'accord sur un programme politique commun. | UN | وفي الفترة التي أعقبت الانتخابات، عجزت الحكومة الفلسطينية المعينة حديثا والرئاسة عن التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج سياسي مشترك. |
Nous appelons toutes les parties en Iraq à donner priorité à leurs intérêts nationaux et à appuyer le Gouvernement national dans le cadre d'un programme politique de conciliation qui tiendrait compte des intérêts de tous les Iraquiens. | UN | ونأمل أن يجتمع أهل العراق على كلمة سواء وفق برنامج سياسي توافقــي يأخــذ بعين الاعتبــار المصلحـــة العليـــا للعراق، والتي هــي، ولا بـد أن تكــون، مصلحــة كل الشعب العراقي بكافة أطيافه. |
En 1936, au cours des affrontements militaires avec les forces japonaises, un programme politique en 10 points avait été proposé pour éradiquer l'inégalité fondée sur le sexe. | UN | ففي عام 1936، أثناء الكفاح العسكري ضد السيطرة اليابانية، تم اقتراح برنامج سياسي مؤلف من عشر نقاط لمنع اللامساواة القائمة على الجنس. |
De leur côté, les mouvements non signataires, en particulier les membres darfouriens du Front révolutionnaire soudanais, doivent renoncer à faire usage de la violence et exposer leurs objectifs dans le cadre d'un programme politique permettant un dialogue constructif. | UN | أما الحركات غير الموقعة، بمن فيها أعضاء تحالف الجبهة الثورية السودانية الدارفوريون، فيجب أن تنبذ اللجوء إلى العنف وأن تعرض أهدافها في إطار برنامج سياسي يفسح المجال لحوار بناء. |
4.11 Le fait que l’auteur ait fait partie de la Students Federation ne peut constituer un risque pour lui aujourd’hui étant donné que cette organisation, au cours des dernières années, a dénoncé le recours à la violence et s’est engagée à poursuivre un programme politique pacifique. | UN | ٤-١١ ولا يمكن لعضوية صاحب البلاغ السابقة في الرابطة أن تعرضه للخطر في هذه اﻷيام، ﻷن تلك المنظمــــة نبذت، في اﻷعوام اﻷخيرة، استعمال العنف وألزمت نفسها بانتهاج برنامج سياسي سلمي. |
Il a été décidé de former, au plus tard le 10 octobre 1995, un comité de coordination national composé de sept membres, et de mettre au point, au plus tard le 30 novembre, un programme politique commun qui réunirait toutes les factions. | UN | واتفقوا على أن يشكلوا، في موعد أقصاه ١٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥، لجنة تنسيق وطنية من سبعة أعضاء، وعلى أن يصوغوا خطة سياسية مشتركة توحد بين جميع الفصائل، وذلك في موعد أقصاه ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر. |
Il est regrettable que ce rapport, à l'instar des précédents, soit caractérisé par des omissions et des distorsions des faits aussi bien que de la loi, et promeuve un programme politique partial. | UN | إن هذا التقرير يتسم للأسف، مثله مثل التقارير السابقة عليه، بوجود أخطاء وإغفال للواقع، وكذلك تحريفات للحقائق والقانون على السواء، في الوقت الذي يقدم فيه خطة سياسية إحادية الجانب. |
Le mandat du Comité spécial représente un programme politique majeur de l'Organisation. | UN | وتمثل ولاية اللجنة الخاصة برنامجا سياسيا هاما للأمم المتحدة. |
La deuxième caractéristique, qui découle de la première, c'est la réalité d'un programme politique et économique mondial défini par cette puissance collective dominante, qui se traduit par l'adoption de mesures dont ladite puissance a décidé qu'elles constituent l'essence de ce qui est bien. | UN | والثانية، وهي ناشئة عن الأولى، هي واقع جدول أعمال سياسي واقتصادي عالمي تحدده هذه السلطة الجماعية المهيمنة، بما يؤدي إلى تنفيذ التدابير التي تحددها هذه السلطة وكأنها تمثل جوهر ما هو خير. |
Grâce au soutien d'UNIFEM, une ONG féminine timoraise a contrôlé les programmes des partis politiques pour évaluer leur attachement aux droits des femmes et à l'égalité des sexes, et a offert son soutien aux femmes militant dans les partis, ce qui a entraîné la signature d'un programme politique des femmes par 12 d'entre elles. | UN | وبدعم من صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، قامت منظمة نسائية تيمورية، برصد برامج الأحزاب السياسية لتقييم الالتزامات بحقوق المرأة والمساواة بين الجنسين، ووفرت الدعم للنساء في الأحزاب السياسية، مما أدى إلى توقيع 12 من هذه الأحزاب على منهاج عمل سياسي للمرأة. |
Il est tout à fait inacceptable et injustifiable de falsifier et de dénaturer l'histoire en faveur d'un programme politique agressif, ce que fait la Fédération de Russie à cet égard. | UN | ومن الخطأ والمرفوض على وجه الإطلاق التلاعب بالتاريخ وتحريف جوهره سعيا إلى إعمال مخطط سياسي عدواني، وذلك هو النهج الذي يتعامل به الاتحاد الروسي مع هذه المسألة. |