Nous sommes fermement convaincus que le rôle décisif que joue l'ONU continue d'être la condition indispensable à un règlement du conflit du Moyen-Orient. | UN | ونؤمن إيمانا صادقا بأن دور الأمم المتحدة الحيوي سيبقى دورا أساسيا في تسوية الصراع في الشرق الأوسط. |
En attendant, des efforts continuent d'être déployés en vue d'un règlement du conflit. | UN | وتتواصل في غضون ذلك الجهود الرامية إلى تسوية النزاع. |
Réaffirmant également que l'Accord de paix de Djibouti constitue la base d'un règlement du conflit en Somalie, et soulignant l'importance d'institutions largement représentatives issues d'un processus politique qui soit à terme sans exclusive, | UN | وإذ يعيد كذلك تأكيد أن اتفاق جيبوتي للسلام يشكل أساس أي تسوية للنزاع في الصومال، وإذ يؤكد أهمية التوصل، من خلال عملية سياسية تشمل الجميع في نهاية المطاف، إلى إقامة مؤسسات نيابية عريضة القاعدة، |
Cela pourrait en effet être un pas dans la voie d'un règlement du conflit dans la région. | UN | مما يشكل خطوة الى اﻷمام في الطريق نحو إيجاد حل للنزاع في المنطقة. |
L'espoir d'un règlement du conflit civil au Soudan a conduit à établir une première ébauche des futurs programmes de rapatriement des réfugiés soudanais. | UN | كما أن الآمال في حل الصراع الأهلي في السودان حفزت على إجراء تخطيط مؤقت للبرامج المستقبلية لعودة اللاجئين السودانيين. |
Année 1986 Le dialogue politique devant permettre d'aboutir à un règlement du conflit est dans l'impasse, à cause de la radicalisation des partis. | UN | عملية الحوار السياسي حول حل النزاع لا تزال تعاني من الجمود بسبب تطرف الجانبين. |
Pleinement conscients que le Document de Doha pour la paix au Darfour constitue le fondement d'un règlement du conflit au Darfour, | UN | وإذ يعربان عن قناعتهما التامة بأن وثيقة الدوحة لسلام دارفور هي الأساس لتسوية النزاع في دارفور، |
Il ne peut y avoir de paix en Asie sans un règlement du conflit en Afghanistan. | UN | ولا يمكن أن يسود السلام في آسيا دون تسوية الصراع في أفغانستان. |
- Autres objectifs assignés aux Forces par une décision du Conseil de sécurité collective ou par le mandat pertinent en vue d'un règlement du conflit. | UN | وهناك مهام أخرى تسند إلى القوات بقرار من مجلس الأمن الجماعي أو بموجب الولاية ذات الصلة، من أجل تسوية الصراع. |
Parallèlement, la résolution souligne qu'un règlement du conflit doit s'aligner sur les efforts axés sur la réalisation d'une paix régionale plus large et note l'importance de l'Initiative de paix arabe. | UN | وبموازاة ذلك، يشدد القرار على أن تتماشى تسوية الصراع مع الجهود المبذولة لتحقيق سلام إقليمي أوسع نطاقا وينوه بأهمية مبادرة السلام العربية. |
Le document sera transmis aux Nations Unies en tant que document constituant un règlement du conflit. | UN | ويحال الاتفاق إلى الأمم المتحدة باعتباره وثيقة تشكل تسوية النزاع. |
La déléguée égyptienne demande enfin au Rapporteur spécial quelle devrait être, à son avis, la prochaine étape sur la voie d'un règlement du conflit. | UN | وسألت المقرر الخاص عمّا يرى أنه ينبغي أن يكون الخطوة التالية نحو تسوية النزاع. |
Réaffirmant également que l'Accord de paix de Djibouti constitue la base d'un règlement du conflit en Somalie, et soulignant l'importance d'institutions largement représentatives issues d'un processus politique qui soit à terme sans exclusive, | UN | وإذ يعيد كذلك تأكيد أن اتفاق جيبوتي للسلام يشكل أساس أي تسوية للنزاع في الصومال، وإذ يؤكد أهمية التوصل، من خلال عملية سياسية تشمل الجميع في نهاية المطاف، إلى إقامة مؤسسات نيابية عريضة القاعدة، |
En quête d'un règlement du conflit en Somalie, le Yémen s'attaque aussi à ses causes profondes. | UN | فاليمن يعالج أيضاً الأسباب الأساسية بالتماس حل للنزاع في الصومال. |
La participation de l'ONU au Quatuor reflète l'importance de l'effort de l'ensemble de la communauté internationale en vue d'un règlement du conflit. | UN | وعضوية الأمم المتحدة في المجموعة الرباعية هي اعتراف بدور المجتمع الدولي في حل الصراع. |
Le fait de désigner un ennemi intérieur dans des termes aussi vagues risque de réduire les chances d'un règlement du conflit par le dialogue politique et d'entraîner une nouvelle aggravation de la situation des droits de l'homme en général. | UN | على أن تعيين عدو داخلي على مثل هذا النطاق الواسع قد يؤدي إلى الحد من فرص حل النزاع عن طريق الحوار السياسي. وهذا يمكن أن يؤدي بدوره إلى مزيد من تدهور حالة حقوق اﻹنسان بشكل عام. |
54. Des efforts de médiation visant à parvenir à un règlement du conflit arménoazerbaïdjanais sont en cours depuis février 1992 dans le cadre de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE). | UN | 54- بدأت محاولات الوساطة لتسوية النزاع الأرمني الأذري في شباط/فبراير 1992 في إطار مؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا. |
Néanmoins, je voudrais noter avec satisfaction que les principes d'un règlement du conflit opposant l'Arménie à l'Azerbaïdjan suggérés par les Coprésidents de la Conférence de Minsk de l'OSCE et par le Président en exercice ont été pleinement soutenus par 53 États membres de l'OSCE. | UN | ومع ذلك فإنني أود أن أسجل بارتياح أن المبادئ الخاصة بتسوية النزاع بين أرمينيا وأذربيجان التي اقترحها رئيسا مؤتمر مينسك وكذلك الرئيس الحالي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا قد حظيت بالتأييد الكامل من ٥٣ دولة عضوا في المنظمة. |
De l'avis général, ces propositions constituent le compromis le plus acceptable pour parvenir à un règlement du conflit. | UN | ومن المسلم به أن هذه المقترحات هي أنسب حل وسط لتسوية الصراع. |
Il engage le Gouvernement d'unité nationale et les rebelles du Darfour à entreprendre de trouver un règlement du conflit au Darfour. | UN | ويشجع المجلس حكومة الوحدة الوطنية ومتمردي دارفور على الانخراط في البحث عن حل للصراع في دارفور. |
En Ossétie du Sud, l'Union européenne appuie les efforts entrepris par la mission de l'OSCE pour parvenir à un règlement du conflit. | UN | وفي جنوب أوسيتيا، يؤيد الاتحاد اﻷوروبي الجهود التي تبذلها بعثة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا للتوصل إلى تسوية للصراع. |
Les parties ont confirmé qu'elles étaient attachées à un règlement du conflit par des moyens politiques. | UN | وأكد الطرفان التزامهما بتسوية الصراع بالوسائل السلمية. |
Nous appelons instamment à l'exercice de cette responsabilité en vue d'un règlement du conflit israélo-palestinien conformément aux résolutions pertinentes, à la Charte et au droit international. | UN | ونحن نحثها على تجسيد مسؤوليتها هذه بحل الصراع الفلسطيني الإسرائيلي وفقا لقراراتها ذات الصلة والميثاق والقانون الدولي. |
Un fait encourageant est que les parties ont réaffirmé leur respect du cessez—le—feu et leur volonté de poursuivre les négociations en vue d'un règlement du conflit sous l'égide du Groupe de Minsk. | UN | فمن الناحية الإيجابية أعاد الطرفان تأكيد التزامهما بوقف إطلاق النار وبمواصلة المفاوضات لحل النزاع ضمن إطار فريق مينسك. |
Comme vous le savez tous, il n'y a depuis deux ans aucun progrès vers un règlement du conflit du Haut-Karabakh et de la question de l'intégrité territoriale de la République azerbaïdjanaise. | UN | تعلمون جميعا أن السنتين الماضيتين لم تشهدا أي تقدم نحو تسوية نزاع ناغورني كاراباخ ومسألة السلامة اﻹقليمية لجمهورية أذربيجان. |