A cette fin, la Turquie continuera d'appuyer les efforts du Pakistan à la poursuite d'un règlement négocié de ce problème ancien. | UN | وتوخيا لهذا الهدف، ستواصل تركيا دعم الجهود التي تبذلها باكستان للتوصل الى تسوية تفاوضية لهذه المشكلة الطويلة اﻷمد. |
Il est grand temps que toutes les parties concernées fassent preuve de réalisme et agissent avec clairvoyance à la recherche d'un règlement négocié durable. | UN | وقد آن اﻷوان ﻷن يبدي كل من يعنيهم اﻷمر الواقعية وأن يعملوا ببصيرة سعيا وراء تسوية تفاوضية دائمة. |
Cet incident, qui risque de miner l'espoir d'un règlement négocié du conflit au Darfour ne laisse pas de me préoccuper. | UN | وأنا منشغل من احتمال أن تنزع هذه الحادثة الثقة في التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض للنزاع في دارفور. |
C'est cette mentalité qui nous a empêché de parvenir à un règlement négocié à Chypre pendant toutes ces années. | UN | وهذا الموقف دليل يفسر إخفاقنا طوال هذه السنوات في التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض في قبرص. |
Soulignant la nécessité d'un règlement négocié accepté par toutes les parties, et accueillant favorablement la poursuite des efforts des Coprésidents du Comité directeur de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie, | UN | وإذ يؤكد الحاجة إلى تسوية متفاوض عليها ومقبولة من جميع اﻷطراف وإذ يرحب بالجهود المتواصلة التي يبذلها الرئيسان المشاركان للجنة التوجيهية للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة، |
Ni l'une ni l'autre n'était prête à modifier sa position sur la question fondamentale de la souveraineté du Kosovo, ce qui est regrettable, un règlement négocié étant dans l'intérêt supérieur des deux parties. | UN | ولم يبد أي من الطرفين استعداداً للتنازل عن موقفه بشأن القضية الرئيسية المتمثلة في السيادة على كوسوفو. وهذا أمر يدعو للأسف، لأن التوصل إلى تسوية عن طريق المفاوضات يصب في مصلحة الطرفين. |
Le rôle joué par l'Organisation des Nations Unies a été décisif sur l'angle de la médiation pour parvenir à un règlement négocié de ces crises. | UN | إن اﻷمم المتحدة تضطلع بدور حاسم في جهود الوساطة الرامية الى كفالة تسوية تفاوضية لهذه اﻷزمات. |
L'Inde pense qu'on peut espérer aboutir à un règlement négocié pacifiquement. | UN | وتعتقد الهند أن هناك أملا في تحقيق تسوية تفاوضية سلمية. |
Nous nous sommes abstenus lors du vote de la résolution car elle comporte, à notre avis, certains éléments qui ne sont pas de nature à faciliter un règlement négocié. | UN | لقد امتنعنا عن التصويت على القرار ﻷننا نرى أنه يحتوي على بعض العناصر التي لن تسهل التوصل إلى تسوية تفاوضية. |
459. J'ai constamment préconisé un haut niveau d'engagement international afin d'aider l'Angola à parvenir à un règlement négocié. | UN | ٤٥٩ - وقد أيدت باستمرار ضرورة وجود درجة عالية من الالتزام من قبل المجتمع الدولي بمساعدة أنغولا على تحقيق تسوية تفاوضية. |
un règlement négocié réaliste et approprié continue d'être l'objectif de la partie chypriote turque. | UN | على أن التوصل الى تسوية تفاوضية واقعية وقابلة للتطبيق لا يزال هدف الجانب القبرصي التركي. |
L'objectif principal de la communauté internationale est d'aider les parties à parvenir à un règlement négocié acceptable pour toutes les parties. | UN | إن الهدف اﻷساسي للمجتمع الدولي هو أن يساعد اﻷطراف على التوصل إلى تسوية تفاوضية مقبولة من جميع الجوانب. |
La Nouvelle-Zélande s'est toujours efforcée d'encourager les progrès en faveur d'un règlement négocié. | UN | لقد سعت نيوزيلندا دومــا الـى تشجيع التقدم صوب تسوية عن طريق التفاوض. |
Ces agissements jettent sérieusement le doute sur l'intention de l'UNITA d'arriver à un règlement négocié. | UN | فهذه اﻷعمال تحمل على الشك العميق في انتواء الاتحاد التوصل الى تسوية عن طريق التفاوض. |
La réalisation de cet accord est un événement encourageant qui, si on lui donne suite dans un esprit constructif, contribuera à l'aboutissement d'un règlement négocié. | UN | وهذا الاتفاق تطور يبعث على التفاؤل من شأنه، إذا استمرت متابعته بروح إيجابية، أن يساعد على تحقيق تسوية عن طريق التفاوض. |
Il est résolu à trouver un règlement négocié qui tienne compte des vues du peuple sahraoui. | UN | وهي ملتزمة بإيجاد تسوية متفاوض عليها تضع في الاعتبار آراء الشعب الصحراوي. |
Le conflit du Moyen-Orient, au coeur duquel se trouve la question palestinienne, tend vers un règlement négocié depuis le lancement de la Conférence de Madrid. | UN | إن الصراع في الشرق اﻷوسط، الذي تكمن في لبه قضية فلسطين، ظل يتحرك قدما صوب التسوية التفاوضية منذ أن بدأ مؤتمر مدريد. |
Cela signifie que la communauté internationale doit appuyer la Feuille de route, seule voie d'un règlement négocié prévoyant deux États. | UN | وذلك يعني أنه يتعين على المجتمع الدولي دعم خريطة الطريق، فهي السبيل الوحيد للتوصل إلى حل تفاوضي يقضي بوجود دولتين. |
Il faut faire de gros efforts pour arrêter la violence et encourager les deux parties à continuer à oeuvrer en faveur d'un règlement négocié. | UN | ويجب بذل جهود قوية لوقف العنف وتشجيع الجانبين على مواصلة العمل على تحقيق تسوية بالتفاوض. |
Mou gouvernement appuie pleinement les efforts constructifs qui permettront aux deux parties de reprendre les pourparlers à la recherche d'un règlement négocié. | UN | وتدعم حكومة بلدي دعما كاملا الجهود البناءة التي ستساعد الطرفين على العودة إلى الحوار السياسي في سعيهم لتسوية تفاوضية. |
Ils sont également conscients qu'une solution durable au problème de Chypre passe inévitablement par un règlement négocié. | UN | وهما يدركان أيضا أنه لا يمكن التوصل إلى حل دائم لمشكلة قبرص إلا عبر تسوية قائمة على التفاوض. |
En rendant sa décision sur une question préliminaire concernant les mesures provisionnelles, la Cour a indiqué en même temps qu'un règlement négocié serait le bienvenu. | UN | فعند الفصل في مسألة أولية تتعلق بالتدابير المؤقتة، أشارت المحكمة في نفس الوقت إلى ترحيبها بتسوية تفاوضية. |
Cette approche est totalement incompatible avec le principe d'une fédération bicommunautaire et bizonale, qui constitue la pierre angulaire d'un règlement négocié à Chypre. | UN | وهذا النهج لا يتسق بالمرة مع مبادئ إقامة اتحاد فيدرالي على أساس طائفتين ومنطقتين، مما يشكل حجر الزاوية ﻷي حل عن طريق التفاوض في قبرص. |
Je reste cependant convaincu qu'un règlement négocié peut seul mettre fin à ce long conflit et que l'Organisation des Nations Unies est l'instance la plus qualifiée pour permettre la conclusion d'un tel règlement. | UN | ومع ذلك لا أزال مقتنعا بأن التسوية المتفاوض عليها هي الحل الوحيد لهذا الصراع الذي طال أمده، وأن اﻷمم المتحدة هي أنسب محفل لتحقيق هذا اﻷمر. |
Sans sous-estimer la difficulté de la tâche, il trouve encourageante la volonté déclarée des parties de parvenir à un règlement négocié en dépit du fossé qui sépare leurs positions de principe. | UN | وبدون التقليل من حجم المصاعب التي تعتري هذه المهمة، فمن بواعث تشجيعه الرغبة المعلنة من جانب الطرفين في إيجاد حل بالتفاوض على الرغم من الهوة الواسعة بين موقفيهما اﻷساسيين المبدئيين. |
Affirmant son engagement en faveur de la recherche d'un règlement négocié d'ensemble des conflits dans l'ex-Yougoslavie, qui garantisse la souveraineté et l'intégrité territoriale de tous les États concernés à l'intérieur de leurs frontières internationalement reconnues, et soulignant l'importance qu'il attache à leur reconnaissance mutuelle, | UN | وإذ يؤكد التزامه بالسعي ﻹيجاد تسوية شاملة عن طريق التفاوض بشأن الصراعات في يوغوسلافيا السابقة، تكفل السيادة والسلامة اﻹقليمية لجميع الدول هناك داخل حدودها المعترف بها دوليا، وإذ يشدد على اﻷهمية التي يعلقها على الاعتراف المتبادل بها، |
Les membres du Conseil de sécurité ont entendu un exposé du Sous-Secrétaire général aux affaires politiques, Ibrahima Fall, concernant les progrès réalisés sur la voie d'un règlement négocié du conflit entre l'Éthiopie et l'Érythrée. | UN | استمع أعضاء المجلس إلى إحاطة إعلامية قدمها الأمين العام المساعد للشؤون السياسية ابراهيما فال حول حالة التقدم المحرز نحو التوصل إلى تسوية من خلال المفاوضات للنزاع بين إثيوبيا وإريتريا. |