L'Assemblée générale doit prendre des mesures propres à amener un règlement permanent de ce problème qui entrave les travaux de la Commission. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تتخذ التدابير اللازمة من أجل التوصل إلى حل دائم لهذه المشكلة التي تعرقل عمل اللجنة. |
Il est à espérer que l'Algérie entamera de véritables négociations en vue d'un règlement permanent, qui devra comprendre la reconnaissance de l'intégrité territoriale du Maroc. | UN | ويأمل ويؤمل أن تدخل الجزائر في مفوضات حقيقية من أجل التوصل إلى حل دائم يجب أن يشمل الاعتراف بالسلامة الإقليمية للمغرب. |
Il en est résulté un accord sur la cessation des hostilités en attendant que reprennent les pourparlers en vue de dégager un règlement permanent de la crise. | UN | وأسفرت المناقشات عن التوصل إلى اتفاق بشأن وقف القتال ريثما تجري مناقشات أخرى للتوصل إلى حل دائم لﻷزمة. |
Elle a estimé que seul un règlement permanent du conflit permettrait d'améliorer durablement la situation humanitaire dans les territoires de la Palestine. | UN | وذكرت أن التحسن المستدام للأوضاع الإنسانية في الأراضي الفلسطينية لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال تسوية دائمة للنزاع. |
L'objectif des parties était que la période de transition aboutissant à un règlement permanent ne dépasse pas cinq ans. | UN | وكان هدف الطرفين هو ألا تتجاوز هذه الفترة الانتقالية المؤدية الى تسوية دائمة خمس سنوات. |
Ces événements historiques ne font que refléter les premiers pas vers un règlement permanent. | UN | غير أن هذه التطورات التاريخية لا تعكس إلا الخطوة اﻷولى نحو التسوية الدائمة. |
L'objectif d'un règlement permanent, prévoyant deux États, Israël et la Palestine, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité à l'intérieur de frontières sûres et reconnues, est un objectif réalisable. | UN | ذلك أن الهدف المتمثل في حل دائم على أساس قيام دولتين هما إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن ضمن حدود آمنة ومعترف بها، هو هدف ممكن التحقيق. |
Les résultats de la conférence d'Annapolis offrent d'énormes possibilités pour un règlement permanent du conflit prévoyant deux États. | UN | وتتيح نتيجة مؤتمر أنابوليس فرصة كبيرة للتوصل إلى حل دائم قائم على مبدأ وجود دولتين. |
La signature, enfin obtenue, de cet accord par les représentants du mouvement rebelle du Rassemblement congolais pour la démocratie devrait préparer la voie à un règlement permanent et pacifique. | UN | وإن توقيع ممثلي تجمــع الثوار الكونغوليين من أجل الديمقراطية على هذا الاتفاق مؤخرا ينبغي أن يساعد على تمهيد السبيل أمام إيجاد حل دائم وسلمي. |
Si le Kenya remercie la communauté internationale d'aider la région à faire face à ses problèmes, un règlement permanent ne sera possible que lorsque la stabilité politique aura été restaurée en Somalie. | UN | وفي حين تعرب كينيا عن امتنانها لجهود المجتمع الدولي من أجل مساعدة المنطقة على مواجهة هذه المشاكل، إلا أنه لا يمكن التوصل إلى حل دائم إلا عندما يعود الاستقرار السياسي إلى الصومال. |
Bien qu'il nous incombe à tous d'oeuvrer de concert afin de faire avancer le processus de paix en Asie occidentale, c'est en dernière analyse aux parties elles-mêmes que revient la responsabilité principale de parvenir à un règlement permanent et durable. | UN | ومع أنه يتحم علينا جميعا أن نعمل معا لتعزيز عملية السلام في غربي آسيا، تتحمل الأطراف ذاتها، في نهاية الأمر، المسؤوليـــــة الرئيسيــــة عن التوصل إلى حل دائم ومستمر. |
Feuille de route axée sur des résultats en vue d'un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États | UN | خريطة طريق معتمدة على الأداء تفضي إلى حل دائم للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني قائم على وجود دولتين |
Il incombe donc à Israël de bien comprendre que la réalisation de la paix exige que la Feuille de route pour un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États soit véritablement acceptée et appliquée. | UN | ولذلك، فإن على إسرائيل أن تدرك أن من الجوهري لتحقيق السلام القبول بخارطة الطريق والتنفيذ المخلص لها فهذا سيفضي إلى حل دائم يستند إلى وجود دولتين. |
11. Se félicite des efforts déployés par la communauté internationale, en particulier de l'adoption récente par le Conseil de sécurité de résolutions visant à parvenir à un règlement permanent des conflits en Angola et au Libéria; | UN | ١١ - تعرب عن تقديرها لجهود المجتمع الدولي، وخاصة اعتماد مجلس اﻷمن مؤخرا قرارات ترمي إلى تحقيق حل دائم للمنازعات في أنغولا وليبريا؛ |
La MINUS se tient prête à collaborer avec ces unités pour maintenir la paix en attendant que les deux parties parviennent à un règlement permanent. | UN | والبعثة مستعدة للعمل مع هذه القوات لحفظ السلام بينما يجري السعي للتوصل إلى تسوية دائمة بين الطرفين. |
Il soulignera dans ce programme l'importance d'une reprise du dialogue politique entre les parties, le but étant de parvenir à un règlement permanent de la question de Palestine. | UN | وسيعالج البرنامج أيضا أهمية استئناف الحوار السياسي بين الطرفين الرامي إلى تحقيق تسوية دائمة للقضية الفلسطينية. |
Ils continueront dans cette voie jusqu'à ce qu'ils parviennent à un règlement permanent acceptable par les deux parties. | UN | وسيستمرون في هذا السبيل حتى يتوصلون إلى تسوية دائمة مقبولة للطرفين. |
L’Ouganda soutient le processus de paix en cours et demande aux deux parties de redoubler d’efforts pour aboutir à un règlement permanent par des moyens pacifiques. | UN | وتدعم أوغندا عملية السلام الجارية وتدعو جميع اﻷطراف الى تكثيف الجهود ﻹيجاد تسوية دائمة بالوسائل السلمية. أوكرانيا |
Il est temps d'entamer des négociations immédiates sur un règlement permanent. | UN | وقد آن اﻷوان لبدء مفاوضات فورية بشأن تسوية دائمة. |
Le Comité continue de s'élever vivement contre la construction illégale du mur en Cisjordanie, y compris à l'intérieur et sur le pourtour de Jérusalem-Est, et juge ces activités incompatibles avec des négociations sur un règlement permanent. | UN | 12 - ولا تزال اللجنة تعارض بشدة بناء الجدار بشكل غير قانوني في الضفة الغربية، بما في ذلك في القدس الشرقية وحولها، وترى أن هذا النشاط لا يتفق مع المفاوضات بشأن التسوية الدائمة. |
Soulignant qu'il est nécessaire que les accords israélo-palestiniens conclus dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient, y compris les accords de Charm el-Cheikh, soient pleinement respectés et que la feuille de route pour un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États, établie par le Quatuor, soit mise en œuvre, | UN | وإذ يشدد على ضرورة الامتثال الكامل للاتفاقات الإسرائيلية - الفلسطينية التي تم التوصل إليها في إطار عملية السلام في الشرق الأوسط، بما في ذلك تفاهمات شرم الشيخ، وتنفيذ خارطة طريق اللجنة الرباعية المفضية إلى حلٍّ دائمٍ للنزاع الإسرائيلي - الفلسطيني بقيام دولتين، |
Nous suivons avec intérêt le processus de négociation pour l'élargissement du Conseil de sécurité qui, selon nous, doit s'accompagner de la réforme de ses méthodes de travail, ainsi que de l'instauration d'un règlement permanent et non pas provisoire, comme c'est le cas depuis sa création. | UN | نتابع باهتمام عملية التفاوض من أجل توسيع مجلس الأمن. ونرى أن زيادة عدد أعضاء المجلس يرافقه إصلاح أساليب عمل المجلس، وأنه ينبغي أن يكون للمجلس نظام داخلي دائم بدلا من النظام الداخلي المؤقت المعمول به منذ إنشائه. |
Il appuie toutes les démarches, notamment celles de l'Égypte, qui visent à restaurer l'unité nationale palestinienne, laquelle est indispensable pour un règlement permanent de la question de Palestine. | UN | وتدعم اللجنة جميع الجهود، ولا سيما الجهود التي تبذلها مصر، لاستعادة الوحدة الوطنية الفلسطينية، التي لا غنى عنها لتسوية دائمة لقضية فلسطين. |