Par contre, une chose est universelle : le besoin d'avoir une occupation utile dans un réseau social solide. | UN | ولكن شيئا واحدا عالمي، وهو الحاجة إلى امتلاك مهنة مفيدة في سياق شبكة اجتماعية قوية. |
Un plan de production a même été mis au point pour approvisionner les cuisines populaires et les écoles en fruits et légumes frais dans le cadre d'un réseau social commun. | UN | بل وقد تم وضع خطة إنتاجية من أجل مد مطابخ الحساء الخيرية والمدارس بالخضروات الطازجة، ضمن شبكة اجتماعية مشتركة. |
Il y a le tag d'un réseau social qui a été caché, et nous n'arrivons pas à trouver le lien. | Open Subtitles | هناك علامة شبكة اجتماعية مخفية، ولا نستطيع الحصول على الرابط. |
2. Nous nous engageons à créer un réseau social interconfessionnel doté d'un forum de discussion en ligne et intégrant les réseaux existants; | UN | 2 - نلتزم بإنشاء مرفق الشبكة الاجتماعية المشترك بين الأديان يكون له منتدى على شبكة الإنترنت، يجمع الشبكات القائمة. |
Le plus probable, elle a été dupée via un réseau social. | Open Subtitles | السيناريو الأكثر ترججيحا أنها استدرجت عبر شبكات التواصل الاجتماعي |
Pas de portable, ni de frais bancaires, mais j'ai trouvé cette vidéo sur un réseau social. | Open Subtitles | لا الهاتف الخليوي، لا رسوم بطاقات الائتمان و لكني وجدتُ هذا الفيديو على وسائل التواصل الأجتماعي |
Il s'agit d'un réseau social exclusif pour globe-trotter voyageurs. | Open Subtitles | إنها شبكة اجتماعية خاصة لمسافري الرحلات الطويلة |
Dans un premier stade, le programme de réadaptation reposait sur un réseau social très serré et visait à soutenir les femmes et les enfants en encourageant les petits projets. | UN | في المرحلة الأولية شمل برنامج إعادة التأهيل شبكة اجتماعية متماسكة تهدف لدعم المرأة والأطفال وذلك بتشجيع المشروعات الصغيرة. |
Le personnel des agences fait valoir qu'une programmation mieux définie, selon laquelle les efforts transitoires de relèvement seraient fondés sur les priorités de développement à plus long terme, serait de nature à faciliter la réapparition d'un réseau social solide qui fournirait aux femmes et aux enfants l'appui dont ils ont besoin. | UN | وكانت حجة موظفي الوكالة أن وضع برامج أكثر تحديدا تستخدم مبادئ التنمية في المرحلة الانتقالية لﻹصلاح من شأنه أن يعزز إعادة بناء شبكة اجتماعية متماسكة ومهتمة تدعم المرأة واﻷطفال. |
Dans le cas des femmes seules en particulier, il fallait vérifier l'existence d'un réseau social et d'un lien avec d'autres parties de la République démocratique du Congo avant de se prononcer sur une réinstallation. | UN | وفيما يتعلق بالنساء الوحيدات، بشكل خاص، أشارت المذكرة على أنه يجب أن يؤخذ في الاعتبار مدى وجود شبكة اجتماعية ووسيلة اتصال بالمناطق الأخرى من البلد عند تقييم إمكانية الانتقال الداخلي. |
Dans le cas des femmes seules en particulier, il fallait vérifier l'existence d'un réseau social et d'un lien avec d'autres parties de la République démocratique du Congo avant de se prononcer sur une réinstallation. | UN | وفيما يتعلق بالنساء الوحيدات، بشكل خاص، أشارت المذكرة على أنه يجب أن يؤخذ في الاعتبار مدى وجود شبكة اجتماعية ووسيلة اتصال بالمناطق الأخرى من البلد عند تقييم إمكانية الانتقال الداخلي. |
Les moteurs de la mondialisation sont la libéralisation du commerce et des investissements, l'innovation technique, l'entreprenariat et l'existence d'un réseau social mondial. | UN | وقال إن قوى العولمة الدافعة هي تحرير التجارة والاستثمار، والابتكار التكنولوجي، وإنشاء المؤسسات التجارية، وإقامة شبكة اجتماعية عالمية. |
Un système de gestion des connaissances en ligne a été mis en service, ainsi qu'un réseau social qui permet aux réseaux locaux d'échanger leurs pratiques exemplaires. | UN | وقد تم العمل بنظام لإدارة المعرفة على الإنترنت إلى جانب شبكة اجتماعية لتمكين الشبكات المحلية من تقاسم وتبادل أفضل الممارسات فيما بينها. |
John, cette photo a un tag d'un réseau social qui a été caché dans le codage... | Open Subtitles | هذه الصورة لديها علامة شبكة اجتماعية مخفية بترميز... |
- Créer un réseau social contre la pauvreté dans différentes villes, voire dans d'autres pays, et impliquer ceux et celles qui entrent en contact avec les étudiants, telles que les membres de leurs familles et leurs professeurs, dans les questions de pauvreté et la collecte de fonds; | UN | - إنشاء شبكة اجتماعية لمكافحة الفقر في مدن مختلفة، وحتى في بلدان مختلفة، وإشراك الناس المتصلين بالطلبة، كأسرهم وأساتذتهم، في قضايا الفقر وجمع الأموال؛ |
En conséquence, l'État partie soutient qu'elle n'a pas apporté d'éléments montrant que, comme elle l'affirme, les membres de sa famille ont disparu, qu'elle ne dispose pas d'un réseau social en République démocratique du Congo ou qu'elle ne pourrait pas se réinstaller à Mushenge, où ses parents vivent, à son retour en République démocratique du Congo. | UN | وتفيد الدولة الطرف بالتالي بأن صاحبة الشكوى لم تثبت أن أقاربها مفقودون وأنها تفتقر إلى شبكة اجتماعية في جمهورية الكونغو الديمقراطية أو أنه سيستحيل عليها الانتقال إلى بلدة موشينج، التي يعيش فيها والداها، عند عودتها إلى البلد. |
Outre les envois de fonds, les migrations ont pour effet de créer un réseau social international qui favorise la création d'entreprises prestataires de services aux migrants. | UN | 79 - وإضافة إلى التحويلات المالية، تؤدي الهجرة إلى قيام شبكة اجتماعية دولية توفر الأساس لمشاريع جديدة تقدم الخدمات للمهاجرين. |
Les centres servent d'agents de coordination pour la prestation d'un ensemble de services sur mesure visant à aider les parents isolés à surmonter les problèmes que cause la situation monoparentale, restaurer la résistance, créer un réseau social d'appui et d'aide mutuelle et améliorer leur capacité d'emploi et d'autosuffisance. | UN | وهذه عبارة عن مراكز تنسيق في مجال توفير حزمة من الخدمات المناسبة لكل حالة على حدة بهدف مساعدة الآباء العُزاب والأمهات العزباوات على قهر المشاكل الناتجة عن حالة عزوبيتهم، ولاستعادة المرونة، وبناء شبكة اجتماعية للدعم والمعونة المتبادلة، ولتحسين قدرتهم على التوظف والاعتماد على النفس. |
Les éléments qui ont incité les ressortissants bangladais à s'expatrier sont les suivants: i) la demande étrangère, ii) les politiques d'incitation mises en œuvre dans le pays, iii) l'augmentation du nombre de bureaux de placement payants, et iv) la mise en place d'un réseau social par les expatriés. | UN | من العوامل الحفّازة المساهمة في تنقل المواطنين البنغلاديشيين إلى الخارج ما يلي: `1` الطلب من الخارج؛ `2` السياسات الاستباقية في بلد الموطن؛ `3` ارتفاع عدد متعهدي المشاريع مقابل أجر؛ `4` إقامة شبكة اجتماعية بالعاملين بالخارج. |
L'indépendance financière, la connaissance de la société norvégienne, les connaissances linguistiques et l'accès à un réseau social constituent des conditions nécessaires importantes d'un rôle actif des femmes immigrées dans la société. | UN | وإن الاستقلال المالي، ومعرفة المجتمع النرويجي، وإتقان اللغة، والوصول إلى الشبكة الاجتماعية متطلبات هامة لمشاركة المرأة المهاجرة في المجتمع. |
Pour que la pratique traditionnelle des mutilations génitales soit véritablement abandonnée, il convenait de promouvoir une modification des comportements non seulement au sein des communautés mais également au sein d'un réseau social plus vaste, qui allait souvent au-delà des communautés mêmes. | UN | 51 - وبغية تعزيز نبذ ممارسة الختان التقليدية بفعالية، تدعو الحاجة إلى التشجيع على تغيير المواقف ليس في المجتمع المحلي فقط، بل كذلك في الشبكة الاجتماعية الأوسع نطاقا، التي تتجاوز غالبا المجتمع المحلي. |
Une vidéo du discours a été diffusée sur Internet par le biais d'un réseau social. | UN | ونُشر شريط فيديو عن الخطاب على شبكة الإنترنت من خلال أحد مواقع التواصل الاجتماعي. |
- sur un réseau social. - PicThread a enlevé la photo, mais c'est déjà viral... | Open Subtitles | من وسائل التواصل الأجتماعية PicThread قام بأزالة الصور موقع |